Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. |
Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. |
3. Chaque État partie devra tenir des consultations et communiquer des informations sur la mise en œuvre du traité, à titre de mesure de confiance. | UN | 3 - ينبغي أن تُجري كل دولةٍ طرف المشاورات وتتبادل المعلومات بشأن تنفيذ المعاهدة، وذلك في إطار تدابير بناء الثقة. |
Deux patrouilles débarquées avec la MISCA effectuées en vue d'instaurer la confiance et de recueillir des renseignements | UN | دوريتان راجلتان مع بعثة الدعم الدولية في إطار تدابير بناء الثقة وجمع معلومات استخبارية عن السكان |
La Mission visera également à faciliter l'approfondissement des contacts entre les représentants de la société civile des deux parties dans le cadre des mesures de confiance. | UN | وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة. |
Dans le cadre de l'unité médicale du Bangladesh, la Mission a également facilité trois évacuations de victimes et couvert 45 vols effectués dans le cadre des mesures de confiance pendant la période considérée. | UN | وساعدت البعثة أيضا، عن طريق وحدتها الطبية البنغلاديشية، في تنفيذ ثلاث عمليات إجلاء لمصابين وأجرت 45 رحلة جوية في إطار تدابير بناء الثقة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nous espérons que cet événement ouvrira la voie dans un avenir proche à de nouvelles initiatives positives dans le cadre des mesures de confiance militaires entre la Corée du Nord et la Corée du Sud. | UN | ونأمل في أن يؤدي هذا التطور إلى تمهيد الطريق لاتخاذ تدابير إيجابية أخرى في المستقبل القريب، في إطار تدابير بناء الثقة العسكرية بين جنوب كوريا وشمالها. |
Ce poste de contrôle venait d'être mis en place dans le cadre des mesures de confiance prises par l'État d'Israël, avant le Sommet d'Aqaba. | UN | وكانت نقطة التفتيش هذه قد تم فتحها مؤخرا في إطار تدابير بناء الثقة التي اتخذتها دولة إسرائيل قبل انعقاد مؤتمر القمة بالعقبة. |
L'Union européenne salue également les décisions prises lors de la sixième Conférence d'examen en vue de faciliter l'accès des États parties aux échanges d'information dans le cadre des mesures de confiance établies par la Convention. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالقرارات التي اتخذت في المؤتمر الاستعراضي السادس، الرامية إلى تيسير حصول الدول الأطراف على المعلومات المتبادلة في إطار تدابير بناء الثقة في إطار الاتفاقية. |
Ainsi, l'Assemblée générale prendrait note avec satisfaction de l'augmentation du nombre des États parties et accueillerait avec satisfaction les informations et les données fournies par les États parties dans le cadre des mesures de confiance. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الجمعية العامة مع الارتياح زيادة عدد الدول الأطراف وسترحب بالمعلومات والبيانات المقدمة من الدول الأطراف في إطار تدابير بناء الثقة. |
Il importe que les renseignements demandés dans le cadre des mesures de confiance restent pertinents afin que le processus continue de favoriser l'instauration de la confiance entre États parties. | UN | من المهم أن تبقى المعلومات المقدمة في إطار تدابير بناء الثقة ذات صلة، من أجل المحافظة على قيمة هذه العملية في المساعدة على بناء الثقة فيما بين الدول الأطراف. |
Dans ce contexte, la soumission d'informations sur ces travaux de recherche dans le cadre des mesures de confiance, à notre avis, renseigne sur l'ouverture et l'engagement d'un État en faveur des principes visés par la Convention. | UN | وفي هذا السياق، فإن تقديم معلومات بشأن هذه البحوث في إطار تدابير بناء الثقة يعكس، في رأينا، انفتاح الدولة والتزامها بأفكار اتفاقية الأسلحة البيولوجية. وع 11 |
Celui-ci avait l'habitude de s'entretenir régulièrement avec l'Argentine des questions liées à l'Atlantique Sud, dans le cadre des mesures de confiance énoncées dans diverses déclarations conjointes publiées entre 1990 et 1994. | UN | وقد تعودت المملكة المتحدة على التواصل المباشر مع جمهورية الأرجنتين بشأن المسائل المتصلة بمنطقة جنوب المحيط الأطلسي في إطار تدابير بناء الثقة المحددة في مختلف البيانات المشتركة الصادرة خلال الفترة 1990-1994. |
17. Selon les intervenants, il restait à déterminer la façon dont les États parties pouvaient exploiter l'information communiquée dans le cadre des mesures de confiance. | UN | 17- وأُشير أيضاً إلى أن الكيفية التي تستفيد بها الدول الأطراف من المعلومات المقدمة في إطار تدابير بناء الثقة لا تزال غير واضحة. |
Les visites familiales organisées dans le cadre des mesures de confiance se déroulent d'une manière satisfaisante et offre aux Sahraouis de part et d'autre l'occasion de rendre visite à leur famille et de reprendre contact avec des parents proches qu'ils n'ont pas vu depuis des années. | UN | 39 - وتجري حاليا الزيارات الأُسرية في إطار تدابير بناء الثقة بشكل جيد، وتتيح الفرصة للصحراويين من الجانبين لزيــــارة أُسرهم وإقامـــــة الاتصالات من جديد مع الأقرباء الذين لم يروهم طيلة عدة سنوات. |
Les échanges annuels d'informations dans le cadre des mesures de confiance et de sécurité convenues entre les États participants et l'attention accordée à leur application lors de la Réunion annuelle d'évaluation de l'application sont un excellent moyen de prévenir les conflits et de gérer les crises. | UN | ويشكل تبادل المعلومات سنويا بين الدول المشاركة في إطار تدابير بناء الثقة والأمن المتفق عليها والاهتمام الذي يولى لتنفيذ تلك التدابير أثناء الاجتماع السنوي لتقييم التنفيذ وسيلةً قيِّمة لمنع الصراعات وإدارة الأزمات. |
Dans le dispositif du projet, l'Assemblée rappellerait les décisions adoptées à la sixième Conférence d'examen, y compris celles relatives à la création d'un groupe d'appui à la mise en œuvre et la question de l'accès des États parties aux informations échangées dans le cadre des mesures de confiance, et appellerait les États parties à la Convention à participer à leur mise en œuvre. | UN | وبموجب منطوق مشروع القرار، ستذكر الجمعية القرارات التي اتخذها المؤتمر الاستعراضي السادس - بما في ذلك القرارات المتعلقة بإنشاء وحدة لدعم التنفيذ ومسألة حصول الدول الأطراف على المعلومات التي يتم تبادلها في إطار تدابير بناء الثقة - وستدعو الدول الأطراف في الاتفاقية إلى المشاركة في تنفيذها. |
À cet égard, je félicite à la fois le Comité de suivi et d'évaluation et la Commission technique mixte de sécurité pour les progrès accomplis jusqu'ici dans l'application des dispositions de l'accord de cessez-le-feu, notamment la création de sites de cantonnement et la libération de certains prisonniers à titre de mesure de confiance. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أهنئ كلا من لجنة الرصد والتقييم واللجنة الفنية المختلطة المعنية بالشؤون الأمنية على التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، الذي يتضمن إنشاء مواقع تجميع القوات وإطلاق سراح بعض السجناء في إطار تدابير بناء الثقة. |
Une patrouille débarquées avec la MISCA effectuée en vue d'instaurer la confiance et de recueillir des renseignements | UN | دورية راجلة مع بعثة الدعم الدولية في إطار تدابير بناء الثقة وجمع معلومات استخبارية عن السكان |
2 patrouilles débarquées avec la MISCA (10 heures et 16 heures) effectuées en vue d'instaurer la confiance et recueillir des renseignements sur la population Beloko | UN | دوريتان راجلتان مع بعثة الدعم الدولية (في الساعة 10:00 والساعة 16:00) في إطار تدابير بناء الثقة وجمع معلومات استخبارية عن السكان |