Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. | UN | وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
Les juridictions nationales ont donc un rôle crucial à jouer dans la lutte contre l'impunité, et les États peuvent aider à mettre fin à l'impunité sans être partie au Statut de Rome. | UN | ولذلك فإن للولاية القضائية أهمية بالغة في مكافحة الإفلات من العقاب، ويمكن أن تساهم الدول في إنهاء الإفلات من العقاب دون أن تكون طرفا في نظام روما الأساسي. |
Ce dernier contribue de manière essentielle à mettre fin à l'impunité, ce qui est primordial pour prévenir les conflits et consolider la paix en Sierra Leone et dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وتضطلع المحكمة الخاصة بدور حيوي في إنهاء الإفلات من العقاب، وهو أمر لا بد منه في منع نشوب الصراع وتوطيد السلام في سيراليون وفي منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
La Cour pénale internationale est d'une importance capitale pour mettre fin à l'impunité et établir l'état de droit dans les situations d'après-conflit. | UN | وتكتسي المحكمة الجنائية الدولية أهمية فائقة في إنهاء الإفلات من العقاب وبسط سيادة القانون في حالات ما بعد الصراع. |
Le Tribunal devrait continuer à s'acquitter de son mandat sans ingérence aucune; cela contribuera à mettre un terme à l'impunité. | UN | وينبغي للمحكمة أن تواصل تنفيذ ولايتها بدون تدخل، مما سيسهم في إنهاء الإفلات من العقاب. |
Cela contribuera à notre objectif commun de mettre fin à l'impunité et d'établir la primauté du droit dans les situations post conflictuelles et de crise. | UN | وسيساعد ذلك على الإسهام في هدفنا المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب وإرساء سيادة القانون بعد انتهاء الصراع أو في حالات الأزمات. |
C'est l'action des tribunaux nationaux qui constituera, à mon avis, le véritable héritage du Tribunal international : à savoir, contribuer à mettre fin à l'impunité. | UN | فهذه المحاكم المحلية هي التي ستواصل ما اعتبره الإرث الحقيقي للمحكمة الدولية - وهو إسهامنا في إنهاء الإفلات من العقاب. |
Elles continueront ainsi à renforcer la confiance du public dans les institutions nationales et à mettre fin à l'impunité dans le pays. | UN | ومن شأن إجراءات من هذا القبيل أن تسهم في تعزيز ثقة الناس في المؤسسات الوطنية وتساعد في إنهاء الإفلات من العقاب في البلد. |
Dans sa résolution 12/12 du 1er octobre 2009, il a réaffirmé qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأعاد المجلس في قراره 12/12 المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009 تأكيد أهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
76. Pour ce qui est de l'UNPOS, je félicite le Représentant spécial pour son engagement à contribuer à mettre fin à l'impunité et à obliger les responsables de violations graves des droits de l'homme et du droit international et humanitaire à rendre des comptes. | UN | 76- فيما يتعلق بمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، أشيد بالتزام الممثل الخاص بالإسهام في إنهاء الإفلات من العقاب ومساءلة المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La Cour internationale de Justice et les autres tribunaux internationaux ont un rôle important à jouer dans le règlement pacifique des différends internationaux, et la Cour pénale internationale et les autres tribunaux pénaux internationaux ont contribué à mettre fin à l'impunité: les États Membres doivent continuer à leur apporter tout l'appui nécessaire. | UN | ولمحكمة العدل الدولية والمحاكم الدولية الأخرى دور هام في حل النـزاعات الدولية، في حين أن المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الجنائية الدولية الأخرى قد أسهمت في إنهاء الإفلات من العقاب؛ وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء تقديم الدعم اللازم إليها. |
Le défi majeur sera de mettre en place les mécanismes de justice de transition qui favorisent la réconciliation nationale et contribuent à mettre fin à l'impunité en s'inspirant des résultats des consultations populaires et des expériences des autres pays. | UN | أما في المستقبل، فالتحدي الرئيسي يكمن في إيجاد آليات لتحقيق العدالة في المرحلة الانتقالية تشجع على تحقيق المصالحة الوطنية وتسهم في إنهاء الإفلات من العقاب انطلاقا من نتائج المشاورات الشعبية وتجارب بلدان أخرى. |
La Mongolie estime que la Cour pénale internationale, établie le 1er juillet dernier, peut contribuer à mettre fin à l'impunité et à faire respecter la justice, à dissuader des criminels potentiels et à renforcer encore le droit pénal international. | UN | وترى منغوليا أن المحكمة الجنائية الدولية، المنشأة في 1 تموز/يوليه، يمكن أن تفيد في إنهاء الإفلات من العقاب ودعم العدالة، وردع الجرائم في المستقبل، والمزيد من التعزيز للقانون الجنائي الدولي. |
Étant donné que la République arménienne n'est pas disposée à prendre les mesures nécessaires pour que chacun assume ses responsabilités, la communauté internationale devrait à l'évidence s'employer plus activement à mettre fin à l'impunité des crimes commis contre la population civile de l'Azerbaïdjan durant le conflit. | UN | وواضح أنه لما كانت جمهورية أرمينيا غير عازمة على اتخاذ الخطوات لضمان المساءلة، فإنه يتعين أن يقوم المجتمع الدولي بدور أكثر فعالية في إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت ضد السكان المدنيين في أذربيجان خلال النزاع. |
ii) Une assistance aux autorités nationales en vue d'assurer la promotion, la défense et le contrôle du respect des droits de l'homme ainsi que des activités d'information en la matière, pour faire en sorte que les mesures nécessaires à la défense de ces droits soient prises et aider à mettre fin à l'impunité dans le pays; | UN | ' 2` تقديم المساعدة إلى السلطات الوطنية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ورصدها وعن طريق أنشطة تقديم التقارير، لضمان اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان والإسهام في إنهاء الإفلات من العقاب في البلد؛ |
127.134 Renforcer les efforts et mener des enquêtes et des poursuites crédibles concernant des membres des deux parties au conflit postélectoral, notamment les forces de sécurité, de façon à contribuer à mettre fin à l'impunité (Slovénie); | UN | 127-134 تكثيف جهودها وإجراء تحقيقات وعمليات مقاضاة موثوقة لأعضاء طرفَي النزاع الذي أعقب الانتخابات، بما في ذلك قوات الأمن، مما يُسهم في إنهاء الإفلات من العقاب (سلوفينيا)؛ |
Le Gouvernement tchadien est invité à adopter une position ferme pour mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs de menées criminelles. | UN | وحكومة تشاد مدعوة لاتخاذ موقف قوي في إنهاء الإفلات من العقاب على الأعمال الإجرامية. |
Le paragraphe 31 mentionne ce qui a été fait par la Cour pénale internationale pour mettre fin à l'impunité des crimes les plus graves à l'encontre d'enfants mais la Cour n'a examiné aucune affaire impliquant de tels crimes. | UN | كما أن الفقرة 31 تشير إلى مساهمة المحكمة الجنائية الدولية في إنهاء الإفلات من العقوبة على أخطر الجرائم المرتَكبة بحق الأطفال. ولكن المحكمة لم تحاكم أي قضايا تتضمّن هذه الجرائم. |
La Cour peut jouer un rôle important dans la traduction en justice des auteurs d'attaques contre du personnel humanitaire et contribuer à mettre un terme à l'impunité dans le cas où de tels actes ont été commis. | UN | والمحكمة يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في تقديم المسؤولين عن الهجمات ضد الموظفين العاملين في المجال الإنساني للمحاكمة، وأن تساعد في إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لتلك الأعمال. |
La CPI joue et continuera de jouer son rôle qui consiste à mettre un terme à l'impunité en remplissant son mandat, comme le prévoit le Statut de Rome. | UN | وتؤدي المحكمة الجنائية الدولية، وستواصل تأدية، دورها في إنهاء الإفلات من العقاب بتنفيذ ولايتها، على النحو المنصوص عليه في نظام روما الأساسي. |
Ces Tribunaux apportent une contribution précieuse à la réalisation de notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité de ceux qui ont commis des actes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | فالمحكمتان تقدمان مساهمة قيمة من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب. |