ويكيبيديا

    "في إطار شبكة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre du réseau
        
    • au sein du Réseau
        
    • dans le réseau
        
    • dans le cadre du système
        
    • dans le cadre d'un réseau
        
    • dans un réseau
        
    • dans le contexte du réseau
        
    • du Réseau d
        
    • le réseau de
        
    • sur un réseau
        
    • la part du Réseau
        
    • intégrés au réseau
        
    Greenpeace travaille à la fois à titre indépendant et dans le cadre du réseau action climat. UN وتعمل غرينبيس بنفسها وكذلك في إطار شبكة العمل المناخية الموجودة في هذا المنبر.
    Un certain nombre d'États ont décidé de coordonner leurs efforts dans le cadre du réseau de la sécurité humaine. UN وقد عمل عدد من البلدان معا في إطار شبكة الأمن البشرى.
    Certaines des activités mentionnées ont été menées dans le cadre du réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ونُفّذ بعض الأنشطة المذكورة في إطار شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Plusieurs activités, dont des activités de formation, ont été entreprises au sein du Réseau d'experts des Nations Unies pour le commerce sans papier en Asie-Pacifique. UN ونُفذت عدة أنشطة، تشمل التدريب، في إطار شبكة الأمم المتحدة لخبراء التجارة اللاورقية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La Loi 9263/96 a permis le développement de l'aide à la contraception réversible dans le réseau de santé publique, surtout dans le cadre des programmes de soins de santé de base. UN مكن القانون رقم 9263/96 من توسيع تقديم وسائل منع الحمل التي يمكن الرجوع عنها في إطار شبكة الصحة العامة، لا سيما في برامج الرعاية الصحية الأساسية.
    Il faudrait chercher à améliorer cette coordination en tirant pleinement parti de l’équipe de représentants des organismes dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN وينبغي السعي إلى زيادة التنسيق على المستوى القطري عن طريق الاستخدام الكامل لفريق ممثلي الوكالات في إطار شبكة المنسقين المقيمين.
    D'autres instruments seront utilisés dans le cadre d'un réseau pour la détection du changement stratosphérique. UN وستشغﱠل أجهزة إضافية في إطار شبكة رصد التغيرات الستراتوسفيرية.
    Le système d'alerte rapide des forces armées polonaises a été mis en place dans le cadre du réseau national de mesure. UN واستنادا إلى الوثائق الراهنة، أنشئ نظام الإنذار المبكر للقوات المسلحة البولندية في إطار شبكة وطنية للقياس.
    Notant avec satisfaction les efforts faits dans le cadre du réseau pour l'emploi des jeunes afin d'accroître l'employabilité des jeunes gens, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب،
    dans le cadre du réseau de la sécurité humaine, l'Autriche a ainsi élaboré un manuel des droits de l'homme qui a été traduit dans toutes les langues des Nations Unies. UN ولذلك في إطار شبكة عمل المجتمع الإنساني، أعدت النمسا مرشدا لحقوق الإنسان ترجم إلى جميع لغات الأمم المتحدة.
    dans le cadre du réseau d'universités mis en place par l'UNESCO (UNITWIN), qui regroupe un certain nombre d'universités d'Afrique australe et d'Europe, l'Université de Namibie a en effet été chargée de coordonner les activités relatives à la législation et aux droits de l'homme. UN وقد كلفت جامعة ناميبيا في الواقع في إطار شبكة الجامعات التي أنشأتها اليونسكو والتي تضم عددا من جامعات الجنوب الافريقي وأوروبا بتنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالتشريعات وبحقوق اﻹنسان.
    33. Le programme des Volontaires des Nations Unies opère dans le cadre du réseau de bureaux extérieurs du PNUD, et maintient des liens avec plusieurs centres de coordination de pays en développement et plusieurs organismes situés dans 39 pays industrialisés différents. UN ٣٣ - ويعمل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في إطار شبكة المكاتب الميدانية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ويحتفظ بمراكز تنسيق وطنية في بلدان نامية، فضلا عن منظمات متعاونة في ٣٩ بلدا صناعيا.
    Des femmes afghanes au foyer ou appartenant à l'enseignement et d'autres qui travaillent avec des organismes des Nations Unies et des ONG se réunissent deux fois par mois dans le cadre du réseau des femmes afghanes. UN وربات البيوت والنساء العاملات بالمدارس من اﻷفغانيات، إلى جانب العاملات مع اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، يلتقين مرتين كل شهر في إطار شبكة المرأة اﻷفغانية.
    La < < clause de l'administration la plus avancée > > sera appliquée au sein des administrations de l'État dans le cadre du réseau des hauts fonctionnaires à l'égalité. UN وسيطبق " شرط الإدارة الأكثر تقدما " في إدارات الدولة في إطار شبكة كبار الموظفين من أجل المساواة.
    C'est ainsi qu'en 2009, 17 cours de formation ont eu lieu dans le cadre du réseau des centres d'excellence de la région de l'Asie et du Pacifique (ASP CoE), et 14 dans le cadre du Centre d'excellence de la CEI (CIS CoE). UN فعلى سبيل المثال، نظمت في عام 2009، 17 دورة تدريبية في إطار شبكة مراكز التفوق في آسيا والمحيط الهادئ، و14 دورة تدريبية في إطار شبكة مراكز التفوق في رابطة الدول المستقلة.
    Des mesures seront également prises en vue de renforcer les moyens dont dispose le Département pour faciliter des interventions rapides en cas d'incidents et de situations d'urgence en matière de sécurité et pour améliorer la gestion des situations de crise dans le cadre du réseau de gestion de la sécurité et de la sûreté du système des Nations Unies. UN كما ستُتخذ تدابير لتعزيز قدرة الإدارة على تيسير الاستجابة السريعة للحوادث والطوارئ الأمنية، وتعزيز إدارة الأزمات في إطار شبكة الأمن والسلامة بمنظومة الأمم المتحدة.
    Des bourses d'études du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes à l'intention de professionnels et d'étudiants pour qu'ils puissent suivre certains stages et ateliers sur l'environnement dans le cadre du réseau de formation concernant l'environnement UN المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي: تقديم منح دراسية للأخصائيين الفنيين والطلاب لحضور مجموعة مختارة من الدورات وحلقات العمل المتعلقة بالبيئة في إطار شبكة التدريب البيئي
    Dans le même ordre d'idées, le Mali oeuvre au sein du Réseau de la sécurité humaine afin de maintenir cette question au titre des priorités de notre Organisation. UN وفي نفس الاتجاه، تعمل مالي في إطار شبكة الأمن البشري من أجل إبقاء هذه المسألة من بين أولويات منظمتنا.
    Pendant l'Année, il a été possible d'approfondir tout ce qu'implique la famille en tant que base essentielle de la société et d'en tirer les conséquences dans les domaines intéressant tant la personne que la société, ainsi que la vie de l'humanité dans le réseau de toute la famille humaine. UN خلال هذا العام كان من الممكن القيام بدراسة معمقة لما تنطوي عليه العائلة بوصفها اﻷساس الحيوي للمجتمع والوقوف على آثارها في المجالين الشخصي والاجتماعي وبالنسبة للحياة اﻹنسانية في إطار شبكة العائلة اﻹنسانية.
    Il faudrait chercher à améliorer cette coordination en tirant pleinement parti de l'équipe de représentants des organismes dans le cadre du système des coordonnateurs résidents. UN وينبغي السعي الى زيادة التنسيق على المستوى القطري عن طريق الاستخدام الكامل لفريق ممثلي الوكالات في إطار شبكة المنسقين المقيمين.
    Les enseignements tirés sont échangés dans le cadre d'un réseau informel d'homologues. UN ويجري تبادل الدروس المستفادة في إطار شبكة غير رسمية من النظرا.
    Le Centre de Dhaka a aussi pris l'initiative de relier toutes les bibliothèques du pays dans un réseau unique qui comprend aujourd'hui les principales bibliothèques et les sections de documentation du système des Nations Unies. UN وبادر مركز دكا أيضا إلى قيادة عملية ربط جميع مكتبات البلد في إطار شبكة واحدة تضم حاليا جميع المكتبات الرئيسية في البلد وجميع أقسام المراجع في منظومة الأمم المتحدة.
    Collaboration avec des organisations sises à Genève qui s'occupent des questions du vieillissement de la population dans le contexte du réseau international de Genève sur les personnes âgées; UN والتعاون مع المنظمات التي تتخذ مقار لها في جنيف والعاملة بنشاط في ميدان الشيخوخة في إطار شبكة جنيف الدولية المعنية بالشيخوخة؛
    le réseau de protection sociale élaboré par le Gouvernement comporte des programmes de fourniture de vivres subventionnés, un fonds spécial pour les médicaments ainsi qu’un fonds scolaire. UN وتوجد في إطار شبكة الحماية الاجتماعية التي أقامتها الحكومة، برامج لتقديم الأغذية المشمولة بالدعم، وصندوق اجتماعي لتوفير الدواء، وصندوق للمدارس.
    L'UNODC n'a pas mis en place de forum de discussion sur un réseau sécurisé, le groupe d'experts ayant peu appuyé la création d'un tel forum et ayant noté que c'était souvent à l'échelle régionale qu'il en existait. UN ولا يوفّر المكتب حالياً منتدى للمناقشة في إطار شبكة مأمونة: فلم يعرب فريق الخبراء إلاّ عن قليل من التأييد لإنشاء منتدى للمناقشة تابع للمكتب مشيراً إلى إلى أن مثل هذه المنتديات الحاسوبية كثيراً ما توجد على المستوى الإقليمي.
    Ce soutien supplémentaire, s'ajoutant à une attention accrue de la part du Réseau ressources humaines du CCS, contribuerait à améliorer la mise en œuvre dans tout le système des décisions prises au cours de ces réunions. UN ومن شأن هذا الدعم الإضافي، وزيادة الاهتمام بهذا الموضوع في إطار شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يسهم في تعزيز تنفيذ القرارات المتخذة خلال هذه الاجتماعات على صعيد المنظومة.
    Par conséquent, dans l'attente de l'entrée en vigueur du Traité, l'Argentine contribue activement à la mise en place d'un système international de surveillance et a installé un laboratoire et huit stations de détection (2 à infrasons; 3 sismiques; 3 de radionucléides) sur son territoire, lesquels sont intégrés au réseau de surveillance. UN وريثما يبدأ نفاذ المعاهدة، تشارك الأرجنتين مشاركة نشطة في إنشاء نظام للرصد الدولي، وأنشأت في إقليمها مختبرا وثماني محطات (اثنتان منهما للرصد دون الصوتي، وثلاث لرصد الاهتزازات، وثلاث لرصد النويدات المشعة) في إطار شبكة الرصد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد