Tous ces manquements violent les droits de la défense et le droit à la présomption d'innocence. | UN | وبالتالي فإنه حُرم من حقه في الدفاع عن نفسه ومن الحق في افتراض براءته. |
L'État partie conclut que le droit de l'auteur à la présomption d'innocence n'a pas été enfreint. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك. |
L'État partie conclut que le droit de l'auteur à la présomption d'innocence n'a pas été enfreint. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في افتراض براءته لم يُنتهك. |
Il affirme que l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux nationaux de n'avoir pas été jugé publiquement ou de ce que son droit constitutionnel à la présomption d'innocence ait été violé. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أبداً في المحاكم المحلية أنه لم يحاكم علناً، أو أن حقه الدستوري في افتراض براءته قد انتهك. |
3.2 S'agissant du procès proprement dit, l'auteur fait valoir que le battage médiatique fait autour de l'affaire avant et pendant son procès a porté atteinte à son droit à un procès équitable et à son droit à être présumé innocent. | UN | ٣-٢ أما عن المحاكمة فيدعي الشاكي أن التغطية اﻹعلامية الشاملة قبل المحاكمة وأثناءها أضرت بحقه في محاكمة عادلة والحق في افتراض براءته. |
Il affirme que l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux nationaux de n'avoir pas été jugé publiquement ou de ce que son droit constitutionnel à la présomption d'innocence ait été violé. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أبداً في المحاكم المحلية أنه لم يحاكم علناً، أو أن حقه الدستوري في افتراض براءته قد انتهك. |
L'auteur fait valoir que le droit de son fils à la présomption d'innocence a été violé car, pendant toute la durée du procès en première instance, il a été menotté et placé dans une cage dans la salle du tribunal. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
Compte tenu des informations dont il était saisi, et en l'absence de toute réponse de la part de l'État partie, le Comité a considéré que le droit à la présomption d'innocence de M. Zhuk avait été violé. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة وفي غياب أي رد من الدولة الطرف. رأت اللجنة أن حق السيد جوك في افتراض براءته قد انتُهِك. |
Comme le signale la source, il a été porté gravement atteinte aux droits de M. Tadic Astorga à la présomption d'innocence et à un procès équitable réunissant toutes les garanties de procédure. | UN | وكما أشار المصدر إلى ذلك، فقد حُرِم السيد تاديتش أستورغا بقسوة من حقه في افتراض براءته وخضوعه لمحاكمة عادلة تتوافر فيها كامل الضمانات الإجرائية. |
L'auteur fait valoir que le droit de son fils à la présomption d'innocence a été violé car, pendant toute la durée du procès en première instance, il a été menotté et placé dans une cage dans la salle du tribunal. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
Il constate que les faits de la cause ne montrent pas que la position de l'État partie concernant les Frères de Plymouth représente pour l'auteur une violation effective ou une menace imminente de violation de son droit à la présomption d'innocence ou de sa liberté de religion. | UN | وتلاحظ أن وقائع القضية لا تدل على أن موقف الدولة الطرف إزاء إخوان بليموث يشكل انتهاكاً فعلياً، أو خطراً محدقاً بوقوع انتهاك، لحق صاحب البلاغ في افتراض براءته أو حريته الدينية. |
Il constate que les faits de la cause ne montrent pas que la position de l'État partie concernant les Frères de Plymouth représente pour l'auteur une violation effective ou une menace imminente de violation de son droit à la présomption d'innocence ou de sa liberté de religion. | UN | وتلاحظ أن وقائع القضية لا تدل على أن موقف الدولة الطرف إزاء إخوان بليموث يشكل انتهاكاً فعلياً، أو خطراً محدقاً بوقوع انتهاك، لحق صاحب البلاغ في افتراض براءته أو حريته الدينية. |
3.3 L'auteur affirme que les faits présentés constituent une violation du droit de son fils à la présomption d'innocence au titre du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع كما عرضتها تمثل انتهاكا لحق ابنها في افتراض براءته بموجب الفقرة 2 من المادة 14. |
Les restrictions constitutionnelles relatives à la présomption d'innocence jusqu'à ce que la culpabilité soit légalement établie font obstacle à l'application de l'article 20 de la Convention en droit bulgare. | UN | ويتعرقل تنفيذ المادة 20 من اتفاقية مكافحة الفساد في النظام القانوني البلغاري بفعل القيود الدستورية المتعلقة بحق المتهم في افتراض براءته حتى تثبت إدانته بموجب القانون. |
Article 13, paragraphe 5 − Droit fondamental à la présomption d'innocence jusqu'à ce que la culpabilité ait été établie. | UN | المادة 13(5)- حق الشخص الأساسي في افتراض براءته حتى تثبت إدانته. |
L'auteur a également considéré qu'il y avait eu atteinte à la présomption d'innocence, erreur sur les faits et appréciation arbitraire des éléments de preuve, application abusive de la qualification d'escroquerie et de détournement de fonds et des normes relatives aux dommages-intérêts, et durée excessive de la procédure. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن حقه في افتراض براءته قد انتُهك وأن تقييم الأدلة كان تعسفياً وتضمن أخطاءً تتعلق بالوقائع، وأن التهم الجنائية بالاختلاس والاستحواذ والأحكام القانونية المتعلقة بالأضرار المدنية قد طُبقت بصورة غير صحيحة، وأن الإجراءات القضائية كانت طويلة دون داع. |
3.4 En imposant à l'auteur de prouver que son activité de gérant n'était pas un frein à sa recherche active d'un emploi, le tribunal correctionnel de Grasse aurait violé son droit à la présomption d'innocence protégé par l'article 14, paragraphe 2. | UN | 3-4 وحيث إن محكمة الجنح في غراس فرضت على صاحب البلاغ أن يثبت أن نشاطه كوكيل لم يمنعه من السعي بجد للبحث عن عمل، فقد انتهكت بذلك حقه في افتراض براءته المكفول بالفقرة 2 من المادة 14. |
10. Les deux années et trois mois qu'a duré jusqu'à présent la privation de liberté de M. Cedeño constituent en outre, selon la source, une atteinte à son droit à la présomption d'innocence. | UN | 10- وعلاوة على ذلك، ووفقاً للمصْدر، فإن فترة العامين والثلاثة أشهر التي ظل خلالها السيد سيدينيو محروماً من حريته تشكل انتهاكاً لحقه في افتراض براءته. |
En ce qui concerne le grief de violation du droit à la présomption d'innocence du fait que la télévision nationale l'a présenté comme un criminel pendant l'enquête préliminaire, l'État partie affirme que ce fait n'a pas eu d'incidence sur les conclusions du tribunal. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحق السيد خليلوف في افتراض براءته بالنظر إلى وصفه بمجرم على شاشة التلفزيون الوطني أثناء التحقيق السابق للمحاكمة، توضح الدولة الطرف أن هذه الواقعة لم تؤثر في استنتاجات المحكمة. |
3.4 En imposant à l'auteur de prouver que son activité de gérant n'était pas un frein à sa recherche active d'un emploi, le Tribunal Correctionnel de Grasse aurait violé son droit à la présomption d'innocence protégé par l'article 14, paragraphe 2. | UN | 3-4 وحيث إن محكمة الجنح في غراس فرضت على صاحب البلاغ أن يثبت أن نشاطه كوكيل لم يمنعه من السعي بجد للبحث عن عمل، فقد انتهكت بذلك حقه في افتراض براءته المكفول بالفقرة 2 من المادة 14. |
3.2 L'auteur indique que la position de la Cour suprême, réaffirmée dans la présente affaire, qui consiste à accepter le témoignage d'une victime de viol comme étant forcément véridique, constitue une violation de son droit à être présumé innocent et de son droit à l'égalité devant les tribunaux, conformément au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن موقف المحكمة العليا، الذي أكّدته مجدداً في هذه القضية، والمتمثل في قبول شهادة ضحية الاغتصاب باعتبارها صحيحة بحد ذاتها، يشكل خرقاً لحقه في افتراض براءته وفي المساواة في المعاملة أمام المحاكم، كما تقتضي الفقرة 2 من المادة 14. |