De nouveaux progrès ont été enregistrés en ce qui concerne les critères à remplir pour la libéralisation du régime d'octroi des visas. | UN | 33 - وأحرز تقدم مستمر في استيفاء الشروط المنصوص عليها في خريطة الطريق المتعلقة برفع القيود على تأشيرات السفر. |
Le Comité a constaté que, dans la plupart de ces missions, les fournisseurs locaux avaient du mal à remplir toutes les conditions de présélection. | UN | وقد لاحظ المجلس بالنسبة لمعظم هذه البعثات أن البائعين المحليين يواجهون صعوبات في استيفاء جميع شروط الأهلية المسبقة. |
Les autorités bosniaques ont réalisé des progrès non négligeables en vue de satisfaire aux exigences législatives pendant les six premiers mois de l'année. | UN | وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملموسا في استيفاء الشروط التشريعية في الأشهر الستة الأولى من هذه السنة. |
Enfin, les pays éprouvent souvent des difficultés à respecter les normes et à satisfaire les exigences des marchés des pays développés. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تواجه البلدان صعوبات في استيفاء المعايير والمتطلبات في أسواق البلدان المتقدمة. |
Des mesures spéciales seront peut-être nécessaires pour aider les PME à se conformer aux prescriptions relatives aux produits. | UN | وقد يلزم اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في استيفاء الشروط المتعلقة بالمنتجات. |
Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
Divers experts ont signalé les difficultés rencontrées pour satisfaire aux prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage. | UN | كما تحدث عدد من الخبراء عن الصعوبات التي تواجه في استيفاء متطلبات التغليف ووضع العلامات. |
En 2005, 99,56 % des analyses sur les plus de 153 000 prélèvements d'échantillons aux robinets des consommateurs ont satisfait aux normes, seuls 669 échantillons ne satisfaisant pas à la norme exigée. | UN | ففي عام 2005، استوفت المعايير 99.56 في المائة من أكثر من 000 153 اختبار أجريت على عيّنات أخذت من صنابير المستهلكين، بينما فشل 669 اختباراً في استيفاء المعايير اللازمة. |
Il a pour mandat d'examiner les progrès accomplis par les États parties dans l'application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | ووفقا للمادة 43 من الاتفاقية أنشئت لجنة حقوق الطفل لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في هذه الاتفاقية. |
S'agissant de la condition à remplir comme préalable à l'activation du Plan d'action pour l'adhésion à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), aucun progrès tangible n'a été enregistré. | UN | 5 - ولم يسجل أي تقدم ملموس في استيفاء الشروط اللازمة لتفعيل خطة عمل عضوية منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Dans la pratique, les autorités ont réussi à remplir certaines des conditions clefs fixées par la Commission européenne et l'OTAN, notamment en adoptant une bonne partie des législations requises et en créant plusieurs nouvelles institutions au niveau de L'État. | UN | ومن الناحية العملية، نجحت السلطات في استيفاء الشروط الرئيسية التي وضعها الاتحاد الأوروبي والحلف، ولا سيما بسن قدر لا يستهان به من التشريعات المطلوبة وإنشاء عدة مؤسسات جديدة على مستوى الدولة. |
Il a aussi noté que l'on n'avait guère fait de progrès vers la réalisation des objectifs et des conditions à remplir pour que le Bureau du Haut Représentant puisse être fermé. | UN | ولاحظ المجلس التوجيهي أيضا أنه لم يُحرز سوى تقدم محدود في استيفاء الشروط وبلوغ الأهداف التي كان من اللازم الوفاء بها قبل إغلاق مكتب الممثل السامي. |
1. Décide, au vu de son évaluation des progrès accomplis à ce jour en vue de satisfaire aux conditions mises à la levée des mesures imposées par sa résolution 1521 (2003) : | UN | 1 - يقرر، استنادا إلى تقييمه للتقدم المحرز حتى الآن في استيفاء الشروط المتعلقة بإنهاء العمل بالتدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003): |
1. Décide, au vu de son évaluation des progrès accomplis à ce jour en vue de satisfaire aux conditions mises à la levée des mesures imposées par sa résolution 1521 (2003) : | UN | 1 - يقرر، استنادا إلى تقييمه للتقدم المحرز حتى الآن في استيفاء الشروط المتعلقة بإنهاء العمل بالتدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003): |
Enfin, les pays éprouvent souvent des difficultés à respecter les normes et à satisfaire les exigences des marchés des pays développés. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تواجه البلدان صعوبات في استيفاء المعايير والمتطلبات في أسواق البلدان المتقدمة. |
14. Constate avec satisfaction que les participants et les observateurs du Processus de Kimberley sont disposés à apporter leur soutien et une assistance technique aux participants qui éprouvent des difficultés passagères à respecter les dispositions de son Système de certification ; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير استعداد المشاركين والمراقبين في عملية كيمبرلي دعم المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة في استيفاء شروط نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ وتقديم المساعدة التقنية لهم؛ |
Comme l'avait préconisé la Mission, les deux chambres du Parlement ont adopté une loi contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme qui aidera Haïti à se conformer aux normes internationales en matière de contrôle des opérations financières. | UN | وأقر البرلمان بمجلسيه قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب الذي كانت البعثة تنادي به. وسوف يساعد هذا القانون في استيفاء الأنظمة في هايتي لمعايير الامتثال المالي الدولية. |
47. Appliquer les prescriptions de la norme IAS 12 Impôts sur le résultat concernant la reconnaissance d'un impôt différé en raison de différences temporelles imposables semble être un autre domaine où les préparateurs ont des difficultés à se conformer aux prescriptions. | UN | 47- إن تطبيق شروط المعيار 12 من معايير المحاسبة الدولية الخاص بضرائب الدخل، على الإقرار بالخصوم الضريبية المؤجلة المتعلقة بالفوارق المؤقتة الخاضعة للضريبة يبدو أحد الميادين الأخرى التي يواجه فيها معدّو البيانات المالية صعوبات في استيفاء الشروط. |
Il a également continué à fournir son appui aux autorités rwandaises en vue d'aider celles-ci à satisfaire aux conditions requises pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعمٌ مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
À titre d'exemple, après la dissolution de la Tchécoslovaquie, les Roms avaient eu d'énormes difficultés à satisfaire aux critères fixés pour l'acquisition de la nationalité tchèque ou slovaque, ce qui avait conduit nombre d'entre eux à devenir apatrides. | UN | فقد واجه الغجر، على سبيل المثال، بعد انحلال تشيكوسلوفاكيا، صعوبات هائلة في استيفاء شروط الحصول على إحدى الجنسيتين التشيكية أو السلوفاكية، مما جعل الكثيرين منهم منعدمي الجنسية. |
Progrès accomplis par la République arabe syrienne pour satisfaire aux dispositions des décisions EC-M-33/DEC.1 et EC-M-34/DEC.1 | UN | التقدم الذي أحرزته الجمهورية العربية السورية في استيفاء مقتضيات القرارين EC-M-33/DEC.1 و EC-M-34/DEC.1 |
Mise à la disposition du Comité concernant le Libéria et du Conseil de sécurité d'informations à jour et exactes sur l'application des sanctions par les États et d'informations sur les mesures prises pour satisfaire aux exigences du Conseil concernant la levée des sanctions | UN | إتاحة معلومات مستكملة ودقيقة للجنة ليبريا ولمجلس الأمن بخصوص تنفيذ الدول للجزاءات، بالإضافة إلى معلومات عن التقدم المحرز في استيفاء المعايير التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
596. Le Comité estime qu'Overseas Bechtel n'a pas satisfait aux normes de preuve exposées, en ce qui concerne les réclamations pour manque à gagner, aux paragraphes 125 à 131 du Résumé. | UN | 596- ويرى الفريق أن شركة أوفرسيز بختل قصرت في استيفاء معيار الأدلة على المطالبة بالخسائر في الأرباح كما ورد في الفقرات من 125 إلى 131 من الملخص. |
Les débuts du nouveau Gouvernement ont été marqués par la manifestation d'une ferme volonté de réaliser de nouveaux progrès dans l'application des normes. | UN | 2 - واتسم شروع الحكومة الجديدة في أعمالها باندفاع شديد لإحراز مزيد من التقدم في استيفاء المعايير. |
" Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables vis—à—vis de l'Iraq. | UN | " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل مقاولين غير قادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء مالهم، وظلت ائتماناتهم تتنامى مع العراق. |