ويكيبيديا

    "في إعلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'informer
        
    • à l'information
        
    • à informer
        
    • en informant
        
    • à une information
        
    • d'aviser la
        
    • dans l'information
        
    • 'informer le
        
    L'autorité de nomination devrait également envisager d'informer les parties au litige, dans la mesure du possible, des raisons de la nomination d'un arbitre donné. UN ينبغي لسلطة التعيين أن تنظر أيضا في إعلام الأطراف المتنازعة، قدر المستطاع، بأسباب تعيين محكَّم معيَّن.
    Il a aussi pour tâche d'informer la population des responsabilités que les différentes institutions publiques ont en matière de droits de l'homme. UN وتتمثل مهمته في إعلام السكان بمسؤوليات مختلف المؤسسات العامة في مجال حقوق الإنسان.
    Participer activement à l'information de la population en matière de droits des enfants; UN القيام بدور فاعل في إعلام عامة الجمهور بحقوق الطفل؛
    Le Centre d'information des Nations Unies de Rabat travaille activement à l'information de la population marocaine au sujet des activités des Nations Unies. UN إن مركز الإعلام التابع للأمم المتحدة في الرباط يشارك مشاركة نشيطة في إعلام الجمهور المغربي بأنشطة الأمم المتحدة.
    On espère que les fonds nécessaires seront disponibles pour permettre aux trois organisations de poursuivre ce projet et d’aider ainsi à informer la communauté diplomatique à Genève des conséquences de la diffusion des armes légères et des armes de petit calibre. UN ومن المؤمل أن يمكﱢن وجود تمويل ملائم المنظمات الثلاث من مواصلة المشروع ومن المساعدة بذلك في إعلام مجتمع الدبلوماسيين في جنيف بشأن النتائج المترتبة على انتشار اﻷسلحة الصغيرة.
    Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل.
    C'est le cas notamment, des associations des journalistes chargées de défendre la liberté de presse, protéger le droit du public à une information libre, complète, honnête et exacte, et veiller à la sécurité des journalistes dans l'exercice de leurs fonctions. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة على جمعيات الصحفيين المكلفة بالدفاع عن حرية الصحافة، وحماية حق الجمهور في إعلام حر وكامل ونزيه ودقيق، والسهر على أمن الصحفيين في ممارسة عملهم.
    Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. UN 9- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم.
    Le Gouvernement a un rôle important à jouer dans l'information du public sur les différentes cultures présentes dans le pays, leur égale valeur et leur importante contribution à la diversité nationale. UN وعلى الحكومة أن تقوم بدور هام في إعلام الجمهور العام بالثقافات المختلفة الموجودة في البلاد، وبتساويها من حيث القيمة وأهميتها في إثراء التنوع الوطني.
    Ces bureaux ont des effectifs modestes et des ressources très restreintes, mais leur rôle est d'une importance incommensurable s'agissant d'informer le public en permanence. UN فهي مكاتب يعمل فيها عدد متواضع من الموظفين بموارد ضئيلة للغاية، لكن دورها ذو أهمية بالغة في إعلام الجمهور.
    L'un des objectifs poursuivis est de mobiliser et d'informer les maires du monde entier, de les encourager à organiser, lancer et soutenir des activités de lutte contre la pauvreté. UN ويتمثل أحد اﻷهداف في إعلام وتعبئة العمد على نطاق العالم وتشجيعهم على تنظيم أنشطة القضاء على الفقر وبدئها وتنظيمها.
    Même dans les États où toute la documentation n'est pas enregistrée, le registre est considéré comme un moyen d'informer ceux qui cherchent des renseignements sur une sûreté réelle mobilière existante. UN وحتى في الدول التي لا يتم فيها تسجيل وثائق كاملة، تتلخص الفكرة في أن السجل يفيد في إعلام الباحثين بوجود حق ضماني ما.
    L'objectif de ces rencontres est d'informer la communauté locale et internationale du travail de l'Équipe et de développer des mécanismes de coopération. UN ويتمثل الهدف من هذه الاجتماعات في إعلام المجتمع المحلي والمجتمع الدولي بعمل الفريق، ووضع آليات للتعاون.
    Les réunions organisées au début du processus ont permis d'informer les membres du personnel de ce qui était attendu d'eux et d'écouter leur point de vue. UN ونجحت الاجتماعات المعقودة في مرحلة مبكرة في إعلام الموظفين بما ينتظر منهم والاستماع إلى آرائهم.
    :: Envisager d'informer le Secrétaire général des Nations Unies que la Slovaquie envisagerait d'utiliser la Convention comme fondement juridique de la coopération avec d'autres États parties en matière d'extradition et d'entraide judiciaire; UN :: النظر في إعلام الأمين العام للأمم المتحدة بأن سلوفاكيا ستنظر في إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة مع الدول الأطراف الأخرى.
    La concurrence entre intermédiaires bénéficiant d'incitations différentes peut contribuer à l'information des consommateurs. UN وربما تساعد المنافسة بين الوسطاء ذوي الحوافز المختلفة في إعلام المستهلك.
    Les analyses et les recommandations pratiques de la CNUCED ont étayé les discussions et débats intergouvernementaux et contribué à l'information des décideurs nationaux. UN شكلت التحليلات والتوصيات السياساتية الوقائعية التي وضعها الأونكتاد الأساس الذي قامت عليه المناقشات والمداولات الحكومية الدولية وأسهمت في إعلام واضعي السياسات على الصعيد الوطني.
    La presse a largement relayé l'événement, contribuant ainsi à l'information du public sur la Convention, sur l'état des lieux de son application en Haïti et sur les engagements du gouvernement et du Parlement en faveur de la poursuite et l'amélioration des progrès réalisés. UN وتناولت الصحافة هذا الحدث على نطاق واسع مساهمة بذلك في إعلام الجمهور بمضمون الاتفاقية والحالة الراهنة لتطبيقها في هايتي، والتزامات الحكومة والبرلمان فيما يتعلق بمتابعة وتحسين أوجه التقدم المحرزة.
    Le Gouvernement continuerait, en collaboration avec les autres parties prenantes, à informer le public des tendances observées au niveau international en termes d'application de la peine capitale. UN وأشارت إلى أن الحكومة ستستمر، بالتعاون مع الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، في إعلام الجمهور العام بالاتجاهات الدولية العامة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام.
    Ce faisant, il souhaitera en outre peut-être développer la pratique consistant à informer l'Assemblée générale des travaux du Groupe, conformément à la résolution 58/209 de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، قد يرغب المجلس أيضاً في أن يواصل الممارسة المتبعة المتمثلة في إعلام الجمعية العامة عن أعمال الفريق عملاً بقرار الجمعية العامة 58/209.
    L'Équipe chargée des institutions nationales a beaucoup contribué à informer les institutions nationales des travaux du Comité spécial chargé d'élaborer une convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des handicapés. UN وقد ساهم فريق المؤسسات الوطنية بنصيب وافر في إعلام المؤسسات الوطنية بالعمل الذي تقوم به اللجنة المخصصة المعنية بوضع اتفاقية دولية شاملة متكاملة لحماية وتعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم.
    Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل.
    S'agissant des médias, la tentation est grande de succomber au pouvoir de l'argent et à l'attrait du gain facile en sacrifiant le droit du public à une information juste et équilibrée. UN وفي ما يتعلق بوسائط الإعلام، أضحت المغريات هائلة للانسياق وراء سلطة المال واستسهال المكاسب من خلال التضحية بحق الناس في إعلام عادل ومتوازن.
    9) Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. UN (9) يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم.
    89. Le représentant de la Chine a fait valoir que les médias avaient un rôle important à jouer dans l'information et l'éducation du public, en particulier des enfants. UN ٩٨- وذكر ممثل الصين أن لوسائط اﻹعلام دوراً هاماً تضطلع به في إعلام الجمهور وتثقيفه، خصوصاً اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد