Aucune disposition de la Convention de Vienne sur le droit des traités n'autorise pareille interprétation d'un instrument relatif aux droits de l'homme. | UN | ولا توجد أية مادة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تسمح بتفسير معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان. |
Il est important que ce principe soit clairement énoncé dans le projet, sur la base des modes d'interprétation reconnus dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ومن المهم أن يرد المبدأ بوضوح في المشروع، على أساس طرق التفسير المعترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Sa position sur l’invalidité des traités en conflit n’a néanmoins pas été retenue dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | غير أن موقفه فيما يتعلق بعدم صلاحية المعاهدات المتعارضة لم يكن مقبولا في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Malgré les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités, elle ne pouvait pas admettre de réserves à un mécanisme qui se voulait universel et non sélectif. | UN | وعلى الرغم من الأحكام ذات الصلة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات فإنها لا تستطيع أن تجيز إبداء تحفظات على آلية يفترض أنها عالمية وغير انتقائية. |
On a fait observer, à cet égard, que le paragraphe se fondait sur une analogie avec la disposition correspondante de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الفقرة وضعت قياسا على النص الذي يقابلها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Cette doctrine, fondée sur la dignité de la personne humaine et donc non conditionnée par les décisions des États, apparaît dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وهذا المبدأ يقوم على كرامة الإنسان ولا تحكمه بالتالي قرارات الدول، هو مبدأ وارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Les effets des objections devaient demeurer tels qu'ils étaient définis dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | فآثار الاعتراضات ينبغي أن تظل كما ورد تعريفها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Cette solution serait conforme aux dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités relatives à la validité des traités internationaux. | UN | فهذا يتسق مع الأحكام المتعلقة بصحة المعاهدات الدولية، الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Ce mode d'interprétation n'était en effet pas universellement accepté, à côté de certains autres modes d'interprétation reconnus par la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | فطريقة التفسير تلك لا تُقبل عموماً مقارنة مع طرق التفسير الأخرى المعترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Le paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention reprend le principe d’illicéité contenu dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ٦ - تعتمد الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية مبدأ عدم الجواز الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Le paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention reprend le principe d’illicéité contenu dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ٧ - تعتمد الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية مبدأ عدم الجواز الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il n’y a pas d’articles équivalant aux articles suivants de la Convention de Vienne sur le droit des traités : | UN | ولا يوجد أي مقابل للمواد التالية الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات: |
Il conviendrait peut-être de lever cette ambiguïté en s'inspirant de la définition de l'État Partie dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولعل من اﻷنسب إزالة هذا الغموض باستيحاء تعريف الدولة الطرف الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Bien que la Roumanie ne soit pas partie à la Convention de Vienne sur le droit des traités, elle applique la plupart des dispositions de celle-ci en tant que normes du droit international coutumier. | UN | ورغم أن رومانيا ليست طرف في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فهي تطبق معظم أحكامها بوصفها من القانون الدولي العرفي. |
Le point de départ doit être les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités, et la souplesse de ce système doit être préservée. | UN | وينبغي أن يكون منطلق الدليل الأحكام ذات الصلة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وان تتجلى مرونة ذلك النظام فيه. |
Le Comité semble rejeter les règles établies d'interprétation des traités telles que les consacrent la Convention de Vienne sur le droit des traités et le droit international coutumier. | UN | ويبدو في هذا الصدد أن اللجنة ترفض القواعد الثابتة لتفسير المعاهدات على النحو المبين في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي. |
Il n'est pas apparu nécessaire d'inclure la contrainte à titre de circonstance puisque toutes les possibilités indiquées à la Convention de Vienne sur le droit des traités étaient déjà couvertes par l'article 31, relatif à la force majeure. | UN | واعتبر من الضروري أيضا شمول الإكراه بوصفه ظرفا نظرا إلى أن الافتراضات الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد شملت بالفعل في المادة 31 المتعلقة بالقوة القاهرة. |
Ces directives ne visant pas à réviser le régime des réserves défini dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, elles ne poseront probablement aucun problème du point de vue politique. | UN | وبما أن الغرض من المبادئ التوجيهية ليس هو تنقيح نظام التحفظات الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فإن الأرجح ألا تثير أي إشكال من حيث السياسة العامة أو الجانب السياسي. |
En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وتبعا لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Commentaire : La règle énoncée dans la Convention de Vienne sur le droit des traités stipule qu'un État qui adhère après que l'amendement est entré en vigueur est lié par celui-ci, en l'absence d'expression d'intention différente dudit État. | UN | تعليق: تنص القاعدة الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن أي دولة تنضم إلى الاتفاقية بعد دخول التعديل حيز النفاذ تصبح ملزمة بذلك التعديل ما لم تعرب تلك الدولة عن خلاف ذلك. |