ويكيبيديا

    "في الآثار المترتبة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les incidences de la
        
    • les effets des
        
    • les incidences des
        
    • les conséquences de
        
    • les implications
        
    • les incidences du
        
    • les incidences sur le
        
    27. Dans sa décision 1999/21, le Conseil d’administration de l’UNICEF a indiqué qu’il avait l’intention d’examiner les incidences de la nouvelle définition. UN 27 - وأشار المجلس التنفيذي لليونيسيف في قراره 1999/21 إلى نيته إعادة النظر في الآثار المترتبة على التعريف الجديد.
    La SousCommission a recommandé à la Commission d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session, et a décidé de poursuivre l'examen de la question à sa cinquantedeuxième session, au titre du même point de l'ordre du jour. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة في الآثار المترتبة على التراجع عن الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية أو على الحد من نطاق هذه الالتزامات، وقررت أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال.
    Le HCDH a apporté un appui à la Commission d'enquête sur la République arabe syrienne et à la mission d'établissement des faits chargée d'étudier les effets des colonies de peuplement israéliennes sur les droits des Palestiniens dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ودعمت المفوضية لجنة التحقيق بشأن الجمهورية العربية السورية وبعثة تقصي الحقائق للتحقيق في الآثار المترتبة على أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في حقوق الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    L'équipe spéciale estime par conséquent que les critères d'évaluation devraient aussi prendre en compte les effets des activités des STN, leur respect des lois et réglementations relatives aux droits de l'homme en vigueur dans leurs pays d'origine comme dans les pays d'accueil et l'efficacité de l'application de ces lois et réglementations. UN ولذلك، ترى فرقة العمل أن معايير التقييم الدوري ينبغي أن تنظر أيضاً في الآثار المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية، ومدى توافقها مع قوانين وأنظمة حقوق الإنسان في بلدانها الأصلية وفي الدول المضيفة، ومدى فعالية إعمال هذه القوانين والأنظمة.
    Une réunion d'experts chargés d'examiner les incidences des différents régimes de taux de change dans la région UN اجتماع خبراء للنظر في الآثار المترتبة على اختلاف نظم سعر الصرف في المنطقة
    La CDI devrait aussi envisager les conséquences de la délégation licite de pouvoirs; le Conseil de sécurité est le mieux placé pour fournir des indications à cet égard. UN وينبغي للجنة أن تنظر أيضاً في الآثار المترتبة على التفويض القانوني للسلطة؛ ويتمتع مجلس الأمن بموقع مميز لتقديم التوجيه في هذا الصدد.
    La SousCommission a décidé de recommander à la Commission des droits de l'homme d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session. UN وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية.
    Prenant note des observations formulées par les Parties en ce qui concerne la nécessité d'examiner les incidences de la demande, en particulier ses aspects juridiques, UN وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية،
    les incidences de la convergence devraient également être considérées comme un facteur important dans le cadre de l'examen des évolutions scientifiques et techniques. UN وينبغي النظر أيضاً في الآثار المترتبة على تقارب الكيمياء والبيولوجيا بوصفه عاملاً مهما في عملية استعراض التطور العلمي والتكنولوجي.
    Je continuerai également mes efforts visant à étudier les incidences de la proposition intérimaire figurant dans le plan en sept points du Gouvernement libanais, et je poursuivrai mes consultations avec toutes les parties prenantes et tiendrai le Conseil informé. UN وسأواصل أيضا بذل الجهود للتحقيق في الآثار المترتبة على الاقتراح المؤقت الوارد في خطة النقاط السبع التي قدمتها حكومة لبنان. وسأواصل مشاوراتي مع جميع الأطراف المعنية وسأطلع المجلس أولا بأول على ما يستجد في هذه الصدد.
    2. Le Conseil a étudié la question et est convenu que les incidences de la prise en compte éventuelle du captage et du stockage du carbone pourraient être examinées sous différents angles qui sont résumés dans le tableau 9. UN 2- وقد أجرى المجلس دراسة بشأن هذه المسألة ووافق على أنه يمكن النظر من زوايا مختلفة في الآثار المترتبة على احتمال إدراج احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه، على النحو الموجز في الجدول 9.
    La CMP souhaitera peut-être examiner les incidences de la décision 1/CMP.8 concernant ces références lorsqu'elle prendra toute décision au titre du point de l'ordre du jour consacré au rapport du Comité, compte tenu du paragraphe 8 de la section XV de l'annexe à la décision 27/CMP.1. UN وقد يود مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أن ينظر في الآثار المترتبة على المقرر 1/م أإ-8 في تلك الإشارات عند إعداد أي مقرر في إطار بند جدول أعماله المتعلق بتقرير اللجنة، مراعياً في ذلك الفقرة 8 من الفرع الخامس عشر من مرفق المقرر 27/م أإ-1.
    La mission internationale indépendante d'établissement des faits chargée d'étudier les effets des colonies de peuplement israélienne a conclu que cette entreprise d'annexion sournoise par Israël empêchait l'établissement d'un État palestinien contigu et viable et compromettait l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination. UN وقد خلصت البعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق للتحقيق في الآثار المترتبة على المستوطنات الإسرائيلية إلى أن هذا الضم التدريجي الذي تقوم به إسرائيل يحول دون إقامة دولة فلسطينية متصلة جغرافيا وتتوفر لها أسباب البقاء، وينتقص حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Prenant note du rapport de la mission internationale indépendante d'établissement des faits chargée d'étudier les effets des colonies de peuplement israéliennes sur les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des Palestiniens dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يحيط علما بتقرير البعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق للتحقيق في الآثار المترتبة على المستوطنات الإسرائيلية في الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية()،
    79. Il a aussi été remarqué qu'au moment où seront examinés les effets des objections on devrait préciser qu'une objection formulée par un État ou une organisation internationale ayant qualité pour devenir partie au traité ne produira des effets juridiques qu'à compter du moment où l'État ou l'organisation en question sera effectivement devenu partie au traité. UN 79- كما لوحظ أنه، عند النظر في الآثار المترتبة على الاعتراضات، ينبغي تأكيد أن اعتراض دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة لا تترتب عليه آثار قانونية إلا اعتباراً من الانضمام الفعلي للدولة أو المنظمة المعنية إلى المعاهدة.
    Il voudra peut-être aussi examiner les incidences des nouvelles contraintes en matière de ressources extrabudgétaires qui pèsent sur l'exécution de projets de coopération technique prévus par le secrétariat en faveur du peuple palestinien. UN وقد يرغب المجلس أيضاً في النظر في الآثار المترتبة على قيود الموارد الجديدة الخارجة عن الميزانية التي تؤثر في تنفيذ مشاريع التعاون التقني التي تنفذها الأمانة لصالح الشعب الفلسطيني.
    les incidences des contributions de sécurité sociale doivent cependant être prises en compte, les lois et instruments prévus à cet effet étant différents d'un pays à l'autre. UN بيد أنه يلزم النظر في الآثار المترتبة على الاشتراكات في الضمان الاجتماعي، نظراً إلى أن القوانين والصكوك المستخدمة لهذا الغرض تختلف بين بلد وآخر.
    19. Les Services de gestion de l'information et des communications ont étudié en 2007 les conséquences de l'adoption des Normes IPSAS dans le cadre de la mise à niveau prévue des systèmes. UN 19- ونظرت وحدة إدارة المعلومات والاتصالات، في عام 2007، في الآثار المترتبة على اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إطار التحسين الذي يُتوقع إدخاله على النظم.
    Des discussions approfondies avaient eu lieu avec la Commission d'indépendance établie aux Bermudes pour examiner les conséquences de tout choix en faveur de l'indépendance; à la demande de la Commission, le Gouvernement britannique avait rédigé un document définissant sa position sur un certain nombre de questions qui étaient actuellement examinées par le Gouvernement bermudien. UN وجرت محادثات مستفيضة مع لجنة الاستقلال التي أنشئت في برمودا للنظر في الآثار المترتبة على أي تحرك نحو الاستقلال؛ وبناء على طلب اللجنة قامت حكومة المملكة المتحدة بصياغة ورقة تحدد فيها مواقفها إزاء عدد من القضايا،وتقوم حكومة برمودا بدراستها حاليا.
    Le Gouvernement américain ne peut cautionner cette approche et espère que d'autres gouvernements examineront attentivement les implications qu'aurait une limitation aussi draconienne de la capacité de faire progresser les réformes dans le système des Nations Unies. UN فلا يمكن أن تقبل حكومته هذا النهج، وهي تعرب عن أملها في أن تنظر الحكومات الأخرى بعناية في الآثار المترتبة على هذا التقييد الجذري لإمكانية المضي قدما في إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    On estime que les incidences du plan-cadre d'équipement sur la prestation de services en rapport avec les voyages, la délivrance des documents de voyage des Nations Unies, les formalités exigées pour les visas, le courrier, la valise diplomatique et les plantons seront le principal obstacle à l'exécution efficace et rentable du programme relatif aux services centraux d'appui. UN ومن المتوقع أن يتمثل التحدي الرئيسي في الآثار المترتبة على المخطط العام لتجديد مباني المقر على توفير السفر، وإصدار وثائق السفر الخاصة بالأمم المتحدة ومتطلبات تأشيرة السفر، وخدمات البريد، والحقيبة السعاة.
    v) A proposé que le groupe d'experts étudie les incidences sur le développement des statistiques sociales, du rapport de l'Office britannique de statistiques nationales sur les statistiques officielles et la nouvelle économie; UN `5 ' اقترحت أن ينظر فريق الخبراء في الآثار المترتبة على تقرير مكتب الإحصاءات الوطنية للمملكة المتحدة عن الإحصاءات الرسمية والاقتصاد الجديد فيما يتعلق بالإحصاءات الاجتماعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد