ويكيبيديا

    "في الأحداث التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les événements qui
        
    • aux événements qui
        
    • à profit les manifestations qui
        
    • sur les faits qui
        
    • aux manifestations qui
        
    • sur les incidents qui
        
    • aux faits à l
        
    • à des manifestations
        
    • sur les incidents ayant
        
    • sur les événements ayant
        
    • aux événements dont
        
    • aux événements ayant
        
    • lors des incidents qui
        
    • dans les événements qui
        
    L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. UN وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي.
    L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. UN وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي.
    À commencer par la guerre au Kosovo, mon pays a participé activement aux événements qui se déroulent dans la région. UN فبدءا من الحرب في كوسوفو، كانت مشاركة بلدي عميقة في الأحداث التي تتكشف في المنطقة.
    26. Invite les États Membres, les organismes compétents des Nations Unies et les organisations non gouvernementales intéressées à étudier comment mettre à profit les manifestations qui marqueront le dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants et de l’entrée en vigueur de la Convention pour appeler l’attention sur l’impact des conflits armés sur les enfants; UN ٦٢ - تدعو الدول اﻷعضاء وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية إلى النظر في أفضل اﻷساليب ﻹدماج تأثير النزاع المسلح على اﻷطفال في اﻷحداث التي تنظم بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لعقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وبدء نفاذ اتفاقية حقوق الطفل؛
    Une enquête indépendante sur les faits qui se sont produits durant l'opération lancée pour reprendre le contrôle du tribunal de Mitrovica, et en rapport avec cette opération, a été menée à ma demande par M. Francis Ssekandi. Les résultats de l'enquête m'ont été présentés et sont à l'examen. UN وبناء على طلبي، أجرى فرانسيس سيكاندي تحقيقا مستقلا في الأحداث التي دارت أثناء عملية استعادة السيطرة على مبنى محكمة ميتروفيتسا والأحداث المرتبطة بها، وقدمت إليّ نتائج هذا التحقيق وهي قيد الاستعراض.
    Ces dispositions ont été largement utilisées dans des poursuites pénales intentées contre certains des participants aux manifestations qui ont suivi l'élection de 2010. UN وقد استُخدمت تلك النصوص على نطاق واسع في القضايا الجنائية التي رُفِـعت ضد المشاركين في الأحداث التي وقعت بعد انتخابات عام 2012.
    Toutefois, les moyens dont dispose le pays pour prévenir les violences à l'égard des civils, enquêter en bonne et due forme sur les incidents qui se produisent, fournir des réparations et tirer les leçons de l'expérience restent à l'état embryonnaire. UN ومع ذلك، فإن القدرة الأفغانية على التخفيف من الضرر الذي يلحق بالمدنيين وعلى التحقيق بشكل مناسب في الأحداث التي تحصل، مما يؤدي إلى تلافي هذ الحوادث ويستخلص العبر، لا تزال في مراحلها الأولى.
    La Commission enquêtera sur les événements qui ont eu lieu entre le 12 décembre 1963 et le 28 février 2008. UN وتحقق اللجنة في الأحداث التي وقعت في الفترة من 12 كانون الأول/ديسمبر 1963 إلى 28 شباط/فبراير 2008.
    Le Comité se félicite également de la création de la Commission de Srebrenica, qui a pour tâche d'enquêter sur les événements qui ont conduit au massacre de Srebrenica, de renseigner les familles de disparus sur le sort de leurs proches et de rendre public le résultat de leurs recherches dans un rapport. UN كما ترحب اللجنة بإنشاء لجنة سرِبرِنيتشا، التي تتولى التحقيق في الأحداث التي أدت إلى مجزرة سرِبرِنيتشا، وإحاطة الأُسَر علماً بمصير أقربائها المفقودين، وإعلان نتائج التحقيقات من خلال نشر التقرير.
    Il a en outre clairement indiqué au Président Kibaki qu'il lui incombait de protéger la population contre des attaques injustifiées et d'enquêter sur les événements qui avaient conduit à ces troubles. UN كذلك أوضح للرئيس كيباكي أن مسؤولية حماية السكان من الهجمات غير المبررة والتحقيق في الأحداث التي أدت إلى وقوع الاضطرابات هي مسؤولية تقع على عاتقه.
    Il est accusé de complicité de génocide, d'extermination, de meurtre et de persécutions, pour sa participation présumée aux événements qui se sont déroulés à Srebrenica et ses alentours pendant l'été et l'automne 1995. UN وهو متهم بالاشتراك في ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والإبادة والقتل والاضطهاد لاشتراكه المزعوم في الأحداث التي وقعت في سربرنيتسا وحولها في صيف وخريف عام 1995.
    Le lieutenant Toumba a notamment refusé une demande de la Commission de rencontrer des personnes identifiées et placées sous son commandement qui auraient participé de manière active aux événements qui ont eu lieu au stade le 28 septembre. UN ويُذكر بوجه خاص أن الملازم تومبا رفض طلباً للجنة بمقابلة أشخاص محددي الهوية وموجودين تحت قيادته يشتبهوا في أنهم شاركوا مشاركة نشطة في الأحداث التي وقعت في الملعب يوم 28 أيلول/سبتمبر.
    Les faits sur lesquels s'appuie l'accusation concernent la participation présumée des accusés aux événements qui se sont déroulés à Srebrenica et aux alentours pendant l'été et l'automne 1995. UN وتتعلق الحقائق التي تشكل أساس التهم بادعاء مشاركة المتهم في الأحداث التي وقعت داخل سربرنيتشا والمناطق المجاورة لها في صيف وخريف عام 1995.
    20. Invite les États Membres, les organismes compétents des Nations Unies et les organisations non gouvernementales intéressées à étudier comment mettre à profit les manifestations qui marqueront le dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants et de l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant pour appeler l'attention sur l'impact des conflits armés sur les enfants; UN ٢٠ - تدعو الدول اﻷعضاء وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية إلى النظر في أفضل اﻷساليب ﻹدماج تأثير النزاع المسلح على اﻷطفال في اﻷحداث التي تنظم بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لعقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وبدء نفاذ اتفاقية حقوق الطفل؛
    Le procureur de district a renvoyé l'affaire au Procureur général de Stockholm pour que celuici décide d'engager ou non une enquête préliminaire sur les faits qui s'étaient déroulés dans l'avion immatriculé à l'étranger. UN وأحال المدعي العام في مقاطعة ستكهولم ملف القضية إلى مدير النيابة العامة في ستكهولم لاتخاذ قرار بفتح تحقيق أولي في الأحداث التي جدّت على متن الطائرة المسجلة في الخارج أو بعدم
    De même, des effectifs renforcés permettraient de participer davantage aux manifestations qui se tiennent hors de Genève et qui, en raison du temps requis pour le voyage, mobilisent un temps de travail des effectifs plus élevé. UN ومن شأن عدد إضافي من الموظفين أيضاً أن يمكن من المساهمة بشكل أكبر في الأحداث التي تنظم في أماكن بعيدة عن جنيف، والتي تتطلب تخصيص قسط أكبر من وقت الموظفين بما أنها تنطوي على سفر.
    b) D'encourager l'ouverture d'enquêtes internationales indépendantes et impartiales sur les incidents qui ont fait un grand nombre de tués et de blessés; UN (ب) تشجيع إجراء تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة في الأحداث التي أسفرت عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وحدوث إصابات خطيرة؛
    Le 16 novembre 2006, la Cour suprême a enjoint le Bureau du Procureur de mettre en examen toutes les personnes susceptibles d'avoir participé aux faits à l'origine de la procédure. UN وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلبت المحكمة العليا من إدارة النيابة العامة التحقيق مع جميع الأشخاص الذين يحتمل تورطهم في الأحداث التي تسببت في التهم المدعاة.
    Des représentants d'entreprises de gestion durable des terres ont été invités à participer à des manifestations de sensibilisation afin d'y présenter les résultats fructueux qu'ils avaient obtenus. UN ودُعِي ممثلو الشركات المعنية بالإدارة المستدامة للأراضي إلى تقاسم تجاربهم الناجحة في الأحداث التي نظمت لإذكاء الوعي.
    L'organisation continue d'être préoccupée par l'apparente absence d'enquêtes efficaces et indépendantes sur les incidents ayant entraîné des victimes civiles et par le fait que les victimes civiles survivant à ces incidents et les membres de leur famille n'ont pas accès à la justice. UN ولا تزال المنظمة قلقة من النقص الظاهر في التحقيقات الفعلية والمستقلة في الأحداث التي يسقط فيها ضحايا من المدنيين ومن قلة سبل استعانة الناجين من المدنيين وأسرهم بالقضاء(46).
    6.5 La question se pose donc de savoir si les mesures d'investigation sur les événements ayant précédé le décès de N. N. ordonnée par les autorités de l'État partie, en particulier par le substitut du Procureur de Belgrade, sont conformes aux prescriptions de l'article 12 de la Convention qui imposent aux autorités de procéder immédiatement à une enquête impartiale. UN 6-5 لذلك، يثور تساؤل عما إذا كانت إجراءات التحقيق التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف، ولا سيما نائب المدعي العام لبلغراد، متناسبة مع ما اشترطته المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب من إجراء تحقيق فوري ونزيه في الأحداث التي سبقت وفاة ن. ن.
    Pendant près de 15 ans, j'ai participé aux événements dont la Conférence a été le théâtre, ou je les ai suivis de plus ou moins loin. UN فمنذ قرابة عقد ونصف من الزمن، وأنا أشارك في اﻷحداث التي شهدها هذا المؤتمر، أو أتابع هذه اﻷحداث عن بُعد.
    Toutefois, le critère le plus important serait que le pays choisi ne puisse être vu, surtout par les Cambodgiens, comme ayant été étroitement mêlé aux événements ayant entouré la période du Kampuchea démocratique. UN بيد أن المعيار الحاسم يجب أن يتمثل في عدم اعتبار تلك الدولة من لدن الكمبوديين بصفة خاصة متورطة بشكل مباشر في اﻷحداث التي اتسمت بها فترة قيام كمبوتشيا الديمقراطية.
    2. Contrairement à ce qui est dit dans la déclaration du Groupe de contact de l'OCI, lors des incidents qui se sont récemment produits au sanctuaire de Hazrat Bal, les terroristes ont tenté de profaner le lieu saint qu'ils avaient occupé par la force, puis ont menacé de faire de même à partir d'un bâtiment voisin. UN ٢ - خلافا لما ورد في بيان فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، حاول اﻹرهابيون في اﻷحداث التي جدت مؤخرا في مزار حضرة بال انتهاك قدسية المزار الذي احتلوه بالقوة ثم هددوا بالقيام بالشيء نفسه من مبنى مجاور.
    Il est troublé par des informations selon lesquelles le personnel de sécurité peut avoir été impliqué dans les événements qui ont entraîné les décès survenus dans le camp. UN كذلك فإنه يشعر بقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن أفراد اﻷمن ربما كانوا متورطين في اﻷحداث التي أدت إلى الوفيات التي حدثت في المخيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد