Il a ainsi soumis des dispositions particulières à inclure dans les accords de paix. | UN | وقد شملت هذه الجهود تقديم أحكام محددة لإدماجها في اتفاقات السلام. |
Accroître le nombre des dispositions expresses visant à assurer l'égalité des sexes dans les accords de paix est un objectif important. | UN | ويشكل إدراج المزيد من الأحكام المحددة ذات الصلة بالمسائل الجنسانية في اتفاقات السلام هدفاً هاماً. |
Par contre, l'inclusion de clauses concernant d'éventuels mécanismes de justice et de mise en cause de la responsabilité individuelle dans les accords de paix demeure inégale. | UN | غير أن إدماج تدابير العدالة والمساءلة في اتفاقات السلام لا يزال متفاوتا. |
Il faut espérer que l'Assemblée législative sera en mesure d'exploiter les possibilités offertes par les accords de paix et de suivre la voie qu'ils ont ouverte. | UN | ومن المؤمل أن تتمكن الجمعية التشريعية من الاستفادة في هذا المسعى من الموارد واﻹمكانات المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
En 1998, son soutien s’est avéré décisif dans l’établissement du nouvel organisme de recouvrement des impôts, la révision des priorités et l’accroissement des pouvoirs régionaux en matière budgétaires prévus par les accords de paix. | UN | وفي عام ١٩٩٨، كان دعم البرنامج اﻹنمائي حاسما في إنشاء وكالة جديدة لجباية الضرائب وفي إعادة ترتيب اﻷولويات وتحقيق لامركزية ميزانية الحكومة، وفقا للتكليف الوارد في اتفاقات السلام. |
L'absence de négociations de paix formelles représente un obstacle à la durabilité de telles initiatives et à leur intégration aux accords de paix. | UN | وعدم وجود مفاوضات سلام رسمية يضع عقبة أمام التأكد من استدامة تلك المبادرات وإدماجها في اتفاقات السلام. |
Nous avons confiance dans le fait que les parties, et le peuple en général, ne ménageront aucun effort pour appliquer pleinement et en temps voulu les engagements pris dans le cadre des accords de paix. | UN | ونحن على ثقة من أن هذين الطرفين والشعب بشكل عام لن يدخروا وسعا في سبيل ضمان التنفيذ الكامل وحسن التوقيت للالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلام. |
Il est alors généralement trop tard pour que les femmes puissent s'assurer que leurs droits et leurs besoins sont pris en compte dans les accords de paix et les mécanismes institutionnels. | UN | وغالبا ما يكون الوقت قد فات عندئذ كي تضمن المرأة تناول حقوقها واحتياجاتها في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية. |
Le Représentant spécial s'est efforcé à veiller à ce que les problèmes des enfants soient pris en compte dans les négociations de paix et a proposé l'inclusion de dispositions spécifiques à cet effet dans les accords de paix. | UN | وقد عمل الممثل الخاص على إدماج هذه الشواغل في مفاوضات السلام واقترح أحكاما محددة لتضمينها في اتفاقات السلام. |
dans les accords de paix, il faut assigner une importance particulière aux besoins des enfants et prévoir des mesures sociales, psychologiques et médicales en leur faveur. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء أهمية خاصة في اتفاقات السلام لحاجات الأطفال ولتوفير إجراءات اجتماعية ونفسية وطبية لهم. |
Il existe deux propositions de loi déposées au Parlement par des élus du parti au pouvoir qui ne répondent pas aux critères définis dans les accords de paix. | UN | ومعروض الآن اقتراحان مقدمان من المشرعين التابعين للحزب الرسمي ولا يفيان بالمعايير المبيّنة في اتفاقات السلام. |
Les organismes de la société civile ont néanmoins reproché au Gouvernement de privilégier ses engagements vis-à-vis des institutions financières internationales au détriment des objectifs définis dans les accords de paix. | UN | غير أن منظمات المجتمع المدني شكت من أن الحكومة أعطت الأولوية لالتزاماتها إزاء المؤسسات المالية الدولية على حساب الأهداف المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
Il tient également compte des activités de vérification concernant l'orientation et l'application des politiques publiques en ce qui concerne les engagements pris dans les accords de paix. | UN | كما يصف استنتاجاتها فيما يتصل باتجاه السياسات العامة وتنفيذها فيما يتعلق بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام. |
Ils sont en train de poser les fondements de l'édification d'une nation qui offre des possibilités et des droits égaux pour tous, comme cela est spécifié dans les accords de paix. | UN | لقد أرسي اﻵن اﻷساس لقيام أمة تتمتع بحقوق متساوية وبفرص للجميع، كما هو محـدد في اتفاقات السلام. |
Au Guatemala, les amendements constitutionnels requis par les accords de paix pour limiter le rôle des forces armées à la défense extérieure du pays n’ont toujours pas été approuvés par le Congrès. | UN | وفي غواتيمالا، ما زالت التعديلات الدستورية المطلوبة في اتفاقات السلام لقصر دور القوات المسلحة على الدفاع الخارجي تنتظر موافقة الكونغرس. |
À cet effet, il a financé des activités éducatives dans des zones où elles étaient inexistantes et il a créé en outre des espaces de participation, tels que les Comités de parents, instance prévue par les accords de paix. | UN | ولبلوغ ذلك، قام البرنامج بتمويل اﻷنشطة التعليمية في المناطق غير المشمولة بالخدمات التعليمية، وأنشأ كذلك محافل للمشاركة مثل لجان أولياء اﻷمور المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
69. Le 5 mai ont officiellement débuté à Taba les trois années de négociations sur le statut définitif de Hébron prévues par les accords de paix. | UN | ٦٩ - وفي ٥ أيار/مايو، بدأت رسميا في طابا مفاوضات الثلاث سنوات بشأن الوضع النهائي المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
Le Congrès a cependant adopté une loi remplaçant le service militaire obligatoire par un service civil, conformément aux accords de paix. | UN | غير أن الكونغرس أجاز قانونا ينشئ به بديلا مدنيا للخدمة العسكرية الإلزامية، على نحو ما نُص عليه في اتفاقات السلام. |
Cet aspect pourrait être intégré, le cas échéant, aux accords de paix. | UN | ويمكن إدراج هذا الجانب، حسب الاقتضاء، في اتفاقات السلام. |
Le monde islamique a exprimé de nombreuses réserves à propos de ces textes et conventions qui établissent également un lien entre cette philosophie et la participation des femmes aux accords de paix. | UN | وهذه اتفاقات واتفاقيات عليها تحفظات إسلامية كثيرة. ويربط أيضا التقرير بين هذه الفلسفة ومشاركة المرأة في اتفاقات السلام. |
Il est toutefois indispensable d'accélérer le transfert des terres dont la superficie excédentaire a déjà été établie par le Groupe, afin de satisfaire aux critères constitutionnels et de respecter l'engagement pris dans le cadre des accords de paix. | UN | إلا أنه يلزم المضي بسرعة في نقل ملكية ما حدده ذلك الفريق فعلا من أراض زائدة، لكي يتحقق كل من المتطلبات الدستورية والالتزام المقطوع في اتفاقات السلام. |
D'autres réformes juridiques pertinentes n'ont pas encore été promulguées notamment celles qui, en vertu des accords de paix, doivent ériger en infraction pénale le harcèlement sexuel, établir un cadastre et un code du droit agraire et conférer une reconnaissance juridique à la propriété communautaire des terres. | UN | ويتعين سن مزيد من الإصلاحات القانونية ذات الصلة، ومن بينها التشريع المطلوب في اتفاقات السلام الداعي إلى تجريم التحرش الجنسي وإقامة نظام لتسجيل الأراضي ووضع مجموعة قوانين زراعية للاعتراف القانوني بالملكية الجماعية المجتمعية للأراضي. |
En 1999, les dépenses publiques ont été légèrement supérieures à l'objectif fixé dans l'Accord socioéconomique. | UN | 50 - وفي عام 1999، جاوز الإنفاق العام الفعلي الهدف المحدد في اتفاقات السلام بقدر ضئيل. |
4. Invite instamment toutes les parties à des accords de paix et accords de rapatriement librement consenti à inclure l'exercice du droit de retour dans des conditions de sécurité et de dignité, ainsi que le droit à la restitution des logements et des biens, conformément aux prescriptions du droit international, dans tous les accords de cette nature; | UN | 4- تحث جميع الأطراف في اتفاقات السلام واتفاقات العودة الطوعية على إدراج تنفيذ حق العودة بأمان وكرامة، وكذلك الحقوق في استرداد المسكن والممتلكات، بما يتفق مع متطلبات القانون الدولي، في جميع هذه الاتفاقات؛ |