Nous espérons que ce cessez-le-feu constitue la première étape importante dans le cadre des pourparlers de paix de Jouba, qui permettront de mettre fin à ce conflit. | UN | ونأمل أن يكون وقف إطلاق النار الخطوة الجوهرية الأولى في إطار محادثات السلام في جوبا من أجل وضع حد لذلك الصراع. |
La situation au Burundi reste précaire, malgré les négociations entreprises dans le cadre des pourparlers de paix d'Arusha. | UN | إلا أن الحالة في بوروندي لا تزال مزعزعة، على الرغم من السير في عملية التفاوض في إطار محادثات أروشا للسلام. |
Les autorités israéliennes considèrent en outre que le contentieux israélo-libanais devrait être réglé par la voie de négociations bilatérales menées dans le cadre des pourparlers de paix et aboutissant à un traité de paix entre les deux pays. | UN | وترى السلطات الاسرائيلية كذلك أن جميع المسائل بين اسرائيل ولبنان ينبغي معالجتها في محادثات ثنائية تجري في إطار محادثات السلم بشكل يؤدي الى التوصل الى معاهدة سلم بين البلدين. |
De plus, le Gouvernement burundais a demandé à la Tanzanie de contribuer aux efforts déployés en vue de mettre fin aux hostilités dans le cadre des pourparlers d'Arusha. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، طلبت حكومة بوروندي إلى تنزانيا مساعدتها في الجهود الرامية إلى وقف اﻷعمال الحربية في إطار محادثات أروشا. |
Des progrès significatifs ont été faits en ce sens lors des pourparlers de Djibouti. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في هذا الاتجاه في إطار محادثات جيبوتي. |
Nous avons entamé des efforts au sein de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et nous avons graduellement confié à l'ancien Président Mwalimu Julius Nyerere la tâche d'amener les forces politiques à entamer un dialogue durable dans le cadre des pourparlers de Mwanza. | UN | وقد بدأنا جهودنا في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية، وتحولنا بالتدريــج إلــى مهمــة إدخــال القــوى السياسية إلى ساحة الحوار الدائم مع الرئيس السابق مواليمو يوليوس نيريري في إطار محادثات موانزا. |
39. À la date de la rédaction du présent rapport, aucun accord n’avait été conclu entre le M23 et le Gouvernement de la République démocratique du Congo dans le cadre des pourparlers de Kampala. | UN | 39 - وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تتوصل حركة 23 مارس والحكومة الكونغولية إلى اتفاق بينهما في إطار محادثات كمبالا. |
Les participants ont salué les progrès réalisés par le Mali, dans le cadre des pourparlers intermaliens inclusifs de paix d'Alger. | UN | ورحب المشاركون بالتقدم الذي أحرزته مالي في إطار محادثات السلام الشاملة بين الأطراف المالية التي دارت في الجزائر العاصمة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie espère que les engagements pris dans le cadre des pourparlers de Genève seront honorés et qu'il sera possible de rétablir l'activité du Mécanisme, qui avait été suspendue l'an dernier en raison de la position de Moscou et de Tskhinvali. | UN | وتأمل وزارة خارجية جورجيا أن يتم الوفاء بالاتفاقين المبرمين في إطار محادثات جنيف، وأن يُستأنف عمل الآلية أخيراً بعد توقفه العام الماضي بسبب موقف موسكو وتسخينفالي. |
Soucieuse de parvenir à un règlement pacifique, la République de Corée oeuvre en étroite collaboration avec les parties intéressées dans le cadre des pourparlers des six parties et espère que le prochain cycle de négociations aboutira à des résultats concrets. | UN | وذكرت أن جمهورية كوريا حرصا منها على التوصل إلى تسوية سلمية، تتعاون عن كثب مع الأطراف المعنية في إطار محادثات الأطراف الستة، وتأمل أن تفضي جولة المفاوضات المقبلة إلى نتائج ملموسة. |
Elle estime qu'en retour, ce climat positif va faciliter les efforts déployés dans le cadre des pourparlers à six pays, un processus visant à parvenir à la dénucléarisation complète de la péninsule coréenne que l'Union européenne appuie totalement. | UN | وعليه، يرى الاتحاد الأوروبي أن هذا المناخ سيسهم في الجهود المبذولة في إطار محادثات الأطراف الستة، وهي عملية يؤيدها الاتحاد تمام التأييد، لتحقيق نزع السلاح النووي الكامل في شبه الجزيرة الكورية. |
Pour faciliter le règlement de ce différend de longue date dans le cadre des pourparlers de Genève, la Géorgie s'est déclarée une fois encore prête à poursuivre des négociations diplomatiques avec la Russie, en vue de remédier aux effets de la politique de nettoyage ethnique. | UN | ولتيسير التوصل إلى حل لهذا النزاع الذي طال أمده في إطار محادثات جنيف، أعربت جورجيا مرة أخرى عن استعدادها لمواصلة المفاوضات الدبلوماسية مع روسيا من أجل إعادة الأوضاع إلى ما كانت عليه قبل التطهير العرقي. |
L'UE rappelle son ferme soutien au dialogue dans le cadre des pourparlers à Six et espère que ces pourparlers vont reprendre sans délai et sans préconditions. | UN | 21 - ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد تأييده القوي للحوار في إطار محادثات الأطراف الستة، وهو على ثقة من أن محادثات الأطراف الستة سوف تُستأنف دون مزيد من التأخير وبدون شروط مسبقة. |
L'UE rappelle son ferme soutien au dialogue dans le cadre des pourparlers à Six et espère que ces pourparlers vont reprendre sans délai et sans préconditions. | UN | 21 - ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد تأييده القوي للحوار في إطار محادثات الأطراف الستة، وهو على ثقة من أن محادثات الأطراف الستة سوف تُستأنف دون مزيد من التأخير وبدون شروط مسبقة. |
Exprime son appréciation pour les efforts déployés par les dirigeants africains pour promouvoir la paix et la sécurité au Darfour et encourage à une plus grande coordination de ces efforts, et ce dans le cadre des pourparlers d'Abuja; | UN | 10 - يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها فرادى القادة الأفارقة، من أجل إقرار السلام والأمن في دارفور ويشجع زيادة التنسيق بين هذه الجهود في إطار محادثات أبوجا؛ |
On ne peut également que se réjouir de la conclusion, en octobre 2007, dans le cadre des pourparlers à six, de l'Accord sur la deuxième phase de mise en œuvre de la Déclaration commune. | UN | ومما يدعو إلى الاغتباط أيضا القيام، في تشرين الأول/أكتوبر 2007 في إطار محادثات الأطراف الستة، بإبرام اتفاق المرحلة الثانية لتنفيذ الإعلان المشترك. |
Le Japon poursuivra le dialogue en vue du règlement de cette question et d'autres, notamment celle des incidents regrettables du passé, conformément à la Déclaration de Pyongyang, et il engage par ailleurs la RPDC à respecter les engagements qu'elle a pris dans le cadre des pourparlers à six pays. | UN | وقال إن بلده سيواصل العمل من أجل تسوية هذه المشكلة وغيرها من المشاكل الأخرى، لا سيما المتعلقة بأحداث الماضي المؤسفة، طبقا لإعلان بيونغ يانغ؛ ودعا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار محادثات الدول الست. |
Par ailleurs, la Conférence salue les avancées enregistrées dans le cadre des pourparlers d'Alger et invite toutes les parties, en particulier les dirigeants des mouvements armés, à s'impliquer personnellement dans le processus en vue d'aboutir à un accord, dans les meilleurs délais, sur la base du projet soumis aux parties par la médiation, lequel constitue une base solide de négociation. | UN | ٤٤ - ومن ناحية أخرى، تشيد الهيئة بما أحرز من تقدم في إطار محادثات الجزائر العاصمة وتدعو جميع الأطراف، ولا سيما قادة الحركات المسلحة، إلى الانخراط شخصيا في هذه العملية بهدف التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن على أساس الوثيقة التي قدمتها الوساطة إلى الأطراف، باعتبارها قاعدة متينة للتفاوض. |
Du 16 au 18 mai 1997, le Président de la République du Tadjikistan, E. Rakhmonov, et le chef de l'Opposition tadjike unie, A. Nuri, se sont rencontrés à Bichkek, capitale de la République du Kirghizistan, pour un examen approfondi des questions abordées dans le cadre des pourparlers intertadjiks. | UN | قام رئيس جمهورية طاجيكستان، إ. رحمانوف، وزعيم المعارضة الطاجيكية المتحدة، س. ع. نوري، بعقد اجتماع، خلال الفترة من ١٦ إلى ١٨ أيار/مايو ١٩٩٧ في بيشكيك، عاصمة جمهورية قيرغيزستان، لمناقشة المسائل التي بحثت في إطار محادثات الجانبين الطاجيكيين مناقشة متعمقة. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie ont poursuivi leurs discussions bilatérales, principalement dans le cadre des pourparlers sur la réduction des armes stratégiques (START). | UN | 48 - وواصلت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي مباحثاتهما الثنائية أساسا في إطار محادثات تخفيض الأسلحة الاستراتيجية (ستارت). |