Le succès de cette technologie de pointe peut contribuer sensiblement à l'approvisionnement en énergie locale et internationale. | UN | ولدى التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا الرائدة إمكان تقديم مساهمة كبرى في إمدادات الطاقة المحلية والدولية. |
ii) Intégration à l'approvisionnement en eau et à l'assainissement d'une perspective sexospécifique, étant donné que les femmes sont responsables d'importants groupes d'utilisateurs; | UN | `2 ' البعد الجنساني في إمدادات المياه والصرف الصحي بما في ذلك قيام النساء بالوصاية على مجموعات كبيرة من المستخدمين؛ |
Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
La CESAP a aidé les Maldives dans la planification et les activités stratégiques concernant les ressources en eau, liées à la participation du secteur privé dans l'approvisionnement en eau. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ المساعدة إلى ملديف في مجال التخطيط الاستراتيجي للموارد المائية والأنشطة المتصلة بمشاركة القطاع الخاص في إمدادات المياه العذبة. |
L'éruption a toutefois causé une panne d'électricité et de l'approvisionnement en eau. | UN | بيد أن الثوران أحدث انقطاعا مؤقتا في إمدادات الكهرباء والمياه. |
Il reconnaît également que des travaux futurs coopératifs seront menés avec d'autres domaines, notamment le domaine de partenariat émergent relatif à l'offre de mercure. | UN | ويعترف أيضاً بأنه سيكون هناك عمل تعاوني في المستقبل مع مجالات أخرى، بما في ذلك مجال الشراكة في إمدادات الطوارئ. |
l'approvisionnement en électricité a été souvent perturbé à cause du mauvais état des réseaux de transmission et de distribution. | UN | وقد حدثت انقطاعات كثيرة في إمدادات الطاقة بسبب ضعف حالة شبكات النقل والتوزيع. |
L'énergie solaire, l'énergie éolienne, la biomasse et autres sources renouvelables fourniront une contribution précieuse, mais restreinte, à la fourniture mondiale de l'énergie pendant les prochaines décennies. | UN | فالطاقة الشمسية، وطاقة الرياح، والكتلة الاحيائية وغيرها من الطاقــــات المتجددة ستسهم خلال العقود القليلة القادمة إسهاما له قيمته وإن يكن ثانويا في إمدادات الطاقة العالمية. |
Les conséquences humanitaires potentiellement graves d'une réduction par Israël de la fourniture d'électricité et de carburant à Gaza sont une importante source de préoccupation. | UN | وأوضح أن العواقب المحتملة الشدة لأي تخفيض في إمدادات الكهرباء والوقود إلى غزة تشكل مدعاة للقلق العميق. |
Cela semble indiquer un découplage non négligeable entre l'expansion économique et l'accroissement des émissions grâce à une profonde réforme structurelle de l'économie associée au remplacement du charbon par le gaz dans l'approvisionnement énergétique. | UN | ويعني ذلك فك الربط بشكل ملحوظ بين النمو الاقتصادي وزيادة الانبعاثات بسبب إجراء إصلاح هيكلي عميق في الاقتصاد مقروناً بالأثر المترتب على الانتقال من استخدام الفحم في إمدادات الطاقة إلى استخدام الغاز. |
Des symptômes non spécifiques et des maladies sans liens, ça ne veut pas forcément dire que les toxines de l'environnement vont dans l'approvisionnement d'eau. | Open Subtitles | أعراض غير محددة وأمراض غير ذات صلة لا يعني بالضرورة ان السموم البيئية تتدفق في إمدادات المياه |
Un exemple concret en est la fonte du glacier Pastoruri, dans les Andes, qui a entraîné une crise de l'approvisionnement en eau dans les régions côtières et montagneuses du pays. | UN | وثمة مثال ملموس لذلك وهو ذوبان نهر باستوروري الجليدي في جبال الأنديز، وهو ما أدّى إلى أزمة في إمدادات المياه في المناطق الساحلية والجبلية في البلد. |
Toutefois, comme ses dépenses en vaccins ne constituent qu'un faible pourcentage de la valeur de ce marché, la gestion de l'approvisionnement en vaccins est complexe et difficile. | UN | بيد أن كون إنفاق اليونيسيف على اللقاحات لا يحكم سوى نسبة ضئيلة من قيمة المعروض في السوق يجعل من التحكم في إمدادات اللقاحات مهمة معقدة وعويصة. |
La famine qui se propage n'est pas une crise liée à l'offre mondiale de denrées alimentaires. | UN | إن المجاعة التي بدأت تظهر ليست ناجمة عن أزمة في إمدادات الغذاء العالمية. |
À cette occasion, il n'y a pas eu de perturbations majeures de l'offre de pétrole. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يحدث انقطاع ذو شأن في إمدادات النفط. |
La part de ces sources dans l'offre d'énergie mondiale, qui ne sera que modique au début du siècle prochain, pourrait augmenter considérablement au cours des décennies ultérieures. | UN | ومن المحتمل ألا تسهم مصادر الطاقة المتجددة إلا بقسط ضئيل في إمدادات الطاقة العالمية في أوائل القرن القادم، ولكن تلك المساهمة يمكن أن ترتفع، ارتفاعا ملحوظا في العقود التالية. |
On n'a néanmoins pas observé de rupture majeure d'approvisionnement en pétrole. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تحدث هناك أية اختلالات رئيسية في إمدادات النفط. |
Les réserves de sucre, de produits laitiers et de lait sont presque épuisées puisque peu de fournitures commerciales arrivent d'Israël. | UN | وقد أصبح هناك نقص شديد في إمدادات السكر ومنتجات الألبان والحليب نظراً لأن شحنات هذه الإمدادات من إسرائيل محدودة. |