La justice pour mineurs est aussi un domaine de collaboration entre les deux organisations dans la province du Kosovo. | UN | وتمثل عدالة الأحداث أيضا مجالا للتعاون بين المنظمتين في إقليم كوسوفو. |
Nous pensons qu'il est impératif de régler la situation dans la province du Kosovo si l'on veut stabiliser toute la région des Balkans occidentaux. | UN | ونؤمن بأن تسوية الحالة في إقليم كوسوفو تشكل شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار في منطقة غرب البلقان برمتها. |
38. Toutes les armes se trouvant sur le territoire du Kosovo doivent être progressivement enregistrées et confisquées. | UN | ٣٨ - وينبغي تسجيل اﻷسلحة الموجودة في إقليم كوسوفو ومصادرتها تدريجيا وعلى نحو شامل. |
La Chambre d'appel a conclu que le Tribunal avait compétence pour juger M. Ojdanić pour des crimes qui auraient été commis sur le territoire du Kosovo et a rejeté son appel. | UN | واعتبرت دائرة الاستئناف أن للمحكمة اختصاص في قضية السيد أويدانيتش للجرائم التي يزعم أنه ارتكبها في إقليم كوسوفو ورفضت الطعن. |
Il les nomme auprès de tout tribunal ou bureau du procureur relevant de la juridiction territoriale au Kosovo. | UN | وتتم هذه التعيينات لأي محكمة في كوسوفو أو لمكتب المدعي العام في إقليم كوسوفو. |
Dans ce climat, les violations des droits de l'homme qui caractérisaient la crise au Kosovo depuis de nombreux mois continuaient de se produire. | UN | وفي ظل هذه الظروف استمر وقوع انتهاكات حقوق الإنسان التي اتصفت بها الأزمة في إقليم كوسوفو لشهور عديدة. |
La situation dans la province du Kosovo est étroitement liée à ce qui précède. | UN | وتتصل الحالة في إقليم كوسوفو اتصالا وثيقا بهذا الوضع. |
Après s’être arrêté un jour à Belgrade pour participer à des réunions, il a passé deux jours dans la province du Kosovo. | UN | وبعد أن وقف لمدة يوم واحد في بلغراد لعقد اجتماعات فيها، أمضى يومين في إقليم كوسوفو. |
La crise dans la province du Kosovo, en République fédérale de Yougoslavie, a fait de nombreux morts parmi la population civile, y compris un grand nombre de femmes et d'enfants. | UN | وقد أودت الأزمة التي وقعت في إقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بحياة عدد كبير من المدنيين العُزَّل بمن فيهم الكثير من النساء والأطفال. |
Elle sait aussi qu'en raison des actes de violence commis par ces groupes de nombreux civils sont morts, notamment en Algérie, en Colombie et à Sri Lanka ainsi que dans la province du Kosovo en République fédérale de Yougoslavie. | UN | وهي تدرك أن أعمال العنف التي ترتكبها هذه الجماعات قد أدت الى موت عدد كبير من المدنيين، ولاسيما في الجزائر وسري لانكا وكولومبيا، وكذلك في إقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le représentant de la Serbie demande instamment aux autorités internationales militaires et civiles présentes dans la province du Kosovo d'intensifier leurs efforts pour lutter contre ce problème, conformément à leurs mandats respectifs, et d'assurer la sécurité de tous les habitants. | UN | وحث السلطات الدولية المدنية والعسكرية في إقليم كوسوفو على مضاعفة جهودها لمكافحة تلك المشكلة، وفقا للولايات المنوطة بها، وكفالة سلامة جميع السكان. |
Du fait des événements dans la province du Kosovo de la République fédérale de Yougoslavie, le nombre de demandes d’asile présentées par des personnes quittant cette province a fortement augmenté tout au long de l’année. Plus de 98 000 demandes d’asile ont été présentées auprès de 26 États européens en 1998. | UN | وبالنظر إلى التطورات التي حدثت في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فقد زادت طلبات اللجوء المقدمة من أشخاص يغادرون المقاطعة زيادة حادة طوال السنة، إذ قام أكثر من 000 98 شخص بتقديم طلبات لجوء في 26 دولة أوروبية في عام 1998. |
Il faudrait garder à l'esprit certaines considérations clefs, à savoir qu'un processus de négociation prolongé pourrait avoir des retombées et que des solutions impliquant des changements sur le territoire du Kosovo ou y créant des lignes de division fondées sur des critères ethniques pourraient avoir des conséquences dangereuses sur le plan régional. | UN | ويتعين مراعاة اعتبارات رئيسية معينة وهي أن طول أمد عملية التفاوض سيحدث آثارا غير مباشرة. وفضلا عن ذلك فإن الحلول التي تنطوي على إجراء تغييرات في إقليم كوسوفو أو خطوط تقسيم في كوسوفو تستند إلى معايير عرقية يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على المنطقة. |
Il en découle que la MINUK, ainsi que les institutions autonomes ou toute autre future administration du Kosovo, ont l'obligation de respecter et garantir à tous les individus se trouvant sur le territoire du Kosovo et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وهذا يستتبع أن بعثة الإدارة المؤقتة للأمم المتحدة في كوسوفو، ومؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي أو أي إدارة مستقبلية في كوسوفو ملزمة بمراعاة الحقوق الواردة في العهد وكفالتها لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم كوسوفو والخاضعين للولاية القضائية لتلك الإدارات. |
a) Immunité de juridiction devant les tribunaux du Kosovo pour tous les actes administratifs, civils ou pénaux qu'ils a commis sur le territoire du Kosovo. | UN | (أ) الحصانة من المقاضاة أمام المحاكم في كوسوفو على أية أعمال إدارية أو مدنية أو جنائية يقومون بها في إقليم كوسوفو. |
Les parties à un contrat ou à toute autre transaction volontaire peuvent libeller ladite transaction dans les devises dont elles auront convenu. Jusqu'à preuve du contraire, leur accord sera réputé en vigueur en ce qui concerne les devises largement acceptées sur le territoire du Kosovo. | UN | يجوز للأطراف في أي عقد أو في أية معاملة طوعية تقييم هذه المعاملة بأية عملة تتفق عليها الأطراف، ويعتبر هذا الاتفاق صحيحا ما لم يثبت خلاف ذلك، فيما يتعلق بأية عملة أجنبية تكون مقبولة على نطاق واسع في إقليم كوسوفو. |
Cette affaire concerne les crimes graves et généralisés commis au Kosovo en 1999 contre la population albanaise du Kosovo. | UN | وتتناول هذه القضية الجرائم الواسعة النطاق والخطيرة التي ارتكبت ضد ألبان كوسوفو في إقليم كوسوفو عام 1999. |
Trop souvent, des civils perdent la vie ou sont atteints dans leur intégrité physique à cause de ces munitions non explosées qui font parfois, comme c'est le cas notamment au Kosovo, encore plus de victimes que les mines antipersonnel. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، تتسبب الذخائر التي لم تنفجر في مقتل أو إصابة عدد أكبر من الضحايا مقارنة بالألغام المضادة للأفراد كما هو الحال في إقليم كوسوفو مثلاً. |
C'est au Kosovo, en République fédérale de Yougoslavie, que le lien entre le conflit et le déplacement s'impose avec le plus de brutalité. | UN | وليس هنــاك أي مكان آخر تتجلى فيه العلاقة المباشرة والوحشية بين النزاع والتشريــد بمثل ما تتجلى في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dans l’intervalle, la situation dans le Kosovo voisin est une source de préoccupation supplémentaire; de toute évidence, je la suis de très près avec les autres organismes sur le théâtre. | UN | وفي هذه اﻷثناء، يزيد الموقف في إقليم كوسوفو المجاور من دواعي القلق؛ وبالطبع فإن هذا الموقف هو من المواقف التي أراقبها أنا عن كثب كما تراقبها وكالات أخرى موجودة في الميدان. |
Il s'est ainsi érigé en autorité absolue et en gouverneur de la province du Kosovo-Metohija. | UN | وبالتالي، فإن الممثل الخاص قد أعلن نفسه السلطة المطلقة والحاكم المطلق في إقليم كوسوفو وميتوهيا. |
Entre le 1er janvier et le 28 décembre 1998, dans le territoire du Kosovo et de la Metohija Province autonome de la République de Serbie, désignée jusqu'à présent sous le nom de Kosmet. | UN | ما بين ١ كانون الثاني/يناير و ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ حدث في إقليم كوسوفو وميتوهيا)أ( ما يزيد عن ٨٥٤ ١ هجوما إرهابيا قُتل فيها ٢٨٤ شخصا وأصيب ٥٥٦ بجروح. |
et de certaines violations de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité dans la province du Kosovo-Metohija depuis le déploiemetn de la KFOR et de la MINUK, au cours de la période du 10 juin 1999 au 30 mars 2000 | UN | استعراض الأعمال الإرهابية وغيرها من أعمال العنف وانتهاكات محددة لقرار مجلس الأمن 1244 (1999) في إقليم كوسوفو وميتوهيا منذ نشر القـــوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة في كوسوفو خلال الفتــــرة مـــــن 10 حزيــران/يونيه 1999 إلى 30 آذار/مارس 2000 |