Il existe également un consensus sur la nécessité de modifier les méthodes de travail du Conseil de sécurité afin d'accroître la transparence de ses travaux. | UN | كما أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة تغيير طرائق عمل مجلس الأمن بغية إضفاء مزيد من الشفافية على عمله. |
Il y a dans cette salle un consensus sur la nécessité d'empêcher les armes de destruction massive de tomber entre les mains de groupes terroristes. | UN | ويسود هذه القاعة توافق في الآراء بشأن ضرورة منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي مجموعات إرهابية. |
Le Groupe de travail a examiné cette proposition, mais n'est pas parvenu à un consensus sur la nécessité d'organiser une telle réunion. | UN | وناقش الفريق العامل ذلك الاقتراح لكنه لم يتوصّل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم ذلك الاجتماع العلمي. |
Ces deux manifestations de haut niveau constitueront des progrès importants pour l'ensemble de la communauté internationale dans la recherche d'un consensus sur la nécessité d'adopter des approches novatrices pour financer le développement et pour obtenir un développement durable. | UN | وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة. |
Il semblerait qu’un consensus se dégage sur la nécessité de diminuer les valeurs seuil et cible des indicateurs de la dette. | UN | ٤٧ - ويبدو أنه قد بدأ يتحقق توافق في اﻵراء بشأن ضرورة تخفيض عتبة مؤشرات الدين وقيمها المستهدفة. |
Un certain consensus s'est dégagé quant à la nécessité de continuer à porter une attention particulière à la spécificité des problèmes rencontrés par les migrants. | UN | وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
L'égalité des sexes dans ce contexte demeure difficile à atteindre, mais il existe un large consensus sur la nécessité de répondre aux problèmes des femmes et un dialogue ouvert a cours entre la société civile et l'institution compétente. | UN | ورغم أن تحقيق المساواة بين الجنسين يظل تحديا قائما، فإن البلد يشهد توافقا في الآراء بشأن ضرورة معالجة قضايا المرأة، وحوارا صريحا بين المجتمع المدني والهيئة المختصة بقضايا المرأة. |
La Commission a aussi dégagé un consensus sur la nécessité de séparer l'évaluation externe indépendante des systèmes d'audit et de contrôle, d'une part, de l'examen global de la gouvernance, de l'autre. | UN | توصلت اللجنة أيضا إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الفصل بين التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة والاستعراض الشامل للإدارة. |
Cela étant, il semble que se dégage un consensus sur la nécessité d'élargir le Conseil afin de mieux refléter notre monde du XXIe siècle. | UN | إلا أنه يبدو أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة توسيع المجلس، كيما يعبّر على نحو أفضل عن عالمنا في القرن الحادي والعشرين. |
Les débats d'hier ont permis d'établir un consensus sur la nécessité de mettre en place un partenariat fondé sur la bonne foi, la solidarité et les connaissances scientifiques à tous les niveaux. | UN | والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى. |
Elle espère que le processus d'examen aboutira à un consensus sur la nécessité de rendre universel cet instrument de garanties primordial. | UN | وتأمل أن تحقق عملية الاستعراض توافقا في الآراء بشأن ضرورة العمل على تحقيق انضمام الجميع لصك الضمانات هذا البالغ الأهمية. |
Il a été dit qu'il existait un consensus sur la nécessité d'une certaine souplesse dans le Règlement, permettant (notamment) une telle solution à deux voies. | UN | وقيل إنَّ هناك توافقاً في الآراء بشأن ضرورة أن تتّسم القواعد بالمرونة بحيث تسمح (في جملة أمور) باتّباع مثل هذا النهج ذي المسارين. |
Deux des résultats très positifs de cette réunion ont trait à un processus d'élaboration d'un instrument contraignant sur le marquage et le suivi des armes de petit calibre, ainsi qu'à l'avènement d'un consensus sur la nécessité de réglementer les activités de courtage d'armes à l'échelle internationale. | UN | وخرج هذا الاجتماع بنتيجتين إيجابيتين تتمثلان في القيام بعملية تتعلق بصياغة صك ملزم بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة وتتبعها، وفي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم السمسرة الدولية في مجال الأسلحة. |
La délégation indienne participera activement à la recherche d'un consensus sur la nécessité de traduire en programmes toutes les directives des organes délibé-rants, et de dégager les ressources nécessaires à leur exécution. | UN | 25 - واختتم قائلا إن الوفد الهندي سوف يشارك بنشاط في إيجاد توافق في الآراء بشأن ضرورة ترجمة كافة توجيهات الهيئات التداولية إلى برامج، والحصول على الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Lors de la Conférence internationale du Travail de juin 2001, les gouvernements, les organisations d'employeurs et les organisations de travailleurs sont arrivés à un consensus sur la nécessité d'améliorer et d'étendre la couverture de la sécurité sociale à tous ceux qui ont besoin de cette protection. | UN | وخلال مؤتمر العمل الدولي الذي عُقِد في حزيران/يونيه 2001، توصلت الحكومات ومنظمات أرباب العمل ومنظمات العمال إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تحسين الضمان الاجتماعي وتوسيع نطاق تغطيته لتشمل جميع من هم بحاجة إلى الرعاية. |
Le Groupe consultatif a été informé que, début février 2012, les discussions entre le Gouvernement, alors dirigé par M. Conille, et le Groupe des 12 avaient abouti à la naissance d'un consensus sur la nécessité d'élaborer conjointement un pacte de partenariat et de responsabilité mutuelle qui énoncerait les responsabilités de toutes les parties en ce qui concerne la prestation et la coordination des programmes d'aide. | UN | وعلم الفريق أن مناقشات جرت، في مطلع شهر شباط/فبراير 2012، بين الحكومة، التي كان يقودها آنذاك السيد كونيل، ومجموعة الاثني عشر، أفضت إلى نشوء توافق في الآراء بشأن ضرورة العمل معا على وضع ميثاق للشراكة والمساءلة المتبادلة يبين مسؤوليات جميع الأطراف في تنفيذ وتنسيق برامج المعونة. |
La Commission de statistique a lancé l'élaboration d'une Stratégie mondiale à sa quarantième session en février 2009, après l'obtention d'un consensus sur la nécessité de remédier à la situation actuellement non satisfaisante des statistiques agricoles et de lancer une nouvelle initiative de création de capacité statistique pour renforcer les systèmes nationaux de statistiques agricoles. | UN | 2 - وقد بدأت اللجنة الإحصائية بالأمم المتحدة وضع استراتيجية عالمية خلال دورتها الأربعين التي عقدتها في شباط/فبراير 2009، التي تم التُوُصِّل فيها إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة معالجة الوضع الراهن غير المُرضي للإحصاءات الزراعية، وإطلاق مبادرة جديدة لبناء القدرات الإحصائية من أجل تعزيز النظم الإحصائية الزراعية الوطنية. |
68. Le phénomène persistant et de plus en plus dangereux de la corruption sous toutes ses formes a préoccupé si vivement la communauté internationale qu’un consensus se dégage sur la nécessité de prendre d’urgence des mesures concertées afin de lutter contre ce fléau à tous les niveaux. | UN | ٦٨ - وقد استرعت ظاهرة الفساد المستمرة والمتزايدة الخطورة، في جميع أشكالها، انتباها واهتماما دوليين مما أدى إلى ظهور توافق في اﻵراء بشأن ضرورة اتخاذ تدابير متضافرة لمكافحته على جميع المستويات. |
Un consensus s'est en outre dégagé quant à la nécessité d'ajouter une mesure concernant la fourniture d'une assistance technique et au renforcement des capacités. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تبلور توافق في الآراء بشأن ضرورة إضافة إجراء يتعلق بتقديم مساعدة تقنية ومساعدة لبناء القدرات. |