ويكيبيديا

    "في إطار ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les limites
        
    • dans le cadre des
        
    • dans le cadre de ce
        
    • dans ses
        
    • au titre de
        
    • dans le cadre de l
        
    • dans le contexte
        
    • dans le cadre d'
        
    Le coût d'acquisition des équipements nécessaires pourrait être remboursé, dans les limites de leurs ressources, par les instituts régionaux et sous-régionaux de coopération intéressés. UN ويمكن لمؤسسات التعاون اﻹقليمية ودون اﻹقليمية المهتمة تعويض مصروفات شراء المعدات اللازمة، في إطار ما تملكه من موارد.
    Le Comité des conférences, ayant soigneusement examiné ces demandes et les raisons qui les motivent, ne leur oppose pas d’objection, étant strictement entendu que ces réunions devront se tenir dans les limites des installations et services disponibles, afin que les activités de l’Assemblée générale elle-même n’aient pas à en pâtir. UN وبعد أن نظرت لجنة المؤتمرات بعناية في هذه الطلبات وفي دواعيها، فليس لديها اعتراض عليها، على أن يكون معلوما بدقة أنه سيتعين استيعاب هذه الاجتماعات في إطار ما يكون متاحا من مرافق وخدمات، لعدم اﻹضرار بأنشطة الجمعية العامة ذاتها. ـ
    Le Bélarus souhaite exprimer ici sa reconnaissance pour les activités que les groupes de travail déploient dans le cadre des voies multilatérales. UN وهنا تود بيلاروس اﻹعراب عن تقديرها ﻷنشطة اﻷفرقة العاملة في إطار ما يسمى بالمسارات المتعددة اﻷطراف.
    Pendant des décennies, les négociations ont été menées dans le cadre de ce qu'il convient d'appeler le syndrome de la guerre froide. UN وطوال عقود ما برحت المفاوضات تعقد في إطار ما يمكن تسميته تزامن الحرب الباردة.
    L'Agence autrichienne de développement a établi des directives internes pour la reconnaissance des droits des personnes handicapées dans ses activités de programmation. UN ووضعت وكالة التنمية النمساوية مبادئ توجيهية داخلية للاعتراف بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في إطار ما تعده من برامج.
    Ces diverses activités, dont certaines sont détaillées au chapitre II, sont inscrites au budget d'appui du PNUD pour l'exercice biennal, au titre de la rubrique Appui aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. UN ويوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻷموال لهذه اﻷنشطة، التي تم إبراز بعضها في الفصل الثاني أدناه، في إطار ما خصصه في ميزانية الدعم لفترة السنتين ﻷغراض دعم اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة.
    L'Europe croyait en l'importance de la Convention et de la coopération internationale et continuerait d'apporter son concours dans le cadre de l'après—Lomé. UN وقال إن أوروبا تؤمن بأهمية الاتفاقية وأهمية التعاون الدولي، وستواصل دعم الاتفاقية في إطار ما بعد اتفاقات لومي.
    Replacés dans le contexte des attaques plus graves et plus meurtrières dont les missions turques ont été la cible ces dernières années, ces attaques mettront en évidence le sérieux des menaces auxquelles sont constamment exposés les représentants turcs. UN وتؤكد هــذه الحــوادث، لدى تقييمها في إطار ما اقترف في السنوات اﻷخيرة ضد البعثات التركية في اليونان من اعتداءات أشد فتكا وإثارة للفزع، خطورة التهديد الدائم الذي يتعرض له أولئك الممثلون.
    Le personnel était et continue d'être encouragé à identifier et à préparer le plus grand nombre de projets susceptibles d'être approuvés par le secrétariat et le Conseil du FEM, dans le cadre d'un exercice où le PNUD se retrouvait souvent en concurrence avec la Banque mondiale et le PNUE. UN وقد شُجع الموظفون، وما زالوا يتلقون التشجيع على تحديد وإعداد أكبر عدد ممكن من المشاريع التي من المرجح أن توافق عليها أمانة مرفق البيئة العالمية ومجلسه، وذلك في إطار ما بات يشكل في كثير من الأحيان مجال منافسة مع البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Elles devraient être habilitées, de préférence sur la base de dispositions constitutionnelles et législatives nationales, à recevoir des ressources ou des transferts adéquats, dont elles ont le libre usage dans les limites de leurs compétences. UN ويجب أن يكون من حق السلطة المحلية، ويفضل أن يكون ذلك بضمانات دستورية وتشريعية، أن تحصل على الموارد أو التحويلات الكافية، ويكون لها حرية استخدامها في إطار ما تتمتع به من سلطات.
    Mais nous sommes persuadés que les réalités de la vie et le réalisme politique feront comprendre, à un moment donné, que le retard que nous prenons aujourd'hui ne servira qu'à augmenter la pression qui s'exerce sur nous tous pour dégager, dans les limites que nous jugeons possibles, une vision durable d'un monde commun qui ne pourra que s'élever ou s'effondrer. UN ولكننا نعتقد أن واقع الحياة وواقعية الارادة السياسية سيضعان، في مرحلة ما، فــي المقدمة حقيقــة أن أي تأخيــر نفرضه على أنفسنا اليوم لن يؤدي الا الى زيــادة الضغط علينا جميعا لندخل، في إطار ما نعتبره ممكنا، رؤية مستدامة لعالم مشترك سينهض بأكمله أو يسقط بأكمله.
    Article 8.2 : dans les limites que le Conseil d'administration peut prescrire de temps à autre, le Directeur exécutif est autorisé à approuver l'assistance du FNUAP aux projets de pays et aux projets régionaux et interrégionaux et mondiaux. UN البند ٨-٢: يخول المدير التنفيذي، في إطار ما قد يحدده المجلس التنفيذي من قيود، من وقت لاخر، سلطة الموافقة على المساعدة المقدمة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى المشاريع القطرية واﻹقليمية واﻷقاليمية والعالمية.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Nous ne pensons pas que la paix puisse être instaurée sans la restitution des territoires arabes occupés et la réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien dans le cadre des accords conclus. UN ولا نستطيع أن نتصور أن السلام سيتحقق بدون عودة اﻷرض العربية المحتلة، وبدون تحقيق المطالب المشروعة الكاملة للشعب الفلسطيني في إطار ما تم الاتفاق عليه.
    Ceci doit se faire dans le cadre de ce que j'appellerai un véritable devoir d'assistance qui est à la charge de tous ceux qui ont les moyens de venir au secours de ceux qui sont en danger. UN وينبغي عمل ذلك في إطار ما أسميه واجب تقديم المساعدة، وهو واجب قيام كل من لديهم القدرة بمعاونة من يتعرضون للخطر.
    Cet acte répréhensible s'inscrit donc dans le cadre de ce qui constitue le fonctionnement normal de l'entreprise. UN ومن ثم يندرج هذا الفعل المعيب في إطار ما يشكل سير العمل العادي للمؤسسة.
    L'Organisation mondiale de la famille, dans ses objectifs d'autonomisation des familles du monde, confirme son engagement en faveur de l'émancipation des femmes, étape essentielle à l'autonomisation de la famille dans son ensemble. UN تؤكد المنظمة العالمية للأسرة، في إطار ما رسمته من أهداف تروم تمكين الأسر عبر العالم، التزامها بمسعى تمكين المرأة باعتباره خطوة حاسمة على درب تمكين الأسرة تمكيناً كاملاً.
    58. La Malaisie était reconnaissante au Niger d'admettre avec sincérité les diverses difficultés politiques et institutionnelles auxquelles se heurtait le Gouvernement dans ses efforts visant à améliorer le développement social et à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN 58- وأعربت ماليزيا عن تقديرها لاعتراف النيجر الصريح بمختلف التحديات السياسية والمؤسسية التي تواجهها الحكومة في إطار ما يبذله البلد من جهود للنهوض بالتنمية الاجتماعية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Ces diverses activités sont inscrites au budget d'appui du PNUD pour l'exercice biennal, au titre de la rubrique Appui aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. UN ويوفر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأموال لهذه الأنشطة، في إطار ما خصصه في ميزانية الدعم لفترة السنتين لأغراض دعم الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة.
    En ce moment, la Belgique conduit par exemple la formation de près de 300 militaires congolais dans le cadre de l'opération < < Train the Trainers > > . UN وتدرب بلجيكا حاليا قرابة 300 جندي كونغولي في إطار ما نسميه برنامج تدريب المدربين.
    37. Tous ces efforts doivent être perçus dans le contexte des obstacles énormes que devra surmonter tout programme de normalisation efficace. UN ٣٧ - ويجب النظر إلى جميع هذه الجهود في إطار ما يواجهه أي برنامج فعال ﻹعادة الحالة إلى طبيعتها من تحديات هائلة.
    Cette même année, l'État, avec l'appui du FNUAP et de plus de 100 organisations de jeunes, a élaboré un plan stratégique annuel en vue de présenter des propositions dans le cadre d'un processus désigné sous le nom d'Accord national. UN وفي العام ذاته، أعدَّت الدولة، بدعمٍ من صندوق الأمم المتحدة للسكان وأكثر من مائة منظمة شبابية، خطةً استراتيجية سنوية لتقديم اقتراحاتٍ ذات صلة في إطار ما يسمى بعملية الاتفاق الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد