Nous tenons à remercier la société civile pour les efforts qu'elle a consentis afin d'aider les États à prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ونود أن نشكر المجتمع المدني على جهوده في مساعدة الدول في اتخاذ قرارات مستنيرة في ذلك الصدد. |
Une délégation a déclaré que des critères devraient être établis pour aider les organismes de gestion à prendre des décisions qui tiennent compte de ces approches. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي تطوير المعايير لمساعدة هيئات الإدارة في اتخاذ قرارات تعكس هذه النهوج. |
Et seule une telle évaluation permettra de prendre des décisions en connaissance de cause et de formuler des politiques aux niveaux local, national et transnational. | UN | ويضطلع التقييم بدور أساسي في اتخاذ قرارات مستنيرة وصياغة السياسات العامة على الصعيد المحلي والوطني والعابر للحدود. |
Il est donc très important que tous ceux qui participent à la prise de décisions dans les domaines politique, administratif, judiciaire et social soient informés des dispositions de la Convention. | UN | ولذلك، من الضروري أن يكون جميع الذين يشاركون في اتخاذ قرارات سياسية وإدارية وقضائية واجتماعية ملمين بالاتفاقية. |
A participé aux décisions concernant des centaines d'affaires individuelles au sein du Système interaméricain. | UN | شارك في اتخاذ قرارات تتعلق بمئات القضايا ضمن منظومة البلدان الأمريكية. |
Le Conseil des droits de l'homme est tributaire des informations fournies par des experts indépendants pour prendre des décisions bien fondées. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان يعتمد على إسهامات الخبراء المستقلين في اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Elles aident aussi les entreprises à prendre des décisions éclairées en matière de commerce et d'investissement. | UN | وهي تساعد أيضاً الشركات في اتخاذ قرارات تجارية واستثمارية مدروسة. |
Ses travaux ont été entravés par le retard qu'il a mis à prendre des décisions essentielles et par le fait qu'il n'a pas adopté une approche participative. | UN | إذ يعوق عملها التأخر في اتخاذ قرارات هامة وانعدام النهج القائم على المشاركة. |
Ces séances d'information pourraient aider le Conseil à prendre des décisions plus équilibrées et plus impartiales. | UN | ومن شأن الإحاطات الإعلامية تلك أن تساعد المجلس في اتخاذ قرارات متوازنة بقدر أكبر وغير متحيزة. |
Sans remettre en question le droit de toute nation à prendre des décisions souveraines sur des questions concernant sa sécurité nationale, nous considérons que rien ne justifie l'option nucléaire. | UN | ولئن كنا نسلم بالحق السيادي ﻷية دولة في اتخاذ قرارات بشأن القضايا التي تتعلق بمصالح أمنها الوطني، فإننا نرى أنه لا مبرر لقبول الخيار النووي. |
En aidant le fonctionnaire à prendre des décisions respectueuses des valeurs et règles de l'Organisation, le Bureau assume une fonction essentielle de prévention des risques. | UN | ويؤدي المكتب، بمساعدته الموظفين في اتخاذ قرارات متسقة مع قيم وقواعد المنظمة، وظيفة أساسية في مجال درء المخاطر. |
Cela permettrait au Conseil de prendre des décisions en toute connaissance de cause et faciliterait l'application de ces dernières. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد المجلس في اتخاذ قرارات على أساس معلومات أفضل، وأن يسهل تنفيذ تلك القرارات. |
Au cours de ces consultations officieuses, le Conseil continue de prendre des décisions sur des questions ayant trait à la destinée des peuples et des nations. | UN | فالمجلس ماض في اتخاذ قرارات حول شؤون تمس مصير الشعوب واﻷمم، في مشاورات غير رسمية. |
Aujourd'hui, il nous incombe de prendre des décisions qui, demain, auront un effet sur l'humanité. | UN | واليوم، تتمثل مهمتنا في اتخاذ قرارات تؤثر على البشرية في المستقبل. |
Promouvoir la participation accrue des hommes et leurs responsabilités croissantes s'agissant de dispenser les soins aux enfants sera une stratégie cruciale dans bien des cas, tout comme la promotion de la participation égale des femmes à la prise de décisions au sein du ménage. | UN | وسيمثل تعزيز الدور الموسّع والمسؤول للرجال في رعاية الطفل استراتيجية رئيسية في العديد من الحالات، شأنه في ذلك شأن تعزيز مشاركة المرأة في اتخاذ قرارات الأسرة على قدم المساواة مع الرجل. |
Toutefois, aucun de ces faits ne résout le problème de l'inégalité des hommes et des femmes face aux décisions à prendre en matière de planification familiale. | UN | غير أن هذه الحقائق لا تعالج مباشرة مسألة المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في اتخاذ قرارات تنظيم اﻷسرة. |
L'évaluation est un aspect de la gestion dont le but est de fournir des informations qui seront utilisées par les responsables pour prendre des décisions fondées sur les faits. | UN | يمثل التقييم فرعا معرفيا من فروع الإدارة هدفه إتاحة المعلومات لاستعمالها في اتخاذ قرارات قائمة على أدلة. |
Données médicales contribuant à la décision réglementaire | UN | البيانات الطبية المساهمة في اتخاذ قرارات تنظيمية |
L'analyse des pratiques en matière de crédit fait cependant apparaître le rôle dominant que jouent les hommes dans les décisions relatives aux investissements. | UN | على أن استعراض أنماط الائتمان ما زال يشير إلى الدور المهيمن للرجل في اتخاذ قرارات الاستثمار. |
Nous sommes sincèrement convaincus que cette pratique a permis au Conseil d'aboutir à des décisions plus équilibrées et plus impartiales sur les questions à l'examen. | UN | ونؤمن إيمانا صادقا بأن هذه الممارسة قد ساعدت المجلس في اتخاذ قرارات أكثر توازنا ونزاهة بشأن المسائل قيد نظره. |
Les recommandations des commissions revêtent une importance capitale et influent sur les décisions de la Chambre. | UN | وتعتبر توصيات اللجان أساسيةً ومؤثرةً في اتخاذ قرارات المجلس. |
L'Assemblée générale se prononce ensuite sur les projets de résolution A/59/L.39 (tel qu'il a été corrigé oralement) et A/59/L.40. | UN | وشرعت الجمعية العامة في اتخاذ قرارات بشأن مشروعي القرارين A/59/L.39 (بصيغته المصوبة شفويا) و A/59/L.40. |
Dans la plupart des pays agricoles, les personnes âgées participent aux travaux agricoles ou sont appelées à prendre les décisions importantes. | UN | وفي معظم البلدان الزراعية، ينشط كبار السن في العمل الزراعي أو يعتمد عليهم في اتخاذ قرارات هامة. |
Cela veut dire qu'il faut véritablement les associer à la prise des décisions qui concernent leur vie. | UN | فهي تعني إشراكهم فعلا في اتخاذ قرارات تؤثر على حياتهم. |
Il a été souligné que ce système pouvait être un outil efficace pour faciliter l'établissement des rapports requis en application de l'article 7 ainsi que l'adoption de décisions de financement par les pays donateurs. | UN | ووجه الانتباه إلى أن نظام إدارة المعلومات الخاص بالأعمال المتعلقة بالألغام يمكن أن يكون أداة فعالة للمساعدة في إعداد التقارير بموجب المادة 7 وكذلك أداة تساعد البلدان المانحة في اتخاذ قرارات التمويل. |
De notre point de vue, la situation se trouve exacerbée par l'incapacité du Conseil de sécurité à adopter des résolutions pour réagir à ces violations du droit international ainsi qu'à la non-application de ses propres résolutions : divisé, le Conseil de sécurité est impuissant. | UN | ولقد أدى فشل مجلس الأمن في اتخاذ قرارات للتصدي لانتهاكات القانون الدولي ولقرارات المجلس ذاتها إلى تفاقم الحالة وحيث أن مجلسا منقسما لا حول له. |
Lorsqu'elle examinera cette question, la Commission voudra peut-être tenir compte des résultats donnés par le premier cycle de rapports ainsi que des formules ci-après pour pouvoir prendre des décisions mieux informées sur la base de données fiables et complètes. | UN | وقد تود اللجنة أثناء نظرها أن تأخذ في الاعتبار النتائج التي تحققت في استكمال دورة الابلاغ الأولى وكذلك الخيارات الاضافية التالية لتعزيز دورها في اتخاذ قرارات مدروسة استنادا الى معلومات شاملة وموثوق بها: |