La prise d'une décision sera sans doute lente car elle exige la formation d'un consensus entre trois gouvernements. | UN | ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث. |
Il n'existe toujours pas de consensus entre les États Membres sur la tenue d'une telle réunion. | UN | وليس ثمة بعدُ من توافقٍ في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن عقد تجمع من هذا القبيل. |
Elle insiste sur l'importance qu'il y a à parvenir à un consensus entre États Membres sur les politiques, et appliquer seulement celles qui ont été adoptées. | UN | ويؤكد وفد بلده أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول تطوير وتنفيذ السياسات التي جرى اعتمادها فقط. |
Je voudrais tout particulièrement vous remercier, Monsieur le Président, de votre appui et des efforts inlassables que vous avez déployés afin de dégager un consensus parmi les délégations. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشكركم، سيدي، على دعمكم وعلى جهودكم الدؤوبة لبناء توافق في الآراء بين الوفود. |
C'est pourquoi nous n'avons voulu évoquer que certains de leurs aspects qui, à notre sens, exigent un plus grand échange de vues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | ولذلك اقتصرنا على اﻹشارة إلى بعض جوانبها التي نرى أنها تحتاج إلى تبادل أكبر في اﻵراء بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Il est également regrettable qu'il n'y ait pas de consensus entre les membres du Conseil de sécurité sur la question de savoir si le Conseil doit recommander à l'Assemblée générale d'admettre la Palestine en tant qu'État Membre. | UN | ومن المؤسف أيضا غياب توافق في الآراء بين أعضاء مجلس الأمن على ما إذا كان ينبغي التوصية بعضوية فلسطين في الجمعية العامة. |
Les recommandations figurant dans le rapport sont le fruit d'un consensus entre tous les inspecteurs. | UN | وقد نتجت التوصيات الواردة في التقرير من توافق في الآراء بين جميع المفتشين. |
Seule l'ONU peut créer un consensus entre États en vue de poursuivre des objectifs communs. | UN | وهي وحدها التي يمكنها إيجاد توافق في الآراء بين الدول على أهداف مشتركة. |
Pour que ces efforts aboutissent, il doit y avoir un consensus entre les États Membres sur la meilleure méthode de gestion du changement à l'ONU. | UN | وحتى ينجح هذا الجهد، ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن أفضل السبل للتعامل مع التغيير في الأمم المتحدة. |
En outre, il est indispensable que les résolutions soient adoptées sur la base d'un véritable consensus entre les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن من الضروري اعتماد قرارات في أعقاب التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين الدول الأعضاء. |
Malgré cela, nous n'avons pas été en mesure de parvenir à un consensus entre les États Membres sur la façon de réformer le Conseil. | UN | ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس. |
Les activités de ses organes doivent être menées sur la base d'un vaste consensus entre les États Membres. | UN | وأنشطـة هيئاتها ينبغي الاضطلاع بها على أساس التوصل إلى توافق واسع في الآراء بين الدول. |
Les négociations sur le projet de résolution ont été rapides et marquées par un large consensus entre les participants. | UN | وكانت المفاوضات بشأن مشروع القرار سريعة وتميزت بتوافق واسع في الآراء بين المشاركين. |
Plusieurs participants ont souligné que le Conseil ne pouvait obtenir de résultats sans l'existence d'un consensus entre ses membres permanents. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن نجاح المجلس يتوقف على تحقيق توافق في الآراء بين الأعضاء الدائمين. |
Le programme a su créer un consensus parmi les différents acteurs et susciter l'adhésion et l'engagement des autorités nationales au plus haut niveau en faveur de la mise en œuvre des mesures recommandées. | UN | وقد كان للبرنامج تأثير كبير من حيث إيجاد توافق في الآراء بين أصحاب المصلحة ومن حيث كسب تأييد والتزام السلطات الوطنية على أعلى المستويات فيما يتعلق بتنفيذ الإجراءات الموصى بها. |
Alors que l'on s'accorde généralement à reconnaître la nécessité d'améliorer les approches à la restructuration de la dette souveraine, il n'y a pas de consensus parmi les analystes sur la marche à suivre. | UN | 6 - وأشار إلى أنه بينما كان هناك اتفاق عام على الحاجة إلى وضع نهج معززة لإعادة هيكلة الديون السيادية، لم يكن هناك توافق في الآراء بين المحللين بشأن سبل المضي قدما. |
Si un consensus parmi les membres solidifie le système, la prise en compte des vues exprimées par les deux tiers des membres le fait tout autant. | UN | وفي حين أن التوافق في الآراء بين الأعضاء يؤدي إلى تعزيز المنظومة، فإن مراعاة وجهات نظر غالبية ثلثي الأعضاء تؤدي إلى تحقيق الغرض نفسه. |
Quatre années se sont écoulées depuis, et néanmoins, il existe des divergences de vues entre les États Membres sur toutes les questions importantes, telles que la composition et l'importance numérique du Conseil de sécurité et, surtout, la question du veto. | UN | وقد انقضت أربع سنوات، ومع ذلك لا يزال يوجد تشعب في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء بشأن جميع المسائل الرئيسية، مثل تكوين وحجم مجلس اﻷمن، وفي مقدمتها مسألة حق النقض. |
Il semble exister une divergence de vues entre les États eux-mêmes sur certaines questions de fond, comme le rôle accordé aux critères de la résidence habituelle dans l’élaboration des règles sur l’octroi de la nationalité. | UN | ويبدو أن ثمة تباينا في اﻵراء بين الدول نفسها بشأن المسائل الموضوعية، من قبيل الدور اللازم إفراده لمعيار الاقامة الاعتيادية في صياغة القواعد المتعلقة بمنح الجنسية. |
La délégation coréenne fera preuve de souplesse et elle est prête à participer aux consultations qui permettront au Président de l'Assemblée générale d'obtenir un consensus des États Membres. | UN | وقال إن وفده يتحلى بالمرونة وهو مستعد للاشتراك في المشاورات التي سيسعى رئيس الجمعية العامة من خلالها إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء. |
Un consensus se dégage entre les spécialistes de la question pour dire qu'il s'agit là du principal refuge du chômage ouvert. | UN | وهناك اتفاق في الآراء بين الدارسين لهذا الموضوع أن هذه المشاريع تمثل أهم ملجأ للبطالة الظاهرة. |
Au début des années 90, il n'y avait donc plus de mécanisme efficace de stabilisation des marchés et aucun consensus ne s'était dégagé entre les pays développés et les pays en développement sur la nécessité de mécanismes de ce type. | UN | وبذلك فقد بدأ عقد التسعينات ولم تكن هناك أية آلية فعالة لتثبيت الأسواق، كما لم يكن هناك أي توافق في الآراء بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية حول الحاجة إلى إنشاء هذه الآليات. |
Un consensus s'est dégagé parmi les membres en faveur de l'établissement d'un fonds d'affectation spéciale, et il a été décidé que le Président tiendrait des consultations sur la question entre les sessions. | UN | وكان ثمة توافق في الآراء بين الأعضاء لصالح إنشاء الصندوق الاستئماني وتقرر أن يعقد الرئيس مشاورات تتخلل الدورات عن هذه المسألة. |
Quoi qu'il en soit, le consensus dégagé parmi les délégations était qu'il n'était pas nécessaire de prendre une décision à la hâte sur le processus de programmation et d'approbation des programmes, et que l'objectif devait être de prendre une décision à la session annuelle de 1997. | UN | وأيا كان اﻷمر فقد ساد اتفاق في اﻵراء بين الوفود على أنه لا داعي للتسرع باتخاذ قرار بشأن عملية وضع وإقرار البرامج القطرية للصندوق بل ينبغي أن يتمثل الهدف في اتخاذ قرار في الدورة السنوية لعام ١٩٩٧. |
36. Après un échange de vues auquel participent Mme MEDINA QUIROGA, M. KLEIN et M. PRADO VALLEJO, la PRESIDENTE indique que l'actuel point 5 sera démantelé. | UN | ٩٣- عقب تبادل في اﻵراء بين السيدة مدينا كيروغا، والسيد كلاين، والسيد برادو فاييخو، قالت الرئيسة إنه ستعاد صياغة الفقرة ٥. |