Proposition no 24 à court terme, construction de deux prisons au Puntland et au Somaliland. | UN | الاقتراح رقم 24: القيام في الأجل القصير بتشييد سجنين في بونتلاند وصوماليلاند |
Néanmoins, si l'ouverture des marchés était bénéfique à long terme, elle avait aussi un coût à court terme. | UN | ولكن، إذا كان لانفتاج الأسواق فوائد في الأجل الطويل، فإن له أيضاً تكاليف في الأجل القصير. |
En conséquence, la Cisjordanie connaîtra des niveaux de pauvreté encore plus élevés à court terme et à moyen terme. | UN | وستشهد الضفة الغربية نتيجة لذلك ارتفاعا أكبر في مستويات الفقر في الأجل القصير إلى المتوسط. |
L'orateur souhaiterait que, dans son résumé, le Président indique qu'une aide critique s'impose à court terme. | UN | وذكر أنه يود أن يتضمن موجز الرئيس الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة كبيرة في الأجل القصير. |
L'orateur souhaiterait que, dans son résumé, le Président indique qu'une aide critique s'impose à court terme. | UN | وذكر أنه يود أن يتضمن موجز الرئيس الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة كبيرة في الأجل القصير. |
Des progrès pourraient être réalisés à court terme sur plusieurs fronts pendant que les discussions se poursuivraient pour trouver des solutions globales à long terme. | UN | وأشير إلى أنه يمكن في الأجل القصير تحقيق تقدم على مختلف الجبهات بينما تستمر المناقشات بشأن الحلول الشاملة الأطول أجلا. |
La délégation fidjienne attend de prendre connaissance du bilan à court terme auquel doit procéder le Département de l'appui aux missions. | UN | وقال إن وفد بلده يتطلع إلى ما ستضطلع به إدارة الدعم الميداني من استعراض وتقييم في الأجل القصير. |
Il n'était pas prévu à court terme de modifier cette disposition constitutionnelle. | UN | وليس من المعتزم تعديل هذا الحكم من الدستور في الأجل القصير. |
De plus, les engagements au titre des avantages à court terme sont évalués sans actualisation. | UN | وتقاس الالتزامات المتعلقة باستحقاق الموظفين في الأجل القصير على أساس عدم الخصم. |
Cependant, à court terme, il reste 150.000 demandes à satisfaire. | UN | ولكن ما زال يتعين تلبية 000 150 طلب في الأجل القصير. |
:: Il importe de trouver le juste milieu entre les résultats à court terme et les objectifs à long terme, et de veiller à ce que ceux-ci soient pris en compte dans les plans de développement nationaux. | UN | :: لا بد من تحقيق توازن دقيق بين تحقيق نتائج في الأجل القصير وبلوغ الأهداف الطويلة الأجل وهناك حاجة ماسة إلى كفالة أن تتضمن الخطط الإنمائية الوطنية نهجا طويلة الأجل |
Ces perspectives de croissance à court terme sont subordonnées à l'hypothèse que les résultats à l'exportation compenseront les effets défavorables de l'austérité budgétaire. | UN | وتوقّعات النموّ في الأجل القصير هذه مرهونة بتوقّع أن يفوق أثر الأداء التصديري الآثار السلبية للتقشّف المالي العام. |
Plusieurs d'entre eux possèdent encore d'une grande marge de manœuvre budgétaire pour stimuler davantage la reprise à court terme. | UN | وما زال لدى العديد منها متسع مالي كبير بما يكفي لاتخاذ إجراءات تحفيزية إضافية في الأجل القصير. |
Cibler les pauvres et les personnes vulnérables ainsi que les risques réels est indispensable à l'efficacité de l'action à court terme. | UN | واستهداف الفقراء والضعفاء والمخاطر الفعلية عنصر أساسي في كفاءة الاستجابة في الأجل القصير. |
Et les gains à court terme seront neutralisés par les pertes à long terme s'il s'ensuit une dégradation supplémentaire des écosystèmes qui compromet les capacités futures à maintenir les niveaux de production actuels. | UN | وستقابل المكاسب في الأجل القصير خسائر في الأجل الطويل إذا أدت زيادة الإنتاج إلى استمرار تدهور النظم الإيكولوجية، لتهدد بذلك القدرة على الحفاظ على مستويات الإنتاج الحالية في المستقبل. |
L'appui technique du Fonds a souvent produit des résultats concrets à court terme. | UN | وكثيرا ما يفضي الدعم التقني المقدم من صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية إلى نتائج تصبح ملموسة في الأجل القصير. |
Il semble que les effets de la catastrophe aient perturbé les activités économiques, au moins à court terme. | UN | ويبدو أن آثار التسونامي قد أعاقت الأنشطة الاقتصادية، على الأقل في الأجل القصير. |
à court terme, le passage à des modes de production écologiques, en ce qui concerne notamment l'énergie, entraînera probablement une hausse des coûts de production. | UN | ومن المرجح أن يؤدي التحول إلى الإنتاج الأخضر، بما في ذلك إنتاج الطاقة، إلى زيادة أسعاره في الأجل القصير. |
Restent deux autres objectifs majeurs à atteindre à brève échéance. | UN | وثمة هدفان رئيسيان آخران متبقيان في الأجل القصير. |
Le Gouvernement suisse partageait les préoccupations de l'Administrateur, en particulier en ce qui concerne le financement du programme dans le court terme. | UN | ومضى قائلا إن حكومة بلده تشاطر مدير البرنامج دواعي قلقه ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل في الأجل القصير. |
dans l'immédiat, ces mesures exigeraient des ressources supplémentaires, mais à long terme il serait moins coûteux de mettre fin aux activités du Tribunal en 2007 plutôt qu'en 2016. | UN | وتشمل هذه التدابير في الأجل القصير تخصيص موارد إضافية، إلا أنه في الأجل الطويل سيكون إنجاز أنشطة المحكمة في عام 2007 أقل تكلفة منه في عام 2016. |
Certains ont préconisé de procéder à bref délai à une mise à jour de manière à prendre en compte les changements économiques et technologiques des cinq années précédentes. | UN | فالبعض كان محبذا لإجراء تحديث في الأجل القصير يعبِّر عن التغيرات الاقتصادية والتكنولوجية التي جرت على مدى السنوات الخمس السابقة. |
On constate des tendances positives en ce qui concerne le financement sur le long terme, mais le rythme s'est ralenti sur le court terme. | UN | وأضاف أن الاتجاهات الطويلة الأجل لهذا التمويل بدت مؤاتية، بينما تباطأت سرعته في الأجل القصير. |
:: Élaboration d'un cadre commun de coopération avec le PNUD afin d'appuyer les activités programmatiques à court terme du secteur de la justice en vue de déployer rapidement une capacité opérationnelle pour le système judiciaire au niveau national | UN | :: وضع إطار مشترك للتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم الدعم في الأجل القصير للأنشطة البرنامجية لقطاع العدالة من أجل سرعة نشر القدرة التشغيلية للعدالة الوطنية |
Il reconnaît que dans ces conditions la garantie du droit à la vie, à la survie et au développement des enfants pose de grandes difficultés à court et long terme. | UN | وتسلم اللجنة بأن ضمان الحق في الحياة والبقاء والنمو للأطفال يشكل تحديات خطيرة في الأجل القصير وفي الأجل الطويل. |
En fait, cette fusion ne semble pas possible dans un avenir proche pour un certain nombre de raisons, notamment la forte opposition que rencontre cette idée chez les fonctionnaires, qu'ils relèvent du système de justice de l'Organisation des Nations Unies ou de celui de l'OIT. | UN | فهذا التوحيد لا يبدو قابلاً للتحقيق في الأجل القصير لعدد من الأسباب، من بينها ما يلقاه من معارضة قوية من موظفي كل من الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية. |
a court terme, on ne s'attend ni à une accélération de la croissance ni à une diminution du chômage. | UN | ولا تُنبئ التوقعات الحالية بنمو أسرع ولا ببطالة أخفض في اﻷجل القصير. |
On étudie actuellement la possibilité d'organiser, sur une petite échelle, des activités de courte durée susceptibles de créer des emplois et de promouvoir l'autosuffisance tout en prévoyant une aide alimentaire d'appoint. | UN | ويجري تقييم اﻷنشطة الصغيرة في اﻷجل القصير التي يمكن دعمها بسلع المعونة الغذائية لتوليد العمالة وتشجيع الاكتفاء الذاتي. |