De même, la CJCE rappelle systématiquement cette règle dans sa jurisprudence. | UN | كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي. |
dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
Le Tribunal a fait des contributions historiques à la compréhension de l'impact des conflits armés sur les femmes et les filles; elles apparaissent dans sa jurisprudence et dans le fait qu'il associe les survivantes à l'œuvre de justice après conflit. | UN | وقد قدمت المحكمة مساهمات تاريخية في فهم أثر النزاع المسلح على النساء والفتيات، تنعكس في اجتهادها القضائي ومعاملتها الناجيات من النزاع بوصفهن مشاركات في العدالة في مرحلة ما بعد النزاع. |
Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l'État partie sont si graves qu'une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquate. | UN | واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ). |
dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية(). |
dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية(). |
Bien que les définitions du Code pénal n'aient pas encore été modifiées conformément aux recommandations du Comité contre la torture, la Cour a défini l'élément de force ou de menace aggravée d'usage de la force dans sa jurisprudence. | UN | وعلى الرغم من أن التعريفات الواردة في القانون الجنائي للبوسنة والهرسك لم تعدل بعد وفقا لتوصيات لجنة مناهضة التعذيب، فقد حددت المحكمة عنصر القوة و/أو التهديد باستخدام القوة في اجتهادها القضائي. |
L'État partie note que le Comité a considéré, dans sa jurisprudence, qu'il n'y avait pas violation de l'article 3 lorsque l'intéressé pouvait s'établir dans une autre partie du pays. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة ترى في اجتهادها القضائي أن انتقال الشخص للإقامة في جزء آخر من البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(). |
L'État partie note que le Comité a considéré, dans sa jurisprudence, qu'il n'y avait pas violation de l'article 3 lorsque l'intéressé pouvait s'établir dans une autre partie du pays. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة ترى في اجتهادها القضائي أن انتقال الشخص للإقامة في جزء آخر من البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(). |
Le Comité rappelle toutefois qu'il a, dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 2, traité du risque de torture par des acteurs non étatiques et du fait pour un État de ne pas exercer la diligence voulue pour intervenir et mettre un terme aux actes interdits par la Convention.. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أنها قد تناولت، في اجتهادها القضائي وفي التعليق العام رقم 2، مسألتي مخاطر التعرض للتعذيب من قبل أطراف فاعلة من غير الدول وإخفاق الدولة الطرف في بذل العناية الواجبة بشأن التدخل ووقف الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية(). |
Cela vaut pour les sept principes réaffirmés dans la déclaration de 1970 relative aux principes du droit international (dont la Cour a tenu compte dans sa jurisprudence), et en particulier pour le principe de l'égalité de droits et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, ce qui tend à indiquer que la dimension interétatique traditionnelle du droit international est en train d'être dépassée. | UN | وينطبق ذلك على المبادئ السبعة التي أعيد تأكيدها() في إعلان المبادئ لعام 1970 (الذي ظلت محكمة العدل الدولية متفطنة إليه في اجتهادها القضائي)()، بما في ذلك مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، مما يشير بتجاوز البعد التقليدي للقانون الدولي القائم على العلاقات بين الدول. |
Le Comité rappelle toutefois qu'il a, dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 2, traité du risque de torture par des acteurs non étatiques et du fait pour un État de ne pas exercer la diligence voulue pour intervenir et mettre un terme aux actes interdits par la Convention.. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أنها قد تناولت، في اجتهادها القضائي وفي التعليق العام رقم 2، مسألتي مخاطر التعرض للتعذيب من قبل أطراف فاعلة من غير الدول وإخفاق الدولة الطرف في بذل العناية الواجبة بشأن التدخل ووقف الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية(). |
Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l'État partie sont si graves qu'une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquatex. | UN | واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ). |