14. Séminaire sur le rôle de l'Assemblée nationale dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant | UN | ندوة عن دور المجلس الوطني في إنفاذ اتفاقية حقوق الطفل |
Les Seychelles avaient pleinement mis à profit cet important processus et en avaient appris davantage sur les bonnes pratiques relatives à l'application et au respect des droits de l'homme. | UN | وقد استفادت سيشيل بشكل كامل من هذه العملية الهامة وتعلمت المزيد بشأن الممارسات الجيدة في إنفاذ حقوق الإنسان وإعمالها. |
Nombre d'autorités de la concurrence peuvent témoigner que la promotion de la concurrence est un aspect important de l'application des règles de concurrence. | UN | ويمكن أن تشهد سلطات منافسة كثيرة أن الدعوة المتعلقة بالمنافسة جانب أساسي في إنفاذ قوانين المنافسة. |
Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. | UN | بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها. |
Plus fondamentalement, elle requiert que la personne qui souhaite faire valoir ses droits sache qu'elle possède des droits à faire respecter. | UN | وبشكل أساسي، ينبغي للمرأة التي ترغب في إنفاذ حقوقها أن تكون على علم بأن لديها الحق في إنفاذها. |
Cependant, la loi est difficile à appliquer et un grand nombre d'enfants quittent l'école avant d'avoir terminé le niveau secondaire. | UN | بيد أن البلد يواجه صعوبة في إنفاذ هذا القانون. وتنقطع نسبة كبيرة من الأطفال عن المدارس قبل إكمال المرحلة الثانوية. |
Certes les droits légaux sont nécessaires pour appliquer les droits humains, mais il y a une différence fondamentale entre les deux types de droits. | UN | وبالرغم من أهمية الحقوق القانونية في إنفاذ حقوق الإنسان، ثمة فرق حاسم بين الاثنين. |
Aussi, faut-il souligner qu'il est souvent difficile à la justice de faire appliquer les décisions relatives au divorce. | UN | ولهذا السبب يجب التأكيد على أن المحكمة غالباً ما تفشل في إنفاذ القرارات الصادرة بشأن الطلاق. |
Pour remédier aux difficultés rencontrées par le passé pour faire appliquer cette résolution en ce qui concerne l'Italie, un accord de compensation avait été passé avec les propriétaires et utilisateurs de ces filets. | UN | وتمت معالجة الصعوبات التي ووجهت من قبل في إنفاذ هذه القرارات مع إيطاليا من خلال اتفاق تعويض لملاك ومستخدمي هذه الشباك. |
27. Réunion d'information et de mobilisation du secrétariat du Congrès national de l'État de Gezira au sujet du rôle du système politique dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant | UN | تنوير وتعبئة أمانة المؤتمر الوطني ولاية الجزيرة عن دور النظام السياسي في إنفاذ اتفاقية حقوق الطفل |
Rôle de l'aide internationale dans l'application de l'article 10 du Pacte | UN | دور المساعدة الدولية في إنفاذ المادة 10 من العهد |
Plus important encore, nous n'avons cessé de nous montrer rigoureux dans l'application de la loi. | UN | والاهم من ذلك كله إننا توخينا دوما الصرامة في إنفاذ القانون. |
La loi sur le Code pénal sert également de base à l'application et à la surveillance du respect des droits des femmes en matière d'emploi. | UN | ويستخدم قانون العقوبات أيضاً في إنفاذ ورصد حقوق العمالة الخاصة بالمرأة. |
La police a apporté son concours à l'application des décisions de justice chaque fois qu'elle a été sollicitée. | UN | وقدمت الشرطة الدعم في إنفاذ قرارات المحكمة في جميع الحالات عند طلب ذلك الدعم. |
Souvent, les responsables de l'application des lois n'appliquent pas les ordonnances et jugements des tribunaux et ils agissent même parfois ouvertement au mépris de ces décisions. | UN | ويخفق المسؤولون في إنفاذ القانون في غالب الأحيان في تنفيذ أوامر المحكمة وقراراتها، ويتحدون في بعض الأحيان ما جاء فيها. |
L'autorité du Conseil de sécurité est davantage réduite du fait qu'il ne parvient pas à faire appliquer ses propres résolutions sur la question de Palestine. | UN | فسلطة مجلس الأمن تتعرض لتقويض إضافي من خلال إخفاق المجلس في إنفاذ قراراته الخاصة بقضية فلسطين. |
Les Etats membres de l'UEO aident également la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie à faire respecter les sanctions et l'embargo sur le Danube. | UN | كما تقدم الدول اﻷعضاء في الاتحاد المساعدة الى بلغاريا ورومانيا وهنغاريا في إنفاذ الجزاءات وإنفاذ الحظر في نهر الدانوب. |
Aider les Parties à appliquer la Convention et à lutter contre le trafic illicite. | UN | مساعدة الأطراف في إنفاذ الاتفاقية ومكافحة الاتجار غير المشروع. |
Si cette mesure est prise, le Gouvernement n'aura pas besoin de dépendre des juges locaux pour appliquer cette loi. | UN | وإذا تم ذلك، فلن تضطر الحكومة إلى الاعتماد على القضاة المحليين في إنفاذ القانون. |
Le Ministre désigne une personne ou un groupe de personnes comme autorité compétente chargée de faire appliquer la réglementation relative aux exportations. | UN | ويجوز للوزير أن يعين شخصا أو مجموعة أشخاص للاضطلاع بدور السلطة المختصة في إنفاذ أنظمة التصدير. |
De même, la Suède a indiqué qu'il incombait aux représentants de la loi de combattre le crime et de maintenir l'ordre public, et que les services de sécurité privée n'avaient qu'un rôle limité et complémentaire pour faire appliquer la loi dans le pays. | UN | وعلى نحوٍ مماثل، أفادت السويد أنَّ من واجب أجهزة إنفاذ القانون مكافحة الجريمة وحفظ النظام العام وأن الخدمات الأمنية الخاصة تؤدي دوراً محدوداً وتكميلياً في إنفاذ القانون في البلد. |
1. Le Secrétaire général fournit à la Commission et au Conseil toute l'assistance nécessaire pour faire respecter les règles ayant trait aux conflits d'intérêts et à l'obligation de discrétion. | UN | 1 - يوفر الأمين العام كل ما يلزم اللجنة والمجلس من مساعدة في إنفاذ القواعد المتصلة بتعارض المصالح وبالسرية. |
De nombreuses autorités s'efforcent d'adopter une démarche fondée sur le renseignement en matière de détection et de répression des infractions liées aux drogues. | UN | ويسعى كثيرٌ من السلطات سعياً حثيثاً إلى اتباع نهج يسترشد بالمعلومات الاستخبارية في إنفاذ قوانين المخدرات. |
La Slovaquie a remporté un certain succès dans la mise en œuvre de cette disposition nationale: 72 agents publics ont fait l'objet d'enquêtes en 2011 et 28 condamnations ont été obtenues. | UN | وأظهرت سلوفاكيا بعض النجاح في إنفاذ هذا الحكم المحلي حيث خضع 72 مسؤولا إلى التحقيق في عام 2011 وصدر 28 حكم إدانة. |
:: Reconnaît le rôle des tribunaux ordinaires dans l'application des aspects de la Loi qui ont trait à l'exécution. | UN | :: يعترف بدور المحاكم العادية في إنفاذ جوانب من هذا القانون. |
Nous espérons être en mesure de contribuer, prochainement, à l'entrée en vigueur du Statut. | UN | ونأمل في أن نتمكن من المساهمة في إنفاذ النظام الأساسي بسرعة. |