Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
Le traité devrait être mis au point dans le cadre de la CSCE et devenir un des principaux piliers de la sécurité européenne d'ici la fin du siècle. | UN | وينبغي أن توضع المعاهدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تصبح دعامة كبرى من دعائم اﻷمن اﻷوروبي بنهاية القرن. |
La République azerbaïdjanaise, qui a activement lancé avec d'autres les pourparlers dans le cadre de la CSCE, est reconnaissante au Conseil de sécurité et au Secrétaire général de l'ONU d'avoir soutenu ses efforts de paix au Groupe de Minsk. | UN | وأذربيجان باعتبارها واحدة من اﻷطراف التي بدأت المفاوضات في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لتشعر بالامتنان لمجلس اﻷمن والجمعية العامة على دعمهما لجهودها من أجل صنع السلم في مجموعة مينسك. |
Au nom de l'Azerbaïdjan, je tiens à rappeler que nous soutenons toutes les mesures et décisions qui seront prises dans le cadre de la CSCE sur la base de l'initiative présentée par les Etats-Unis d'Amérique, la Russie et la Turquie. | UN | وباسم أذربيجان، أود أن أكرر القول بأننا نؤيد جميع الجهود والقرارات التي اتخذت في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بمبادرة الولايــات المتحدة اﻷمريكية وروسيا وتركيــا. |
Les mesures de confiance arrêtées au sein de la CSCE sont en conformité avec les directives de l'ONU relatives aux mesures de confiance, auxquelles elles ont d'ailleurs servi de modèle. | UN | وتتمشى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بل إنها كانت أيضا بمثابة نموذج لهذه المبادئ. |
78. Tous les accords mentionnés ci-dessus ont été élaborés dans le cadre de l'OSCE, en adaptant le Document de Vienne sur les mesures de confiance et de sécurité aux besoins et aux réalités de la région. | UN | ٧٨ - لقد أعدت جميع الوثائق المذكورة أعلاه في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى أساس تعديل وثيقة فيينا بشأن تدابير بناء الثقة والتعاون لتكييفها مع الاحتياجات والاعتبارات الاقليمية. |
Mon pays continue donc de participer concrètement aux efforts en cours, qui sont faits tant dans le cadre de la CSCE que du dialogue entre les deux organisations, pour renforcer encore cette capacité. | UN | لذلك، لا يزال بلدي نشطا في الجهود الجارية في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن خلال الحوار بين المنظمتين لزيادة توسيع هذه القدرة. |
Il serait mutuellement profitable que les capacités et l'expérience politique, militaire et logistique de l'ONU en matière de maintien de la paix soient prises en considération lorsque des questions relevant de ce domaine sont examinées dans le cadre de la CSCE. | UN | وسيكون من اﻷمور المفيدة على نحو متبادل لو وضعت في الاعتبار قدرات وخبرات اﻷمم المتحدة السياسية والعسكرية واللوجستية، عندما ينظر في مسائل تتصل بهذا المجال في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
dans le cadre de la CSCE, nous fournissons, comme nous nous y sommes engagés, des informations sur les plans à moyen et à long terme relatifs à la taille, la structure, l'entraînement et les armements de nos forces armées. | UN | وإننا ملتزمون في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بتقديم، ونقوم بتقديم، المعلومات عــن الخطط المتوسطـــة اﻷمد والطويلة اﻷمد المتعلقة بحجم قواتنا المسلحة وهيكلها وتدريبها وأسلحتها. |
Elles soulignent toutes qu'une solution négociée dans le cadre de la CSCE est le meilleur chemin de la paix. | UN | وهي تؤكد جميعا على أن إيجاد حل عن طرق التفاوض في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هو الطريق الواعد أكثر من عِداه للوصـــول الــى السلم. |
A cet égard, l'auteur du document pourrait tenir compte de l'évolution la plus récente dans le domaine du règlement pacifique des différends internationaux, y compris les dispositions de la Convention sur la conciliation et l'arbitrage adoptée dans le cadre de la CSCE. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لواضع الوثيقة أن يراعي أحدث التطورات في ميدان تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية، بما في ذلك أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتوفيق والتحكيم المعتمدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
2. Réaffirme à nouveau son appui sans réserve au processus de paix en cours dans le cadre de la CSCE ainsi qu'aux efforts inlassables que déploie le Groupe de Minsk de la CSCE; | UN | ٢ - يعيد مرة أخرى تأكيد دعمه التام لعملية السلم التي يجري الاضطلاع بها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وللجهود التي يبذلها دون كلل فريق مينسك التابع للمؤتمر؛ |
Nous partageons les vues exprimées dans les documents du Conseil de sécurité et dans la lettre que le Secrétaire général de l'ONU, Boutros Boutros-Ghali, a adressée au Président de la République d'Azerbaïdjan, Aboulfaz Elchibey, quant à la nécessité de faire aboutir à sa conclusion logique le processus de Minsk engagé dans le cadre de la CSCE. | UN | وإننا نشاطر الرأي المعرب عنه في وثائق مجلس اﻷمن وفي الرسالة اﻷخيرة الموجهة من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، الى رئيس جمهورية أذربيجان، أبو الفاز الشيبي، بشأن ضرورة الوصول بعملية منسك في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الى خاتمة منطقية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Azerbaïdjan considère cette nouvelle action militaire comme une violation flagrante de toutes les normes internationales énoncées dans la Charte des Nations Unies et dans les principes de la CSCE et elle estime qu'elle a pour but de saper le processus de négociation entamé dans le cadre de la CSCE pour régler le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | وترى وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن هذا العمل العسكري اﻷخير يشكل انتهاكا صارخا لجميع القواعد الدولية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ولمبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأنه يرمي الى تقويض عملية التفاوض التي تستهدف تسوية النزاع بين ارمينيا واذربيجان في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La République du Haut-Karabakh déplore cette nouvelle escalade des combats et en attribue l'entière responsabilité à l'Azerbaïdjan, qui a rejeté la voie de la solution négociée et qui a réussi à faire aboutir à une impasse tout effort de cessez-le-feu actuellement déployé dans le cadre de la CSCE. | UN | إن جمهورية ناغورني كاراباخ تأسف لهذا التصعيد الجديد في القتال، وتحمل اذربيجان المسؤولية الكاملة ﻷنها رفضت مسار الحل عن طريق المفاوضات واستطاعت عرقلة كل الجهود الحالية الرامية الى وقف إطلاق النار في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les soldats de la septième armée russe, déployée en Arménie, participent aux actions militaires des unités arméniennes, ce qui permet de mettre en doute les efforts déployés par la Russie pour parvenir à un règlement politique du conflit dans le cadre de la CSCE. | UN | ويشترك في اﻷعمال العسكرية التي تضطلع بها الوحدات اﻷرمينية أفراد عسكريون من الجيش السابع الروسي المتمركز في أرمينيا، مما يثير بعض الشك في رغبة الاتحاد الروسي في المساعدة على إيجاد تسوية سلمية للنزاع في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le Ministère des affaires étrangères accueille avec satisfaction la résolution du Conseil de sécurité, dans la mesure où elle reflète la position de l'Arménie qui considère que la cessation des hostilités aboutissant à un cessez-le-feu durable et la reprise immédiate des négociations dans le cadre de la CSCE constituent le seul moyen de régler le problème par des voies pacifiques, y compris les difficultés liées à la question de Kelbadjar. | UN | وترحب وزارة الشؤون الخارجية بأرمينيا بقرار مجلس اﻷمن بقدر ما يعكس موقف أرمينيا، التي ترى أن إيقاف اﻷعمال القتالية المؤدي إلى وقف دائم ﻹطلاق النار، والاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا السبيل الوحيد ﻹيجاد حل سلمي للمشكلة، بما في ذلك التعقيدات المتصلة بقضية كيلبدجار. |
2. Réaffirme à nouveau son appui sans réserve au processus de paix en cours dans le cadre de la CSCE ainsi qu'aux efforts inlassables que déploie le Groupe de Minsk de la CSCE; | UN | ٢ - يعيد مرة أخرى تأكيد دعمه التام لعملية السلم التي يجري الاضطلاع بها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وللجهود التي يبذلها دون كلل فريق مينسك التابع للمؤتمر؛ |
2. Réaffirme à nouveau son appui sans réserve au processus de paix en cours dans le cadre de la CSCE ainsi qu'aux efforts inlassables que déploie le Groupe de Minsk de la CSCE; | UN | ٢ - يعيد مرة أخرى تأكيد دعمه التام لعملية السلم التي يجري الاضطلاع بها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وللجهود التي يبذلها دون كلل فريق مينسك التابع للمؤتمر؛ |
Elle rappelle, en particulier, que les Gouvernements italien et autrichien se sont mis d'accord pour reconnaître le statut autonome de la minorité germanophone du Haut-Adige (Tyrol méridional), mettant ainsi un terme à un différend sur la question et créant un exemple qui sert de référence pour l'élaboration de normes touchant la protection des minorités au sein de la CSCE. | UN | ويشير بصفة خاصة الى أن الحكومتين الايطالية والنمساوية قد اتفقتا على الاعتراف بمركز الحكم الذاتي لﻷقلية الناطقة باﻷلمانية لمنطقة تيرول الجنوبي، اﻷمر الذي وضع حدا للخلاف في هذا الشأن وضرب مثالا يمكن الاستعانة به لوضع معايير تخص حماية اﻷقليات في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Pour sa part, la République azerbaïdjanaise réaffirme son attachement au respect du régime de cessez-le-feu et à un règlement pacifique du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, dans le cadre de l'OSCE. | UN | ومن جانبها تعلن جمهورية أذربيجان مرة أخرى عن التزامها بنظام وقف إطلاق النار وبتسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني بالوسائل السلمية في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |