Des ateliers destinés à aider les États membres à utiliser ces outils ont aussi été organisés. | UN | ونظمت أيضا حلقات عمل من أجل مساعدة الدول الأعضاء في استعمال هذه الأدوات. |
Toutefois l'utilisation généralement peu fréquente de contraceptifs dans le pays est imputable à l'hésitation des femmes rurales à utiliser les dispositifs contraceptifs. | UN | بيد أن عدم انتشار استعمال وسائل منع الحمل بصورة عامة في بلدها يعزى إلى تردد المرأة الريفية في استعمال هذه الوسائل. |
Nul ne saurait s'arroger le droit d'utiliser la force unilatéralement ou préventivement. | UN | ولا يمكن لأحد أن يزعم لنفسه الحق في استعمال القوة بشكل انفرادي ووقائي. |
En même temps, il convient que je souligne la nécessité et l'importance de la transparence et de la responsabilité dans l'utilisation des fonds de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت أكون مقصــرا إن لم أؤكــد الحاجة إلى الشفافية والمسؤولية وأهميتهما في استعمال أموال اﻷمم المتحدة. |
De fait, des statistiques récentes montrent un accroissement constant de l'utilisation du haschisch et de la marijuana à Chypre. | UN | والواقع أن الاحصائيات الحديثة تبين تزايدا مستمرا في استعمال الحشيش والماريوانا في قبرص. |
H. Évaluation générale de la contribution des organismes du système des Nations Unies à l'utilisation des logiciels libres | UN | حاء - تقييم عام لمساهمة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في استعمال برمجيات المصدر المفتوح لأغراض التنمية |
Le Conseil aurait aussi avantage à étudier sérieusement l'usage du droit de veto. | UN | كما أن المجلس سيجني فائدة من النظر الجدي في استعمال حق النقض. |
Projet de questionnaire sur l'utilisation et l'application de la Déclaration des Principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir | UN | مسودة استبيان عن استخدام وتطبيق اعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة |
Voilà ce qu'on ne te dit pas. Les comportements sexuels exubérants, l'utilisation de drogues, etc. | Open Subtitles | ما لا يخبرونك به, هو انه عند الاسراف في استعمال المخدرات, الاختلاط.. |
Jusqu’aux Accords d’Oslo, c’était pour protester contre les conditions de détention dans les prisons israéliennes et les abus de pouvoir du personnel pénitentiaire. | UN | وحتى اتفاقات أوسلو، كانت اﻹضرابات تستخدم لﻹحتجاج على اﻷوضاع في السجون اﻹسرائيلية وتعسف موظفي السجون في استعمال السلطة. |
Les gens sont très sceptiques quant à la réalité de la menace et répugnent à utiliser des moyens contraceptifs. | UN | والناس هناك يشكون إلى أبعد حد في حقيقة هذا الخطر ويترددون في استعمال الوسائل الواقية. |
Une femme divorcée est libre de continuer à utiliser le nom de son mari ou de reprendre son nom de jeune fille. | UN | وللمرأة المطلقة الحق في الاستمرار في استعمال اسم زوجها أو العودة إلى اسمها قبل الزواج. |
Ces dernières années, nous avons commencé à utiliser des urnes électroniques. | UN | في السنوات القليلة الماضية بدأنا في استعمال آلات التصويت الالكترونية. |
Le Ministre des affaires étrangères indien nous a dit que l'Inde avait le droit d'utiliser toute la force qu'elle veut pour empêcher le Cachemire de faire sécession. | UN | وأخبرنا وزير الخارجية الهندي بأن للهند الحق في استعمال ما تستطيعه من القوة لمنع كشمير من الانفصال. |
Il était particulièrement préoccupant de constater que le droit des minorités ethniques d'utiliser leur langue maternelle était limité. | UN | وذكر من بواعث القلق الخاص تقييد حقوق الأقليات الإثنية في استعمال لغة الأم. |
L'Iran, comme tous les autres pays, a naturellement le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وإيران، على غرار أي دولة أخرى، لها الحق الطبيعي في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Le Comité attend avec intérêt le rapport d'exécution dont il a demandé l'établissement et reviendra sur la question de la réalisation d'économies dans l'utilisation des ressources. | UN | وتتطلـع اللجنـة إلى تقرير التنفيذ الذي طلبتـه، وستعـود إلى مسـألة تحقيق وفـورات في استعمال الموارد. |
On ne constate pas d'importantes différences entre les sexes dans l'utilisation d'Internet, du courrier électronique, des ordinateurs et du téléphone portable. | UN | ولا توجد فروق كبيرة بين الجنسين في استعمال شبكة الإنترنت والبريد الإلكتروني والحاسوب والهاتف المحمول. |
L'accroissement de l'utilisation de l'énergie était dû à l'augmentation du taux de croissance économique des pays en développement. | UN | وعزيت الزيادة في استعمال الطاقة إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Le droit inaliénable des États à l'utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire doit être pleinement respecté. | UN | ويجب احترام حق الدول غير القابل للتصرف في استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية احتراما تاما. |
En revanche, les mauvais traitements, l'usage excessif de la force et la torture représentent 30 % des plaintes. | UN | ومع هذا، فإن النسبة المئوية للمعاملة السيئة واﻹفراط في استعمال القوة والتعذيب تعادل ٣٠ في المائة من المجموع. |
La Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir; | UN | إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة |
Par conséquent, elle constitue à la fois un détournement de procédure et un abus de droit. | UN | وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً. |
Les Etats doivent en outre envisager le recours à des mesures de compensation et de restitution et à d'autres mesures appropriées. | UN | وينبغي أيضاً أن تنظر الدول في استعمال التعويض والجبر وغير ذلك من التدابير الملائمة. |
Ce n'est que depuis 1991 que nous constatons une augmentation sensible, notamment de la consommation d'héroïne chez les jeunes. | UN | ولــم نشهــد ارتفاعــا ملحوظــا، ولا سيما في استعمال الشباب للهيروين، إلا في عام ١٩٩١. |