ويكيبيديا

    "في إيلاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à accorder une
        
    • d'accorder
        
    • à accorder la
        
    • à prêter
        
    • de prêter
        
    • à veiller
        
    • à s
        
    • prêter une
        
    • 'attacher
        
    • à bénéficier d'un rang
        
    La crise actuelle oblige aussi à accorder une priorité extrême à l'examen d'une réforme de l'architecture financière internationale. UN لقد اقتضت هذه الأزمة أيضا النظر في إيلاء إصلاح الهيكل المالي الدولي الأولوية القصوى.
    Les deux parties estiment qu'il faut absolument continuer à accorder une attention urgente à l'amélioration de la protection physique et de la comptabilité des matières nucléaires de tous les États qui en possèdent, ainsi qu'à la prévention de tout trafic nucléaire. UN والطرفان متفقان على أنه لا بد من المضي في إيلاء العناية العاجلة لتحسين الحماية المادية والمساءلة عن المواد النووية لجميع الدول الحائزة لها، ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية.
    Les fondements de cette coopération se trouvaient dans la Charte des Nations Unies, mais ce n'est qu'au début des années 90 que la communauté internationale a commencé à accorder une attention particulière à cette question. UN وأساس هذا التعاون كان متوخى في ميثاق الأمم المتحدة، ولكن لم يبدأ المجتمع الدولي إلا في أوائل التسعينيات من القرن العشرين في إيلاء انتباه خاص إلى هذه القضية.
    C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité, devrait continuer d'accorder une attention soutenue à cette question. UN وينبغي للأمم المتحدة، ومجلس الأمن بصورة خاصة، النظر في إيلاء مزيد من الاهتمام لتلك المسألة.
    Le CAC devait continuer à accorder la priorité à la mise en oeuvre des résultats de ces conférences. UN ودعي إلى استمرار لجنة التنسيق اﻹدارية في إيلاء اﻷولوية لمتابعة نتائج هذه المؤتمرات.
    Une autre consiste à prêter attention aux conséquences des nombreux cas de discrimination et de violences qui s'exercent contre les femmes migrantes. UN وتتمثل خطوة أخرى في إيلاء الاهتمام لوقوع حالات عديدة من التمييز والعنف ضد المهاجرات.
    L'une d'elles est de prêter attention aux besoins spécifiques des plus petits États en établissant des critères pour la fourniture d'une aide au développement. UN ويتمثل أحد السبل في إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للدول الصغيرة لدى وضع المعايير المتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنمائية.
    b) De continuer à veiller spécialement à indiquer dans son rapport annuel, pour chaque sujet, les questions particulières sur lesquelles il serait spécialement intéressant pour la poursuite de ses travaux que les gouvernements expriment leurs vues, soit à la Sixième Commission, soit par écrit; UN )ب( أن تستمر في إيلاء عناية خاصة لﻹشارة في تقريرها السنوي، إلى المسائل المحددة من كل موضوع، التي يكون ﻹعراب الحكومات عن آرائها بشأنها، سواء في اللجنة السادسة أو في شكل خطي، أهمية خاصة لمواصلة أعمالها؛
    4. Souligne que le Fonds des Nations Unies pour la population doit continuer à accorder une attention particulière soutenue à l'application du Programme d'action de Bruxelles; UN 4 - يشدد على ضرورة استمرار صندوق الأمم المتحدة للسكان في إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ برنامج عمل بروكسل؛
    1. Demande à ONU-HABITAT de continuer à accorder une attention spéciale aux pays les moins avancés dans ses activités programmatiques; UN 1 - يطلب من موئل الأمم المتحدة أن يستمر في إيلاء الاهتمام الخاص لأقل البلدان نمواً في أنشطته البرنامجية؛
    En outre, l'Azerbaïdjan a commencé dernièrement à accorder une grande attention à la prévention de l'invalidité, à la réadaptation des invalides et des personnes dont l'état de santé limite les possibilités. UN وعلاوة على هذا، فإن أذربيجان قد بدأت مؤخرا في إيلاء اهتمام كبير لمسألة منع الإعاقة وإعادة تكييف المعوقين والأشخاص المحدودي الإمكانات لأسباب صحية.
    Le secteur bancaire avait commencé à accorder une attention particulière aux femmes en tant qu'acteurs économiques. UN 186- وكان القطاع المصرفي قد بدأ في إيلاء اهتمام خاص للمرأة بوصفها من الجهات الفاعلة الاقتصادية.
    Le secrétariat continuera à accorder une attention particulière au renforcement des connaissances et à la sensibilisation, à la facilitation de la coopération scientifique, à l'appui à la coordination régionale et à la création de partenariats à tous les niveaux dans le cadre du processus découlant de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN وستستمر الأمانة في إيلاء اهتمام خاص لتعزيز المعرفة والدعوة، وتيسير التعاون العلمي، ودعم التنسيق الإقليمي، والنهوض ببناء الشراكات في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على جميع المستويات.
    «De continuer à accorder une attention particulière aux petits territoires, notamment en y envoyant régulièrement des missions de visite.» UN " الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، ولا سيما بإيفاد بعثات زائرة منتظمة " ،
    Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'accorder la priorité à l'impératif du développement. UN إننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في إيلاء الأولوية للمسألة الأساسية المتمثلة في التنمية.
    Il faudrait continuer d'accorder une large place aux besoins particuliers des PMA et des pays africains. UN ويجب الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية.
    Il faut continuer d'accorder une grande attention au renforcement de cet aspect des opérations de maintien de la paix complexes. UN ويجب الاستمرار في إيلاء اهتمام جدي لمسألة زيادة تعزيز هذا الجانب من عمليات حفظ السلام المعقدة.
    Le CAC devait continuer à accorder la priorité à la mise en oeuvre des résultats de ces conférences. UN ودعي إلى استمرار لجنة التنسيق اﻹدارية في إيلاء اﻷولوية لمتابعة نتائج هذه المؤتمرات.
    Elle a prié la Commission des droits de l'homme de continuer à prêter une attention particulière aux moyens les plus appropriés d'assister les pays des différentes régions dans le cadre du programme de services consultatifs. UN وطلبت الجمعية العامة إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تستمر في إيلاء اهتمام خاص ﻷنسب السبل لتقديم المساعدة إلى بلدان المناطق المختلفة في إطار برنامج الخدمات الاستشارية.
    Il faut continuer de prêter une plus grande attention à la destruction et à la vérification des armes chimiques abandonnées. UN ويتعين الاستمرار في إيلاء مزيد من الاهتمام بتدمير الأسلحة الكيميائية المتروكة والتحقق من ذلك.
    b) De continuer à veiller spécialement à indiquer dans son rapport annuel, pour chaque sujet, les questions spécifiques à propos desquelles il serait particulièrement intéressant pour la poursuite de ses travaux que les gouvernements expriment leurs vues, soit à la Sixième Commission, soit par écrit; UN )ب( أن تستمر في إيلاء عناية خاصة لﻹشارة في تقريرها السنوي، إلى المسائل المحددة من كل موضوع، التي يكون ﻹعراب الحكومات عن آرائها بشأنها، سواء في اللجنة السادسة أو في شكل كتابي، أهمية خاصة لمواصلة أعمالها؛
    Le Gouvernement a également commencé à s'intéresser de très près aux problèmes de l'exploitation sexuelle et de la traite des femmes et des filles. UN وشرعت أيضا الحكومة في إيلاء اهتمام كبير للمشكلة المتفاقمة مشكلة الاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات.
    Il n'est que juste que la communauté internationale continue d'y attacher beaucoup d'attention et redouble d'efforts pour faire face à cette crise mondiale montante. UN ومن المناسب أن يستمر المجتمع الدولي في إيلاء اهتمام جدي وأن يضاعف جهوده للتصدي لهذه الأزمة العالمية المتصاعدة.
    Une délégation a noté avec satisfaction l'importance accordée à la question de la maternité sans risque à la première réunion du Comité de coordination et a ajouté que cette question devrait continuer à bénéficier d'un rang de priorité élevé. UN ولاحظ أحد الوفود مع الارتياح الاجتماع اﻷول للجنة التنسيق المعنية بالصحة إيلاء أهمية لمسألة اﻷمومة اﻵمنة. وأضاف قائلا إنه ينبغي الاستمرار في إيلاء أولوية عليا لهذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد