Faute de tels renseignements, le Comité ne peut pas avoir une idée exacte des progrès accomplis dans la réalisation des droits garantis par la Convention. | UN | وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
Faute de tels renseignements, le Comité ne peut pas avoir une idée exacte des progrès accomplis dans la réalisation des droits garantis par la Convention. | UN | وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
:: La contribution à la réalisation des droits sociaux et économiques dans le cadre des droits humains | UN | :: المساهمة في إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية ضمن إطار لحقوق الإنسان |
Mais un certain nombre d'autres mesures tendant à encourager la démocratisation peuvent aussi contribuer, indirectement cette fois, à la réalisation des droits syndicaux. | UN | ولكن هناك عددا من التدابير اﻷخرى لدعم التطور الديمقراطي التي يمكن بدورها أن تساهم بصورة غير مباشرة في إعمال الحقوق النقابية. |
Le chapitre V fournit des exemples du rôle joué par les indicateurs dans la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويوضح الفصل الخامس دور المؤشرات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
II. RÔLE DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES dans l'application des droits SE RAPPORTANT À | UN | ثانياً- دور المنظمـــات الدوليــة في إعمال الحقوق المتعلقـة |
Le Comité recommande donc que la coopération internationale soit axée sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولذلك توصي اللجنة بتوجيه التعاون الدولي إلى الهدف المتمثل في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette huitième table ronde, organisée et accueillie par la Fondation Friedrich Ebert, sera consacrée à la régression dans la réalisation des droits sociaux provoquée par les mesures d'austérité actuellement mises en œuvre. | UN | والغرض من اجتماع المائدة المستديرة الثامن هذا، الذي تنظمه وتستضيفه مؤسسة فريدريك ايبرت، هو التركيز على مسألة التراجع في إعمال الحقوق الاجتماعية في ضوء التدابير التقشفية الحالية. |
Le présent rapport traite principalement de l'utilisation d'indicateurs dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | يركز هذا التقرير على استخدام المؤشرات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
17. Prie le Secrétaire général d'inviter les institutions financières internationales à continuer d'envisager la possibilité d'organiser un séminaire d'experts sur le rôle de ces institutions dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | ٧١ ـ ترجو اﻷمين العام أن يدعو المؤسسات المالية الدولية إلى مواصلة النظر في امكانية تنظيم حلقة دراسية للخبراء عن دور هذه المؤسسات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ؛ |
Le Comité examine et adopte le projet d’observation générale sur la mise en oeuvre nationale du Pacte, ainsi que le projet d’observation générale sur le rôle des institutions nationales dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | نظــرت اللجنــة فــي التعليق العام على التطبيق الداخلي واعتمدته، وكذلك التعليق العام على دور المؤسسات الوطنية في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La mise en œuvre de ces programmes et politiques devrait contribuer pour une large part à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | ومن المتوقع أن يسهم تنفيذ هذه البرامج والسياسات إسهاماً كبيراً في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأفراد الشعب. |
Presque toutes les interventions de la Direction générale de la coopération au développement du Service public fédéral affaires étrangères contribuent directement ou indirectement à la réalisation des droits sociaux et économiques. | UN | وتساهم جل تدخّلات المديرية العامة للتعاون الإنمائي في بلجيكا في إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية بشكل مباشر أو غير مباشر. |
L'immédiateté des obligations liées à la réalisation des droits élémentaires s'explique par l'urgence qu'il y a à réaliser ces droits, étant donné l'existence d'un consensus écrasant au sein de la société en faveur de ces droits. | UN | والطبيعة الفورية لهذه الالتزامات في إعمال الحقوق الأساسية مستمدة من الأهمية البالغة التي تكتسيها الحاجة الملحة إلى إعمال هذه الحقوق، لأن هناك توافقاً واسعاً في الآراء في المجتمع لصالح هذه الحقوق. |
L'Experte indépendante s'intéressera également à la question des responsabilités des acteurs non étatiques dans la mise en œuvre des droits culturels. | UN | والخبيرة المستقلة مهتمة كذلك بمعالجة قضية المسؤوليات التي تقع على عاتق الجهات الفاعلة من غير الدول في إعمال الحقوق الثقافية. |
4. Le Comité note avec satisfaction les résultats obtenus par l'État partie dans la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels, et en particulier: | UN | 4- تشير اللجنة مع التقدير إلى إنجازات الدولة الطرف في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة ما يلي: |
II. RÔLE DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES dans l'application des droits SE RAPPORTANT L'ALIMENTATION ET À LA NUTRITION | UN | ثانيا- دور المنظمات الدولية في إعمال الحقوق المتعلقة بالغذاء والتغذية |
L'importance de ce consentement pour la réalisation des droits définis dans la Déclaration est illustrée par le fait que six articles le demandent explicitement. | UN | وأهمية هذه الموافقة في إعمال الحقوق المفصلة في الإعلان تتضح من وجود اشتراطات صريحة في ستة مواد تتعلق بهذه الموافقة. |
Tout progrès accompli dans la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels et toute mesure prise par la communauté internationale pour rendre ces droits plus effectifs contribueraient à l'application de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | فأي تقدم يُحرز في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأي خطوة يتخذها المجتمع الدولي لجعل هذه الحقوق أكثر فعالية، سيساعدان في تعزيز تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
Il se félicite de la franchise avec laquelle les auteurs du rapport et la délégation ont reconnu l'existence de certains problèmes et insuffisances dans l'exercice des droits de l'homme énoncés par le Pacte, et aussi du fait que l'État partie se soit déclaré prêt à fournir par écrit des informations et des statistiques complémentaires. | UN | وهي تقدر الصراحة التي طبعت اعتراف التقرير بالمشاكل ومواطن الضعف التي ووجهت في إعمال الحقوق الواردة في العهد، كما تقدر استعداد الدولة الطرف لتوفير المزيد من المعلومات والإحصاءات كتابة. |
La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
IV. L’assistance aux États en vue de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels | UN | رابعا - مساعدة الدول في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خامسا - |
Les Pays-Bas contribuent activement à la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. Avec un programme de coopération pour le développement particulièrement étendu, ils figurent parmi les principaux donateurs. | UN | تساهم هولندا مساهمة إيجابية في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتعد جهة مانحة كبرى للمعونة، ولها برنامج ضخم في مجال التعاون الإنمائي. |
Article 2 - Non-discrimination dans l'exécution des droits (par. 2) 11 - 52 5 | UN | المادة 2- عدم التمييز في إعمال الحقوق (الفقرة 2) 11 - 52 5 |
Elle l'a félicitée pour ses résultats, qu'il s'agisse de la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier dans les domaines de l'éducation et de la santé, de la lutte contre la corruption ou de la protection des groupes vulnérables, y compris les femmes, les enfants et les personnes handicapées. | UN | وألقى الضوء على الإنجازات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خاصة في مجالي التعليم والصحة، ومكافحة الفساد وحماية الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال وذوي الإعاقة. |
20. Souvent, les projets de développement contribuent sensiblement à la jouissance des droits économiques et sociaux et autres droits de l'homme. | UN | ٠٢- كثيراً ما تساهم مشاريع التنمية من نواح هامة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من حقوق اﻹنسان. |