ويكيبيديا

    "في إطار علاقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une relation
        
    • dans le cadre d'une relation
        
    • une relation de
        
    • dans le cadre de la relation
        
    • dans le contexte d'une relation
        
    • adultérins
        
    • de relations
        
    En outre, l'acte unilatéral s'inscrit dans une relation bilatérale ou multilatérale même si on ne doit pas pour autant la qualifier de conventionnelle. UN وفضلاً عن ذلك، يندرج العمل الانفرادي في إطار علاقة ثنائية أو متعددة الأطراف، حتى وإن كان علينا ألا نصنفها مع ذلك بالتقليدية.
    En premier lieu, il peut s'inscrire dans une relation bilatérale et n'être à ce titre que la constatation des résultats de négociations conduites entre deux pays. UN إذ يمكن إدراجه أولا في إطار علاقة ثنائية، وبالتالي لا يوضع في الاعتبار سوى نتيجة المفاوضات التي جرت بين البلدين.
    Cela se vérifie dans une grande mesure qu'on la considère comme un acte unilatéral stricto sensu ou comme un acte s'inscrivant dans une relation conventionnelle. UN ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية.
    Le vendeur italien avait livré des marchandises à l'acheteur croate dans le cadre d'une relation commerciale établie. UN سلم بائع إيطالي بضائع إلى مشتر كرواتي في إطار علاقة تجارية جارية.
    Cependant, ces activités ne doivent pas être exercées au sein d'entreprises commerciales ou dans le cadre d'une relation d'emploi. UN ومع ذلك، فيجب ألا تُجرى هذه الأنشطة في شركات تجارية أو في إطار علاقة عمل.
    Toutefois, du point de vue conceptuel, cette démarche fait apparaître une relation de dualisme et même d'opposition. UN ومع ذلك، يتم النظر إلى النهج، من الناحية المفاهيمية، في إطار علاقة مزدوجة ومتناقضة إلى حد ما.
    Il a ajouté qu'il faudrait peutêtre que les Nations Unies créent de nouveaux mécanismes pour s'occuper de cette question étant donné en particulier que le Tribunal administratif des Nations Unies ne s'occupe que des fautes professionnelles commises dans le cadre de la relation d'emploi. UN وأضاف قائلاً إن الأمم المتحدة قد تحتاج إلى إيجاد آليات جديدة لمعالجة هذه القضية، لا سيما أن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة لا تبت سوى في سوء تصرف في إطار علاقة العمل.
    dans le contexte d'une relation d'affaires de plusieurs années, la demanderesse italienne livre des matelas à la défenderesse suisse. UN ورَّدت الجهة الإيطالية المدّعية بطاطين إلى الجهة السويسرية المدّعى عليها، وذلك في إطار علاقة تجارية تجمع بينهما منذ سنين عدة.
    De même, comme on l’a indiqué plus haut, la reconnaissance et la renonciation peuvent s’inscrire dans une relation conventionnelle. UN ومن الممكن أيضا، كما سبق وأشرنا، أن يدخل الاعتراف والانسحاب في إطار علاقة تعاهدية.
    Cette perspective envisage les habitants de la terre et l'environnement dans une relation symbiotique qui doit être préservée. UN وتضع هذه الرؤية سكان الأرض والبيئة في إطار علاقة تكافلية يجب الحفاظ عليها.
    Elle avait lancé le Projet de justice réparatrice, qui appliquait pour les infractions une approche de résolution des problèmes associant les parties concernées et la population en général, dans une relation dynamique avec les organismes publics. UN وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية، وهو نهج للتصدي للجريمة يقوم على أساس حل المشاكل ويُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة.
    Elle avait lancé le Projet de justice réparatrice, qui appliquait pour les infractions une approche de résolution des problèmes associant les parties concernées et la population en général, dans une relation dynamique avec les organismes publics. UN وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية وهو نهج لمعالجة الجريمة مبني على أساس حل المشاكل يُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة.
    Aussi est-il impératif que le nouveau Gouvernement et l'opposition travaillent ensemble pour résoudre les grands problèmes qui se posent au pays, dans une relation constructive et d'une façon qui fortifie la démocratie. UN وعليه، ففي سبيل التصدي للتحديات التي تواجه البلد لا غنى عن أن تعمل الحكومة الجديدة متضافرة مع المعارضة في إطار علاقة بناءة وبطريقة تدعم الديمقراطية في البلد.
    Celle-ci résulte des travaux d'une Commission spéciale sur le traitement d'abus sexuels et de faits de pédophilie dans une relation d'autorité, particulièrement au sein de l'Eglise. UN وجاء هذا القانون نتيجة أعمال لجنة خاصة تتناول مسألة الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي في إطار علاقة سلطوية، لا سيما داخل الكنيسة.
    Ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État - être humain. UN فهذه الالتزامات لا تُطبق في الواقع ضمن إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما على نحو أبسط في إطار علاقة بين الدولة والإنسان.
    Dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. UN وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان.
    Le Centre international de Budapest pour la transition démocratique attend avec impatience de coordonner ses activités avec celles du Fonds dans le cadre d'une relation étroite de coopération. UN وسيكون مركز بودابست الدولي للتحول الديمقراطي تواقا إلى تنسيق أنشطته مع الصندوق في إطار علاقة تعاونية وثيقة.
    La Commission s'est dite préoccupée par les conditions d'exploitation dont étaient victimes les enfants employés en tant que domestiques dans le cadre d'une relation de totale dépendance. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الظروف التي تساعد على الاستغلال، والتي تجعل الأطفال العاملين كخدم للمنازل ضحايا في إطار علاقة من التبعية الكاملة.
    Aux Pays-Bas, par exemple, les femmes migrantes qui détiennent un permis de résidence en tant que personnes dépendantes peuvent à présent obtenir un permis de résidence indépendant si elles subissent des violences sexuelles dans le cadre d'une relation. UN ففي هولندا مثلا، تستطيع المرأة المهاجرة التي لديها إذن إقامة لمُعالٍ الحصول على مسكن مستقل إذا كانت ضحية للعنف الجنسي في إطار علاقة ما.
    Mais cette loi accepte en son article 3 que : < < Un enfant peut être confié à une famille d'accueil dans le cadre d'une relation d'aide ou de solidarité. UN غير أن هذا القانون يقبل في مادته 3 بأنه: " يجوز أن يُعهد بطفل إلى أسرة مضيفة في إطار علاقة معاونة أو تضامن.
    Enfin, les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ont tendance à ne pas tenir compte de l'importance que présente un emploi convenable, accompagné d'une relation de travail formelle. UN وأخيرا، تميل ورقات استراتيجية الحد من الفقر إلى تجاهل أهمية العمل المندرج في إطار علاقة عمل نظامية توفر عملا لائقا.
    Pour ce qui était de la nouvelle Constitution de son territoire, il a constaté que bien que celle-ci soit certes opérationnelle, il n'en restait pas moins convaincu qu'une autonomie maximale aurait pu être donnée dans le cadre de la relation avec le Royaume-Uni. UN وفيما يتعلق بدستور الإقليم الجديد، أشار إلى أن الحد الأقصى من الحكم الذاتي ولو كان فعالا حقا، فإنه لا يزال يعتقد بأنه كان من الممكن منحه في إطار علاقة الإقليم مع المملكة المتحدة().
    Des études réalisées en Australie, au Canada, en Israël, en Afrique du Sud et aux ÉtatsUnis montrent que de 40 % à 70 % des femmes victimes de meurtre ont été tuées par leur époux ou leur petit ami, souvent dans le contexte d'une relation suivie violente (p. 103); UN - وتبين الدراسات القادمة من أستراليا وإسرائيل وجنوب أفريقيا وكندا والولايات المتحدة الأمريكية أن نسبة قدرها 40-70 في المائة من ضحايا القتل من النساء قد قتلهن أزواجهن أو رفقاؤهن الذكور، وهو كثيراً ما يحدث في إطار علاقة تعسفية مستمرة (ص 93)؛
    Ce texte a plus particulièrement supprimé toute différence notamment quant aux droits successoraux entre les enfants légitimes, naturels, adultérins et incestueux. UN وحذف هذا النص على وجه الخصوص كل الفروقات، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الإرث، لا سيما إلغاء أي تمييز بين الأطفال المولودين في إطار علاقة شرعية، أو طبيعية، أو المولودين من زنا أو سفاح.
    Dans cette période de changements, la paix est également à la portée d'Israël, dans un contexte de relations stables, et surtout, de sécurité. UN والسلام في وقت التغيير هذا هو أيضا في متناول إسرائيل في إطار علاقة مستقرة، وقبل كل شيء، الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد