ويكيبيديا

    "في إطار تشريعاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans sa législation
        
    • dans le cadre de leur législation
        
    • dans leur législation
        
    • dans leurs législations
        
    • dans le cadre de sa législation
        
    • dans le cadre de leurs législations
        
    L'État partie devrait clairement établir dans sa législation les règles relatives aux recours formulés contre une décision d'éloignement du territoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحدد بوضوح في إطار تشريعاتها القواعد المتعلقة بالدعاوى بالطعن في قرارات الإبعاد من أراضيها.
    L'État partie devrait clairement établir dans sa législation les règles relatives aux recours formulés contre une décision d'éloignement du territoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحدد بوضوح في إطار تشريعاتها القواعد المتعلقة بالدعاوى بالطعن في قرارات الإبعاد من أراضيها.
    604. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour inclure les infractions visées par le Protocole facultatif dans sa législation pénale et de la création au sein de la Commission syrienne des affaires familiales d'une unité spéciale en train de procéder à un examen d'ensemble de la législation. UN 604- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى تغطية الجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري في إطار تشريعاتها الجنائية، فضلاً عن إنشاء وحدة خاصة تابعة للهيئة السورية لشؤون الأسرة تضطلع في الوقت الراهن بمراجعة شاملة للتشريعات.
    S'ils ne l'ont pas encore fait, les États prendront des mesures afin de qualifier, dans le cadre de leur législation intérieure, les actes de terrorisme comme des crimes ou des délits graves. UN تتخذ الدول الأطراف، إن لم تكن قد فعلت ذلك، التدابير اللازمة لتصنيف الأعمال الإرهابية في عداد الجرائم العامة أو الجرائم الخطيرة في إطار تشريعاتها الداخلية.
    À cet égard, il est crucial que l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme redouble d'efforts pour sensibiliser les États à la nécessité pressante de prévoir dans leur législation nationale des dispositions relatives aux terroristes et aux organisations terroristes, afin d'éviter tout vide juridique et toute ambiguïté dans la lutte contre ce fléau. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان أن تكثف فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب جهودها لتوعية الدول بالحاجة الملحة إلى تصنيف الإرهابيين والمنظمات الإرهابية في إطار تشريعاتها الوطنية بغية تفادي أي بطلان وغموض قانوني في مواجهة هذه الآفة.
    Les présentes directives volontaires visent à fournir une orientation générale aux Etats qui en font la demande, principalement aux pays en développement et aux pays à économie en transition, en vue de promouvoir la mise en œuvre effective de leurs engagements au titre du principe 10 de la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement dans leurs législations et processus nationaux. UN الغرض من هذه المبادئ التوجيهية الاختيارية هو توفير إرشاد عام للدول، وأساساً للبلدان النامية، في حالة طلبه تعزيز فعالية تنفيذ التزاماتها بالمبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992 في إطار تشريعاتها وعملياتها الوطنية.
    A cet égard, M. Bruni Celli souhaiterait être informé avec précision des raisons pour lesquelles l'Italie n'a pas jugé utile de faire de la torture un délit dans le cadre de sa législation interne. UN وفي هذا الشأن، يودّ السيد بروني سيلي أن يُعلم بدقة باﻷسباب التي جعلت ايطاليا لا ترى أن من المفيد أن تجعل من التعذيب جريمة في إطار تشريعاتها الداخلية.
    Les provinces fédérales d'Autriche prévoient l'exploitation et le financement d'abris pour femmes dans le cadre de leurs législations sociales respectives. UN وتتولى الأقاليم الاتحادية في النمسا الإنفاق على إقامة وتمويل دور إيواء النساء في إطار تشريعاتها الاجتماعية المحلية.
    14. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour inclure les infractions visées par le Protocole facultatif dans sa législation pénale et de la création d'une unité spéciale au sein de la Commission syrienne des affaires familiales qui procède actuellement à un examen d'ensemble de la législation. UN 14- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى تغطية الجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري في إطار تشريعاتها الجنائية، فضلاً عن إنشاء وحدة خاصة تابعة للهيئة السورية لشؤون الأسرة تضطلع في الوقت الراهن بمراجعة شاملة للتشريعات.
    Ces parties doivent prendre des mesures, dans le cadre de leur législation applicable, afin d'interdire la pêche, la rétention à bord, le transbordement et le débarquement de thonidés et d'espèces apparentées par des grands bateaux de pêche ne figurant pas sur le registre de la CICTA. UN ويجب على الأطراف في اللجنة أن تتخذ من التدابير، في إطار تشريعاتها المطبقة، ما تحظر بها على سفن الصيد الكبيرة غير المسجلة لديها في جملة أمور، القيام بإعادة شحن وتفريغ التون والأنواع الشبيهة.
    S'exprimant en qualité de membre de la délégation mexicaine, il rappelle la proposition faite par cette délégation tendant à ce que le projet de guide envisage la possibilité, pour les parlements nationaux, de traiter cette question dans le cadre de leur législation sur l'organisation judiciaire. UN وتحدث باسم الوفد المكسيكي، فذكـَّـر بالاقتراح الذي تقدم به ذلك الوفد والمتمثل في ضرورة الإشارة في مشروع الدليل إلى إمكانية أن تعالج المجالس التشريعية الوطنية المسألة في إطار تشريعاتها المتعلقة بالجهاز القضائي.
    49. De l'avis du Rapporteur spécial, les articles premier et 8 de l'Accord sur les ADPIC permettent aux Etats Membres de protéger davantage le patrimoine des peuples autochtones, dans le cadre de leur législation nationale que la propriété intellectuelle en général, à condition de pouvoir assurer la même protection spéciale aux autochtones ressortissants d'autres Etats. UN ٩٤- وأعربت المقررة الخاصة عن رأيها في المادتين ١ و٨ من اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية قائلة إنهما تجيزان للدول اﻷعضاء في إطار تشريعاتها الوطنية توفير حماية لتراث الشعوب اﻷصلية أكبر مما يطلب إليها توفيره للملكية الفكرية عامة، شريطة أن منح نفس الحماية الخاصة للشعوب اﻷصلية التي ينتمي أفرادها الى جنسيات أخرى.
    88. Le Groupe a cherché à déterminer si les États Membres, en particulier les pays voisins de la Côte d’Ivoire, avaient transposé toutes les mesures résultant du régime de sanctions dans leur législation douanière interne. UN 88 - أجرى الفريق تقييما لمدى تنفيذ الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المجاورة لكوت ديفوار، لجميع التدابير المتصلة بنظام الجزاءات، كل منها في إطار تشريعاتها الجمركية الوطنية.
    Elle comporte également des options et des documents de référence pour les États qui souhaitent inclure dans leur législation sur l'entraide judiciaire une section répertoriant les types d'assistance à prêter à un État étranger, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 46 de la Convention. UN كما يشمل خيارات ومواد مرجعية للدول الراغبة في أن تدرج في إطار تشريعاتها بشأن تبادل المساعدة القانونية باباً تعدّد فيه أنماط المساعدة التي تقدمها إلى دولة أجنبية، كما ورد في المادة 46 (3) من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Les présentes directives volontaires ont pour but de fournir une orientation générale aux États qui en font la demande, principalement aux pays en développement, en vue de promouvoir la mise en œuvre effective de leurs engagements au titre du principe 10 de la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement dans leurs législations et processus nationaux. UN الغرض من هذه المبادئ التوجيهية الاختيارية هو توفير إرشاد عام للدول، وأساساً للبلدان النامية، بناءً على الطلب بشأن تعزيز فعالية تنفيذ التزاماتها بالمبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992 في إطار تشريعاتها وعملياتها الوطنية.
    Les présentes directives ont pour objet de fournir une orientation générale aux Etats qui le désirent, principalement aux pays en développement et aux pays à économie en transition, en vue de promouvoir la mise en œuvre effective dans leurs législations et processus nationaux de leurs engagements concernant le Principe 10 de Rio. UN الغرض من هذه المبادئ التوجيهية توفير إرشاد عام للدول التي ترغب في ذلك، وفي المقام الأول البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بشأن النهوض بالتنفيذ الفعال لالتزاماتها بموجب المبدأ 10 من بمبادئ ريو في إطار تشريعاتها وعملياتها الوطنية.
    À cet effet, ils ont reconnu le droit d'aider la République argentine à adopter des mesures légales mises en œuvre dans le cadre de sa législation pour lutter contre les activités d'exploration et d'exploitation d'hydrocarbures non autorisées dans ladite zone. UN وأقروا، في هذا السياق، بحق جمهورية الأرجنتين في اتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة في إطار تشريعاتها لمنع الأنشطة غير المصرح بها للتنقيب عن الهيدروكربونات واستغلالها في المنطقة المذكورة.
    Il est prêt à coopérer dans le cadre de sa législation nationale avec les pays qui participent à l'Initiative pour réaliser des mesures concrètes de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وبيلاروس على استعداد، للتعاون، في إطار تشريعاتها الوطنية، مع الدول المشاركة في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار على اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    En même temps, ils réaffirment que l'application stricte des résolutions en question du Conseil de sécurité doit être comprise comme des mesures à réaliser dans le cadre de leurs législations nationales, tenant compte également de leur propre obligation en tant qu'Etats souverains Membres de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، تؤكد من جديد على أن التنفيذ الصارم لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يجب أن يفهم كتدابير تنفذ في إطار تشريعاتها الوطنية. مراعية أيضا التزامها بصفتها دولا ذات سيادة أعضاء في اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد