Une augmentation importante de la production de biocarburants a entraîné un accroissement de la demande de produits tels que l'huile de maïs et l'huile de palme. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في إنتاج الوقود الإحيائي إلى زيادة الطلب على سلع أساسية من قبيل الذرة وزيت النخيل. |
Cette augmentation des émissions s'explique par l'augmentation de la consommation de charbon pour la production d'électricité, l'augmentation de la production de combustibles fossiles et l'augmentation de la consommation d'énergie dans le secteur des transports. | UN | وتشمل العوامل التي أثرت في زيادة الانبعاثات في كندا الزيادة في استهلاك الفحم لتوليد الكهرباء والزيادة في إنتاج الوقود الأحفوري والزيادة في استهلاك الطاقة بغرض النقل. |
Les investissements dans la production de biocarburants ont augmenté de manière significative, en particulier récemment alors que le prix du pétrole atteignait des niveaux records. | UN | 66 - وزادت بدرجة كبيرة الاستثمارات في إنتاج الوقود الحيوي، لا سيما في الفترات الأخيرة التي شهدت ارتفاع أسعار النفط. |
La durabilité du point de vue de l'environnement dans la production de biocarburants et la promotion d'autres sources d'énergie renouvelables doivent être menées de front. | UN | وينبغي في آن معا توخي الاستدامة البيئية في إنتاج الوقود الحيوي والترويج لمصادر طاقة متجددة أخرى. |
14. Le prix élevé du maïs a aussi ravivé le débat sur l'utilisation des céréales comme matières premières pour produire des biocombustibles. | UN | 14- وأحيى أيضاً ارتفاع أسعار الذرة الجدل بشأن استخدام الحبوب كمواد تلقيم في إنتاج الوقود الأحيائي. |
38. En général, les pays en développement possèdent un avantage comparatif pour la production de biocombustibles. | UN | 38- وعموماً، للبلدان النامية ميزة تنافسية في إنتاج الوقود الأحيائي. |
Nous avons également introduit de nouvelles cultures industrielles, comme le jatropha, destinés à la production de biocarburants. | UN | كما أننا أدخلنا محاصيل صناعية جديدة، مثل حب الملوك، لاستخدامها في إنتاج الوقود الأحيائي. |
L'élaboration des assurances en matière de combustible a permis aux nouveaux venus à l'énergie nucléaire de bénéficier de cette source d'énergie en leur épargnant les investissements coûteux dans la production du combustible. | UN | وقد أتاح تطوير ضمانات الوقود إمكانية استفادة بلدان دخلت حديثا في مجال الطاقة النووية من هذا المصدر للطاقة دون استثمارات باهظة في إنتاج الوقود. |
Il est nécessaire de mettre en œuvre des mécanismes permettant de garantir la viabilité écologique de la production de biocarburants, tels que des directives et des procédures de certification volontaire fondées sur des informations scientifiques. Il faudrait par ailleurs considérer d'autres sources d'énergie renouvelable. | UN | ويلزم وضع آليات لضمان عنصر الاستدامة البيئية في إنتاج الوقود الأحيائي وذلك من قبيل المبادئ التوجيهية والترخيص الطوعي بناء على المعلومات العلمية كما ينبغي النظر في مصادر الأخرى للطاقة المتجددة. |
Plus d'information est nécessaire sur la manière dont les États et les compagnies peuvent coopérer de façon à éviter que l'augmentation de la production de biocarburant ne provoque une aggravation de la faim dans le monde. | UN | فالأمر كما قالت بحاجة إلى مزيدٍ من المعلومات عن الطرق التي يمكن للدول والشركات أن تتعاون بها حتى لا تتسبب الزيادة في إنتاج الوقود الحيوي في زيادة الجوع في العالم. |
Les participants ont reconnu que les pays en développement jouissaient d'avantages comparatifs dans le domaine de la production de biocarburants pour les raisons suivantes: richesse de la biodiversité, possibilité d'avoir accès à des terres pour la production de biomasse, conditions climatiques satisfaisantes et maind'œuvre agricole bon marché. | UN | واتفق المشاركون على أن للبلدان النامية مزايا نسبية في إنتاج الوقود الأحيائي بسبب غناها بالتنوع الأحيائي وتوافر الأرض التي يمكن تخصيصها لإنتاج الكتلة الأحيائية والمناخ المناسب ورخص العمالة الزراعية. |
Enfin, le développement continu de la production de biocarburants en vue de permettre leur utilisation obligatoire renforcera la demande de maïs, de blé, de céréales secondaires, d'huiles végétales et de sucres employés comme produits chimiques intermédiaires. | UN | 21 - وأخيرا، فإن استمرار التوسع في إنتاج الوقود الحيوي لتلبية الاستخدامات المقررة ستؤدي إلى زيادة الطلب على محاصيل الذرة والقمح والحبوب الخشنة والزيوت النباتية والسكر المستخدمة كـأعلاف. |
Syngenta et Diversa Corporation ont conclu un partenariat de recherche-développement d'une durée de 10 ans, pour mettre au point une série de nouvelles enzymes qui permettront de transformer dans des conditions économiquement rentables de la biomasse cellulosique prétraitée en sucres invertis, l'une des trois étapes clés de la production de biocarburants. | UN | شركتا سينغنتا و ديفرسا شريكتان منذ 10 سنوات في مجال بحث وتطوير طائفة من الأنزيمات الجديدة لتحويل الكتلة الإحيائية السليلوزية قبل المعالجة تحويلا اقتصاديا إلى سكريات مختلطة، وهذه خطوة واحدة من ثلاث خطوات رئيسية في إنتاج الوقود الإحيائي. |
Un certain nombre de pays en développement envisageaient sérieusement de s'engager dans la production de biocombustibles pour répondre aux préoccupations suscitées par les changements climatiques. | UN | وينظر عدد من البلدان النامية بجدية في إنتاج الوقود الأحيائي استجابة للشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
L'explication se trouve en partie dans la mauvaise récolte de canne à sucre au Brésil, plus grand producteur mondial d'éthanol de canne à sucre, et dans la hausse des coûts des produits de base utilisés dans la production de biocarburants. | UN | ويُعزى هذا جزئياً إلى ضعف محصول قصب السكر في البرازيل، أكبر منتج في العالم للإيثانول المستخلص من قصب السكر، وارتفاع تكاليف السلع الأساسية لمواد التلقيم المستخدمة في إنتاج الوقود الأحيائي. |
Des mesures devraient aussi être prises pour s'attaquer à certains des facteurs qui avaient contribué à accroître l'instabilité des prix des produits alimentaires, comme l'utilisation de produits de base pour produire des biocarburants et la spéculation effrénée. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير أيضاً لمعالجة العوامل التي أسهمت في زيادة تقلبات أسعار الأغذية والسلع الأساسية مثل استخدام السلع في إنتاج الوقود الحيوي والمضاربات المفرطة. |
Cette tendance irresponsable propre aux pays industrialisés, dont les États-Unis et l'Europe, d'utiliser des graines et des céréales pour produire des biocarburants a aggravé la crise. | UN | وأن الاتجاه غير المسؤول السائد في أوساط البلدان المتقدمة النمو ولا سيما الولايات المتحدة وأوروبا والمتمثل باستخدام الحبوب والحبوب المحضرة في إنتاج الوقود الأحيائي قد زاد من تفاقم الأزمة. |
2. La technique d'enrichissement est fondamentale pour la production de combustible alimentant les réacteurs nucléaires les plus modernes et les plus répandus . | UN | 2- وتكنولوجيا التخصيب هي الأساس في إنتاج الوقود اللازم لأحدث المفاعلات النووية وأكثرها شيوعاً. |
Le Gouvernement du Guyana a la volonté de produire des biocarburants mais est déterminé à ne sacrifier aucune terre traditionnellement vouée à la production de denrées alimentaires à la production de biocarburants. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بالمشاركة في إنتاج الوقود الأحيائي، ولكنها مصممة على عدم التضحية بأي أراض منتجة للأغذية لصالح إنتاج الوقود الأحيائي. |
L'élaboration des assurances en matière de combustible a permis aux nouveaux venus à l'énergie nucléaire de bénéficier de cette source d'énergie en leur épargnant les investissements coûteux dans la production du combustible. | UN | وقد أتاح تطوير ضمانات الوقود إمكانية استفادة بلدان دخلت حديثا في مجال الطاقة النووية من هذا المصدر للطاقة دون استثمارات باهظة في إنتاج الوقود. |
Toute disposition concernant l'utilisation de ces matières pour produire du combustible destiné à la propulsion navale devrait être exclue de l'accord. | UN | وينبغي أن تُستبعد من الاتفاق الأحكام المتعلقة باستخدام هذه المواد في إنتاج الوقود لدفع القطع البحرية. |
Les pays ont été nombreux à juger préoccupante l'utilisation des cultures vivrières pour la production de biocombustibles, mais d'autres ont souligné que ces biocombustibles pourraient aider à surmonter la dépendance à l'égard des combustibles fossiles et offrir des débouchés, sous réserve que leur production satisfasse à certains critères de durabilité. | UN | 28 - ويشكل استخدام المحاصيل الغذائية في إنتاج الوقود الأحيائي مصدر قلق للكثير من البلدان، التي أشار بعضها إلى أن هذا الوقود يمكن أن يساعد في التخلص من الاعتماد على الوقود الأحفوري وتوفير فرص عمل إذا ما أوفى إنتاجه بمعايير الاستدامة. |
En outre, l'incertitude a encore été accrue par le phénomène récent d'un détournement des denrées alimentaires vers la production de biocarburants, ainsi que par des mesures de politique commerciale telles que les restrictions à l'exportation, auxquelles plusieurs pays ont eu recours ces dernières années. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفاقمت حالة عدم التيقّن نتيجة للتوجه حديثاً إلى استخدام الأغذية في إنتاج الوقود الأحيائي، وللتدابير المتخذة على صعيد السياسات التجارية مثل القيود المفروضة على الصادرات التي طبقها عدد من البلدان في السنوات القليلة الماضية. |