ويكيبيديا

    "في استعادة السلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au rétablissement de la paix
        
    • à rétablir la paix
        
    • dans le rétablissement de la paix
        
    • à restaurer la paix
        
    • de rétablir la paix
        
    • à la restauration de la paix
        
    • au rétablissement d'une paix
        
    • dans la restauration de la paix
        
    • rien pour rétablir la paix
        
    Ce faisant, le Tribunal s'efforce de contribuer au rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN وعندما فعل مجلس اﻷمن ذلك، كان القصد أن تسهم المحكمة في استعادة السلام واﻷمن الدوليين.
    Objectif : Veiller au maintien du cessez-le-feu entre l'Iraq et le Koweït et contribuer au rétablissement de la paix et de la sécurité entre les deux pays UN الهدف: ضمان استمرار وقف إطلاق النار بين العراق والكويت والمساهمة في استعادة السلام والأمن بين البلدين
    La communauté internationale doit aider les pays affectés à rétablir la paix et la stabilité. UN ويجب أن يساعد المجتمع الدولي البلدان المتضررة في استعادة السلام والاستقرار في أراضيها.
    Ils ont également noté que l'ECOMOG continuerait de jouer un rôle important dans le rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone, dans un avenir proche. UN ولاحظوا أيضا أن فريق الرصد التابع للجماعة سيستمر في الاضطلاع بدور هام في استعادة السلام واﻷمن في البلد في المستقبل العاجل.
    Le Ministère indien de l'intérieur publie régulièrement des orientations destinées à aider les gouvernements des États à contenir les violences. Il déploie également des renforts issus des forces paramilitaires fédérales pour les aider à restaurer la paix et la normalité. UN وتصدر وزارة الشؤون الداخلية بانتظام توجيهات إلى حكومات الولايات لاحتواء العنف وتنشر أعداداً إضافية من عناصر القوات المركزية شبه العسكرية لمساعدة حكومات الولايات في استعادة السلام والأوضاع الطبيعية.
    Notre principale priorité pour le moment est de rétablir la paix et l'ordre, de remettre sur les rails les efforts de développement et de donner à tous la possibilité de se réaliser pleinement. UN تتمثّل أولويتنا القصوى الآن في استعادة السلام والنظام، وإعادة جهود التنمية إلى مسارها الصحيح، وإتاحة الفرص للجميع لتحقيق طموحاتهم.
    Au lieu de contribuer à la restauration de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région, et de mettre fin au conflit prolongé, l'Arménie choisit de recourir à des propos belliqueux et à l'escalade, avec des conséquences imprévisibles. UN وبدلا من أن تسهم أرمينيا في استعادة السلام والأمن والاستقرار في المنطقة ووضع حد للنزاع الطويل الأمد، فقد فضّلت الخطاب الحربي والتصعيد العسكري، بعواقبهما التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Chaque étape doit contribuer au rétablissement d'une paix et d'une stabilité durables. UN ذلك أن كل خطوة تُقطع يجب أن تساهم في استعادة السلام والأمن الدائمين.
    À la 4101e séance du Conseil, le Président du Conseil a lu une déclaration (S/PRST/2000/5) qui soulignait la contribution apportée par la MINURCA, félicitait celle-ci du rôle qu'elle avait joué dans la restauration de la paix et de la sécurité en République centrafricaine, et invitait le Gouvernement à faire fond sur les progrès réalisés pendant la présence de la MINURCA. UN وفي الجلسة 4101 للمجلس أدلى الرئيس ببيان رئاسي (S/PRST/2000/5) أكد فيه على الإسهام الذي قدمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأشاد بدورها في استعادة السلام والأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى، وحث الحكومة على الاستفادة من التقدم المحرز خلال وجود البعثة.
    Toutefois, les négociations au niveau politique ont contribué au rétablissement de la paix. UN بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي ساهمت في استعادة السلام.
    En résumé, l'INTERFET a très sensiblement progressé quant au rétablissement de la paix et de la sécurité au Timor oriental. UN وبعبارة موجزة، فقد أحرزت القوة تقدما كبيرا جدا في استعادة السلام واﻷمن إلى تيمور الشرقية.
    Toutefois, les négociations au niveau politique, et les mesures de renforcement de la confiance dans lesquelles le HCR a joué un rôle important, ont contribué au rétablissement de la paix. UN بيد أن المفاوضات التي أجريت على المستوى السياسي وتدابير بناء الثقة التي قامت المفوضية فيها بدور هام قد أسهمت في استعادة السلام.
    Traduire devant la Cour les personnes présumées responsables des crimes les plus graves commis au Darfour contribuerait au rétablissement de la paix dans la région. UN ومن شأن مقاضاة المحكمة الجنائية الدولية للأشخاص المدعى بمسؤوليتهم عن أخطر الجرائم في دارفور أن تسهم في استعادة السلام في المنطقة.
    Je voudrais également rendre hommage à mon Représentant spécial, M. Berhanu Dinka, et à tout le personnel du Bureau des Nations Unies au Burundi, à l'Équipe de pays des Nations Unies et à la communauté humanitaire pour leurs contributions au rétablissement de la paix au Burundi. UN وأود أيضا أن أشيد بممثلي الخاص، برهانو دينكا، وجميع أفراد مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، والفريق القطري للأمم المتحدة، والدوائر الإنسانية، لما يقدمونه من إسهام في استعادة السلام إلي بوروندي.
    Elle a commencé la tâche importante qui consiste à rétablir la paix dans cette île troublée et d'aider à créer un climat favorable à la fourniture de vivres, d'abris et d'une assistance médicale dont a si désespérément besoin la population du Timor oriental. UN وقد شرعت في العمل الحيوي المتمثل في استعادة السلام للجزيرة المنكوبة، وتقديم المساعدة في تهيئة المناخ الصحيح لتقديم الغذاء والمأوى والمساعدة الطبية التي يحتاجها سكان تيمور الشرقية حاجة ماسة.
    Rappelons-nous, en ce moment en particulier, qu'il revient au Conseil de sécurité d'accomplir au Moyen-Orient une importante tâche encore inachevée : contribuer, par ses décisions et ses actions, à rétablir la paix et la sécurité internationales et chercher des solutions à la crise par la négociation. UN وفي هذه اللحظة بالذات، دعونا نذكِّر بأن مجلس الأمن أمامه مهمة خطيرة لم تكتمل بعد في الشرق الأوسط: وهي الإسهام من خلال قراراته وإجراءاته في استعادة السلام والأمن الدوليين، بالتماس حلول تفاوضية للأزمة.
    Il est bien placé pour aider le Gouvernement fédéral de transition et les collectivités à rétablir la paix et la stabilité. UN ويتمتع البرنامج الإنمائي في الصومال بوضع جيد يمكنه من دعم الحكومة الاتحادية الانتقالية والمجتمعات المحلية بالصومال في استعادة السلام والاستقرار.
    Nous nous félicitons également de la position du Secrétaire général de l'ONU concernant le rôle clef que les pays voisins de l'Iraq peuvent jouer dans le rétablissement de la paix et de la stabilité en Iraq, ainsi que dans sa reconstruction. UN ونرحب أيضا بموقف الأمين العام للأمم المتحدة بشأن الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه البلدان المجاورة للعراق في استعادة السلام والاستقرار إلى العراق وفي إعماره.
    Nous pensons que l'ONU a un rôle très important à jouer dans le maintien de la paix, et nous sommes par conséquent reconnaissants des progrès accomplis par l'ONU dans le rétablissement de la paix à Bougainville, en Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN إننا نؤمن بأن للأمم المتحدة دورا هاما جدا في حفظ السلام، ولهذا نشعر بالامتنان لها على التقدم الذي أحرزته في استعادة السلام في بوغانفيل، بابوا غينيا الجديدة.
    M. Al-Otmi (Yémen) dit que les opérations de maintien de la paix jouent un rôle crucial dans le rétablissement de la paix et de la sécurité dans des situations d'après conflit et aident les États à parvenir à la prospérité et au développement. UN 38 - السيد العتمي (اليمن): قال إن عمليات حفظ السلام تقوم بدور حيوي في استعادة السلام والأمن في مرحلة ما بعد الصراعات وفي مساعدة الدول على تحقيق الرفاهية والتنمية.
    Au cours de ces 60 années, le maintien de la paix est devenu l'activité phare des Nations Unies, aidant à restaurer la paix et la stabilité et donnant de l'espoir à des millions de personnes dans des zones de conflit de par le monde. UN ولقد تطورت عمليات حفظ السلام في العقود الستة تلك لتصبح من الأنشطة الرائدة للأمم المتحدة حيث تساعد في استعادة السلام والاستقرار وتجلب الأمل لملايين الناس في مناطق الصراعات في جميع أنحاء العالم.
    M. Karti a déclaré que son gouvernement avait mis un point d'arrêt à la guerre dont il avait hérité et qu'il était parvenu à restaurer la paix et la stabilité et à s'attaquer aux racines du conflit, même si cela voulait dire que le Sud-Soudan pouvait choisir la sécession. UN وذكر السيد كرتي أن الحكومة الحالية قد أنهت الحرب الموروثة وأنها نجحت في استعادة السلام والاستقرار ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع، حتى وإن كان ذلك يعني إتاحة خيار الانفصال لجنوب السودان.
    Le Comité consultatif note que la Mission a pour objectif général de rétablir la paix et la sécurité et de favoriser le bon déroulement du processus politique constitutionnel en cours en Haïti. UN 7 - وتلاحظ اللجنة أن الهدف الإجمالي للبعثة يتمثل في استعادة السلام والأمن ومواصلة العملية السياسية الدستورية الجارية في هايتي.
    Il ne fait aucun doute que les intercessions des Nations Unies - notamment par des opérations de maintien de la paix - se sont révélées indispensable à la restauration de la paix. UN ولا شك في أن وساطات الأمم المتحدة - بخاصة في عمليات حفظ السلام - ثبت أنه لا غنى عنها في استعادة السلام.
    Au cours des délibérations sur les voies et moyens de contribuer au rétablissement d'une paix durable dans le pays, la réunion s'est entendue sur les points suivants : UN وخلال المداولات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بالمساهمة في استعادة السلام الدائم لهذا البلد، اتفق الاجتماع على ما يلي:
    À la 4101e séance du Conseil, le Président du Conseil a lu une déclaration (S/PRST/2000/5) qui soulignait la contribution apportée par la MINURCA, félicitait celle-ci du rôle qu'elle avait joué dans la restauration de la paix et de la sécurité en République centrafricaine, et invitait le Gouvernement à faire fond sur les progrès réalisés pendant la présence de la MINURCA. UN وفي الجلسة 4101 للمجلس أدلى الرئيس ببيان رئاسي (S/PRST/2000/5) أكد فيه على الإسهام الذي قدمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأشاد بدورها في استعادة السلام والأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى، وحث الحكومة على الاستفادة من التقدم المحرز خلال وجود البعثة.
    Le fait que le Gouvernement libanais ne fasse rien pour rétablir la paix et la sécurité, restaurer réellement son autorité et prévenir les attaques transfrontières commises depuis son territoire, en violation grave de ces obligations, est directement à l'origine de l'instabilité qui règne dans la région. UN كما أن إخفاق حكومة لبنان في استعادة السلام والأمن، وكفالة عودة سلطتها الفعلية والحيلولة دون وقوع الهجمات عبر الحدود من أراضيها، في إخلال جسيم بهذه الالتزامات، هو السبب المباشر في انعدام الأمن في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد