Peut-être que si tu passes plus de temps à convaincre ta mère et moins de temps à arnaquer les gens tu auras ce que tu veux. | Open Subtitles | حسناً، ربما إن قضيت مزيداً من الوقت في إقناع والدتك و وقتاً أقل في الاحتيال على الناس، لاحضرت لك ما تشائين |
Nous n'avons pas encore réussi à convaincre l'Inde de ce que nous considérons comme notre juste part de l'eau des 54 fleuves et rivières qui coulent dans les deux pays. | UN | ولم ننجح بعد في إقناع الهند بحصتنا العادلة في مياه اﻷنهار التي تمر عبر البلدين. فإننا نتشاطر ٥٤ نهرا. |
Le Groupe africain a particulièrement bien réussi à convaincre les autres participants de la nécessité d'élaborer une convention internationale sur la désertification. | UN | واضطلعت المجموعة الافريقية بدور فعال بوجه خاص في إقناع المشتركين اﻵخرين بالحاجة الى الاتفاقية الدولية المتعلقة بالتصحر. |
Pourtant, il n'a jamais réussi à persuader le Comité à mettre fin aux 35 longues années d'inactivité léthargique en la matière. | UN | ومع ذلك، لم تنجح مطلقا في إقناع اللجنة بالتخلي عن خمولها الشديد الذي استمر طيلة 35 عاما إزاء هذه المسألة. |
Il serait très utile d'avoir des chiffres pour convaincre les responsables politiques. | UN | فمن شأن الأرقام أن تكون مفيدة جداً في إقناع صناع السياسات. |
L'enjeu est dès lors de convaincre un public précarisé d'y participer également. | UN | ويتمثل التحدي منذ الآن في إقناع الجمهور المتذبذب بالاشتراك في هذا البرنامج أيضا. |
Elle admettait qu'il était difficile de persuader les témoins de déposer, mais indiquait que la situation évoluait lentement et que le nombre de victimes de la traite identifiées et adressées aux services de protection augmentait régulièrement. | UN | ورغم تسليم بلغاريا بوجود صعوبات في إقناع الشهود بتقديم شهادات، إلا أنها تلاحظ أن الوضع يتغير ببطء وأن هناك زيادة مستدامة في عدد ضحايا الاتجار الذين يجري تحديدهم وإحالتهم لتلقي الحماية. |
Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
La difficulté à convaincre les femmes séropositives à adhérer au traitement prophylactique antirétroviral persiste. | UN | ولا تزال هناك صعوبات في إقناع النساء المصابات بالفيروس بأخذ علاج وقائي مضاد لفيروسات النسخ العكسي. |
Par sa sincérité et par sa sagesse, il a contribué à convaincre le peuple suisse de la nécessité de rejoindre les Nations Unies. | UN | فقد أسهم بإخلاصه وبحكمته إسهاماً كبيراً في إقناع الشعب السويسري بضرورة الانضمام إلى الأمم المتحدة. |
En revanche, il est apparu que cela a aidé certains groupes minoritaires à convaincre leurs gouvernements de les prendre plus au sérieux et de s'attaquer à leurs problèmes. | UN | غير أنه تبين أن ذلك يساعد بعض مجموعات الأقليات في إقناع حكوماتها بأن تأخذها على محمل الجد أكثر من ذي قبل وأن تعالج مخاوفها. |
Il a aussi réussi à convaincre la Commission électorale, lors des élections, de fournir des statistiques ventilées par sexe sur les électeurs, les candidats et les élus. | UN | كما نجحت في إقناع لجنة الانتخابات لتقديم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن المرشحين والناخبين والفائزين في الانتخابات. |
Elle a également aidé certains ministères à convaincre leurs collègues d'accélérer le versement des contributions. | UN | كما ساعد هذا بعض الوزارات في إقناع الوزارات الأخرى ذات الصلة بالإسراع بسداد الاشتراكات. |
De manière générale, les centres de liaison nationaux rencontrent de réelles difficultés à persuader leurs gouvernements respectifs des avantages qu'il y a à tenter de maîtriser la désertification et de l'impact que cela peut avoir sur le produit intérieur. | UN | وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي. |
Le Gouvernement a également réussi à persuader plusieurs dirigeants provinciaux de remettre au Trésor public les recettes fiscales qu'ils collectent. | UN | كما نجحت الحكومة في إقناع عدة زعماء إقليميين بتسليم إيرادات الجمارك إلى الحكومة المركزية. |
Les médias ont un rôle important à jouer pour convaincre les groupes cibles du danger qu'implique l'usage de la drogue. | UN | ودور وسائط الإعلام مهم في إقناع المجموعات المستهدفة بمخاطر المخدرات. |
Vous êtes douée pour convaincre les gens de faires les choses ? | Open Subtitles | كنت جيدة في إقناع الناس أن تفعل أشياء، اليست كذلك ماري؟ |
L'objectif de cette organisation était de convaincre des entreprises d'adopter des pratiques propres à assurer la promotion et le respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن هدف المجموعة يتمثل في إقناع المؤسسات التجارية بأن تعتمد ممارسات تعزز وتحترم حقوق الإنسان. |
Il est parfois difficile de persuader les partenaires de travailler dans un cadre intégré et le financement comme l'établissement du budget peuvent créer des problèmes. | UN | وتنشأ صعوبات من وقت ﻵخر في إقناع الشركاء بالعمل على أساس نهج متكامل، ويمكن أن يخلق التمويل والميزنة كثيرا من المشاكل. |
Il a en outre convaincu le Gouvernement de l'État de créer l'Académie judiciaire nationale et l'École nationale de droit dans l'État de Maharashtra. | UN | ونجح في إقناع حكومة الولاية بالموافقة على إقامة الأكاديمية الوطنية للقضاء وكلية الحقوق الوطنية في ولاية ماهاراشترا. |
Elles ont contribué à convaincre les gouvernements qu'il leur fallait accélérer l'investissement dans l'éducation et la santé des femmes de leurs pays, et à faire respecter les droits des femmes. | UN | وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة. |
Divers représentants ont souligné le rôle que l'ISAR avait joué en persuadant l'IASB d'élaborer cette norme. | UN | وشدد الوفود على الدور الذي اضطلع به فريق الخبراء في إقناع المجلس الدولي للمعايير المحاسبية بوضع معيار دولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il y a à cela toute une série de raisons, notamment le fait que le moment auquel il fallait considérer qu'un projet était opérationnellement achevé n'était pas bien défini, et la difficulté qu'il y avait à amener les agents d'exécution à soumettre les dépenses finales. | UN | وهناك أسباب متنوعة لهذه المشكلة من بينها انعدام الوضوح فيما يتعلق بوقت اعتبار أحد المشاريع مشروعا منجزا من الناحية التشغيلية، والصعوبة الكامنة في إقناع الوكلاء المنفذين بتقديم أرقام نهائية. |
Le Gouvernement estime qu'utilisées dans le strict respect des règles établies par la loi et compte dûment tenu de la menace réelle, les interpellations et les fouilles contribuent efficacement à dissuader les terroristes potentiels et augmentent les chances de les arrêter à temps. | UN | وترى الحكومة أن التوقيف والتفتيش يسهمان إسهاماً فعالاً في إقناع الإرهابيين المحتملين بالعدول عن إجرامهم ويزيدان فرص القبض عليهم في الوقت المناسب، إذا استخدما مع مراعاة القواعد المحددة في القانون والتهديد الحقيقي حسب الأصول. |
S'il est en situation régulière à l'égard de ses obligations en matière de garanties (et du protocole additionnel), il pourrait alors recourir aux bons offices de l'AIEA pour qu'elle persuade divers pays bailleurs d'autoriser leur `fournisseur-distributeur'à lui livrer du combustible dans le cadre d'arrangements de location-reprise. | UN | وإذا ما كانت الدولة الحاصلة على وقود مؤجر تتمتع بسمعة طيبة فيما يخص التزاماتها الرقابية (بما فيها البروتوكول الإضافي)، يمكنها عندئذ أن تستخدم مساعيها الحميدة لدى الوكالة في إقناع شتى البلدان المؤجِّرة بالسماح لشركاتها " البائعة " للوقود بتزويدها بالوقود على أساس ترتيبات إيجار-استرداد. |
À cet égard, il a réaffirmé que les institutions nationales des droits de l'homme pouvaient jouer un rôle majeur en protégeant les personnes victimes de menaces et de harcèlement, ainsi qu'en convainquant les États de mettre un terme à ce harcèlement. | UN | وأكد في هذا الصدد الرأي القائل إن مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية يمكنها أن تقوم بدور أساسي في حماية الأفراد المعرضين للتهديد والتحرش، وكذا في إقناع الدول بإنهاء ذلك التحرش. |