ويكيبيديا

    "في إطار برنامجها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de son programme
        
    • au titre de son programme
        
    • dans son programme
        
    • dans le cadre du programme
        
    • dans le cadre de leur programme
        
    • dans le contexte de son programme
        
    • dans le cadre de ses programmes
        
    • à son programme
        
    Convaincue que le pays a la capacité d'obtenir des résultats économiques appréciables dans le cadre de son programme d'ajustement structurel, UN واقتناعا منها بأن بوروندي قادرة على تحقيق أداء اقتصادي قيم في إطار برنامجها للتكيف الهيكلي،
    L'École fédérale de la magistrature dispense des cours de renforcement des capacités dans le cadre de son programme de Formation aux sexospécificités. UN وتعقد أكاديمية القضاء الاتحادية دورات مستمرة لبناء القدرات للقضاة في إطار برنامجها للتدريب الجنساني.
    dans le cadre de son programme de protection des biens fonciers, l'Organisation collabore avec des communautés autochtones de Colombie depuis 2005. UN 22 - وعملت المنظمة في إطار برنامجها لحماية الأراضي مع مجتمعات الشعوب الأصلية في كولومبيا منذ عام 2005.
    au titre de son programme consacré à l’éducation humaniste, culturelle et internationale, l’UNESCO oeuvre également à la promotion d’un dialogue interculturel et au respect des minorités. UN وتقوم اليونسكو أيضا، في إطار برنامجها لﻹنسانيات والتربية الثقافية والدولية، بتشجيع الحوار بين الثقافات واحترام اﻷقليات.
    Il suggère à l'État partie de tenir compte de ces aspects de la promotion du développement social dans son programme de coopération internationale. UN وتود أن تقترح على الدولة الطرف دراسة جوانب تعزيز التنمية الاجتماعية هذه في إطار برنامجها الخاص بالتعاون الدولي.
    Les Philippines accordent une attention prioritaire à divers aspects de la protection de l'environnement dans le cadre de son programme vert. UN وأفادت بأنَّ الفلبين تركِّز على شتى جوانب حماية البيئة في إطار برنامجها الأخضر.
    L'UNICEF s'emploie à aider à la réadaptation, comme il convient, de ces enfants dans le cadre de son programme actuel de protection des enfants, sous réserve de l'approbation du Gouvernement. UN وتعمل اليونيسيف لتزويدهم بالدعم المناسب في إطار برنامجها المتعلق بحماية الطفل، رهنا بموافقة الحكومة على ذلك.
    Elles ont été adoptées par l'INDH pour être portées à l'échelle nationale dans le cadre de son programme de lutte contre la pauvreté. UN وقد اعتمدتها المبادرة الوطنية للتنمية البشرية كنموذج يحتذى على الصعيد الوطني في إطار برنامجها الهادف إلى مكافحة الفقر.
    Le Département a par ailleurs poursuivi les travaux entrepris dans le cadre de son programme spécial d'information sur la question de Palestine. UN كما واصلت الإدارة بذل جهودها في إطار برنامجها الإعلامي الخاص عن قضية فلسطين.
    Il continuera d'offrir des services dans le cadre de son programme de microfinancement et de crédit aux microentreprises. UN كما أنها ستواصل توفير الخدمات في إطار برنامجها الخاص بالتمويل الصغير والمشاريع الصغيرة.
    En outre, elle rassemble des informations sur l'utilisation de la dendroénergie dans le cadre de son programme de statistiques relatives à l'énergie. UN وتقوم الشعبة أيضا بجمع معلومات عن استخدام خشب الوقود وذلك في إطار برنامجها المعني بإحصاءات الطاقة.
    dans le cadre de son programme de soins post-traumatisme, l'UNICEF a formé plus de 2 600 agents sociaux rwandais au traitement des traumatismes, lesquels ont déjà pu s'occuper d'environ 67 000 enfants. UN وقامت اليونيسيف في إطار برنامجها للشفاء من آثار الصدمات بتدريب ما يزيد على ٦٠٠ ٢ مرشدا اجتماعيا روانديا على مداواة آثار الصدمات. واستطاع هؤلاء المرشدون خدمة حوالي ٠٠٠ ٦٧ طفل.
    dans le cadre de son programme visant à améliorer les pratiques de l'administration pénitentiaire, la MINUSTAH a formé 105 agents de prison haïtiens dans les 16 établissements carcéraux du pays. UN وقامت البعثة، في إطار برنامجها الذي يهدف إلى تحسين ممارسات الإصلاحيات، بتدريب 105 موظفا من موظفي الإصلاحيات الهايتيين العاملين في سجون البلد البالغ عددها 16 سجنا.
    Nous aimerions aussi signaler l'important travail accompli par l'AIEA dans le cadre de son programme de coopération technique afin de promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN نود أيضا أن نبرز الدور الهام الذي تؤديه الوكالة في إطار برنامجها للتعاون التقني للنهوض باستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    (M. Olisemeka, Nigéria) libéralisé ses échanges dans le cadre de son programme d'ajustement structurel, dans l'espoir d'accéder plus largement aux marchés des pays développés. UN قد خففت من قيود المبادلات التجارية في إطار برنامجها المتعلق بالتكيف الهيكلي وذلك بأمل الوصول على نطاق أوسع إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    dans le cadre de son programme national d’éradication de la pauvreté, instauré en 1997, le Gouvernement jamaïcain a lancé de nombreuses activités qui visent à accroître la participation de la population. UN 242 - وقامت حكومة جامايكا في إطار برنامجها الوطني للقضاء على الفقر، بتنفيذ العديد من الأنشطة لتعزيز المشاركة الشعبية.
    42. Recommande également que l'Organisation internationale du Travail mette en place de nouveaux programmes par pays dans le cadre de son programme international pour l'abolition du travail des enfants; UN ٢٤- توصي أيضاً بأن تضع منظمة العمل الدولية برامج قطرية إضافية في إطار برنامجها الدولي المتعلق بالقضاء على عمل اﻷطفال؛
    Le Gouvernement israélien a fait savoir qu'il assurait, dans le cadre de son programme national de lutte contre le sida, des soins appropriés aux personnes infectées par le virus, lesquelles jouissaient toutes des avantages du système national d'assurance maladie. UN وذكرت حكومة إسرائيل أنه يجري في إطار برنامجها الوطني الخاص بالإيدز، تقديم الرعاية الملائمة إلى جميع الأشخاص المصابين بعدوى فيروس نقص المناعة البشري، ويتمتع جميعهم بمزايا نظام التأمين الصحي الوطني.
    L'OIT entreprend également des recherches orientées vers l'action, estimant qu'il importe de renforcer la complémentarité entre la recherche et la coopération technique, et présente régulièrement des idées dont pourront profiter les projets de coopération technique au titre de son programme international pour l'élimination du travail des enfants. UN وقد رأت منظمة العمل الدولية أن من الضروري تعزيز التكامل بين البحث والتعاون التقني من خلال تقديم اﻵراء اللازمة لمشاريع التعاون التقني بصورة منظمة في إطار برنامجها الدولي للقضاء على تشغيل اﻷطفال.
    Des méthodes communes continuent de se dégager progressivement, notamment à la faveur des efforts de formation menés à l'échelle du système et soutenus par l'École des cadres des Nations Unies, dans son programme de collaboration avec le Prince of Wales Business Leaders Forum. UN ويجري تشجيع النُهج المشتركة، بما في ذلك عن طريق جهود التدريب على نطاق المنظومة بدعم من كلية موظفي الأمم المتحدة في إطار برنامجها التعاوني مع منتدى أمير ويلز لأقطاب التجارة.
    L'aide de la Malaisie dans le cadre du programme se manifeste essentiellement par la formation, menée à la fois dans des universités malaises et dans des institutions de formation. UN والمساعدة التي تقدمها ماليزيا في إطار برنامجها للتعاون التقني تتخذ أساسا شكل تدريب يجري إما في الجامعات الماليزية أو في المؤسسات التدريبية.
    dans le cadre de leur programme national de culture de la paix, les Philippines ont parrainé le deuxième Forum international sur la culture de la paix, qui s'est tenu à Manille en 1995, en coopération avec l'UNESCO. UN وقامت الفلبين، في إطار برنامجها الوطني لثقافة السلام، برعاية المحفل الدولــي الثاني المعني بثقافة السلام، المعقود في مانيلا في عام ١٩٩٥، بالتعاون مع اليونسكو.
    Le Canada a lancé diverses activités pour sensibiliser le public aux problèmes de désertification dans les pays en développement et promouvoir la Convention. Les efforts de communication étaient conçus pour présenter des messages clairs sur la Convention et la façon dont le Canada fait face au problème de la désertification dans le contexte de son programme d'aide publique au développement. UN وانغمست كندا في عديد من أنشطة التوعية العامة بمشكلات التصحر في البلدان النامية والترويج للاتفاقية، واستهدفت جهود نقل المعلومات تقديم رسائل واضحة عن الاتفاقية، وعن استجابة كندا في إطار برنامجها لمساعدات التنمية الرسمية.
    travaux conduits par l'UNU dans le cadre de ses programmes relatifs à l'environnement. UN يشكل تسيير شؤون البيئة مجالا رئيسيا تعمل فيه الجامعة في إطار برنامجها البيئي.
    Cependant si le Gouvernement éthiopien demeure résolu à assurer la sécurité alimentaire dans tout le pays grâce à son programme de sécurité alimentaire, le fait que certains pays donateurs ne s'acquittent pas de leurs engagements continue d'entraver ces efforts. UN واستدركت قائلة إنه بينما تظل حكومتها ملتزمة بضمان الأمن الغذائي في شتى أنحاء البلد في إطار برنامجها الخاص بالأمن الغذائي يظل عدم وفاء بعض البلدان المانحة بالتزاماتها سببا في عرقلة هذه الجهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد