ويكيبيديا

    "في الأحوال العادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • normalement
        
    • en principe
        
    • en règle générale
        
    • en temps normal
        
    • dans le cours normal des
        
    • habituellement
        
    • en général
        
    • dans des conditions standards
        
    • dans des circonstances normales
        
    • généralement
        
    • typiquement associé à
        
    Le Conseil d'administration se réunit normalement tous les deux ans en session ordinaire. UN يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين.
    Le Conseil d'administration se réunit normalement tous les deux ans en session ordinaire. UN يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين.
    L'agression requiert en principe un contact physique réel ou la menace d'un tel contact. UN فالاعتداء الجنسي يتطلب في الأحوال العادية اتصالاً جسدياً فعلياً أو التهديد بذلك.
    en principe, à l'issue des six mois, le Président de la Commission, après avoir consulté le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité, décide de manière définitive si les familles sont autorisées ou non à résider dans le lieu d'affectation. UN ورئيس اللجنة هو الذي يتخذ في الأحوال العادية عند انقضاء فترة الستة أشهر، بعد التشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن، القرار النهائي بشأن اعتبار أو عدم اعتبار مركز العمل المعني من المراكز التي يسمح فيها باصطحاب الأسرة.
    en règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures qui suivent son arrestation. UN ويتعين في اﻷحوال العادية أن يمثل المعتقل أمام قاض في غضون ٢٤ ساعة.
    Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    Les sessions du Comité se tiennent normalement à l'Office des Nations Unies à Genève. UN تُعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Un autre facteur expliquant la réduction des dépenses de ce chapitre en 2008 est que les dépenses sont normalement peu élevées au début de la phase d'exécution des projets de coopération technique. UN وثمة تفسير آخر لانخفاض النفقات في عام 2008 في إطار هذا الباب هو أن النفقات في المرحلة الأولى من تنفيذ مشاريع التعاون التقني منخفضة في الأحوال العادية.
    Il est toutefois risqué d'utiliser de plus en plus l'armée pour des fonctions qui devraient normalement être assurées par la police. UN غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية.
    Toutefois, le droit pour l'acheteur, en dernier recours, de déclarer la résolution du contrat, doit normalement être accordé. UN بيد أن الحق في اعلان فسخ العقد كملاذ أخير للمشتري يجب أن يمُنح له في الأحوال العادية.
    L'existence d'un lien effectif sera normalement prouvée aux fins de la protection politique si le lien juridique de la nationalité correspond à un rattachement authentique avec l'État voulant exercer sa protection. UN والدليل على وجود صلة فعالة ينبغي في الأحوال العادية أن يعتبر كافيا لأغراض الحماية الدبلوماسية إذا كانت صلة الجنسية القانونية تعكس صلة حقيقية بالدولة التي تسعى إلى ممارسة الحماية.
    Les sessions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'ONU ou dans d'autres bureaux des Nations Unies. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    11. en principe, les demandes doivent être présentées au plus tard le 31 mars de l'année au cours de laquelle elles seront examinées. UN 11- وينبغي في الأحوال العادية أن تقدم الطلبات قبل تاريخ 31 آذار/مارس من السنة التي سينظر فيها في الطلب.
    Cette présentation sous forme consolidée n'implique pas que les fonds concernés puissent se confondre en aucune manière, puisqu'en principe les ressources de l'un ne peuvent pas être utilisées pour un autre; UN ولا يعني هذا العرض المجمل للنتائج أن بالإمكان المزج بأي شكل بين مختلف الصناديق المستقلة، ذلك لأنــه لا يجوز في الأحوال العادية استخدام موارد صندوق لأغراض صندوق آخر.
    Toutefois, en règle générale, le titre aborigène peut être complètement éteint par le Gouvernement de l'Etat, faute de la protection juridique et des droits qui protègent dans la plupart des pays les terres et les biens des citoyens. UN إلا أن حق الشعوب اﻷصلية في الملكية معرض في اﻷحوال العادية لﻹبطال التام من قِبل حكومة الدولة بدون ضمان الحماية القانونية والحقوق التي تكفل في معظم البلدان حماية أرض المواطنين وممتلكاتهم.
    Il pense comme le Rapporteur spécial que lorsqu'un régime conventionnel particulier prévoit lui-même la responsabilité des Etats, ses dispositions priment en règle générale, indépendamment du fait que le projet d'articles soit une convention ou une déclaration de principes. UN وأعرب عن اتفاق وفد بلده مع رأي المقرر الخاص بأن يكون إطار مسؤولية الدول، في الحالات التي تنص فيها بعض المعاهدات على هذا اﻹطار الخاص بها، نافذا في اﻷحوال العادية سواء اتخذت مشاريع المواد شكل اتفاقية أو إعلان مبادئ.
    2. La Commission se réunit aux dates qu'elle choisit à cet effet; elle peut être appelée à se réunir en dehors de ces dates par son président qui, en règle générale, lui donne un préavis d'au moins une semaine. UN ٢ - تعقد اللجنة اجتماعاتها في اﻷوقات التي تحددها، وإلا فإنه يجوز للرئيس أن يدعو الى عقد هذه الاجتماعات، ويكون ذلك مسبوقا في اﻷحوال العادية بإشعار يرسل قبل عقد الاجتماع بأسبوع على اﻷقل.
    Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    La société n'a pas non plus fourni la preuve que ses frais avaient dépassé ceux qu'elle aurait supportés en temps normal pour liquider ses affaires en Iraq. UN كما لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن التكاليف التي تكبدتها تجاوزت التكاليف التي كانت ستدفعها في الأحوال العادية لإنهاء أعمالها في العراق.
    La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    Par exemple, il prend des dispositions spéciales pour permettre aux personnes handicapées qui n'ont pas pu acquérir les qualifications habituellement exigées de démontrer qu'elles ont les aptitudes pour tel ou tel apprentissage. UN ومن الأمثلة على ذلك، إيجاد ترتيبات لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من تقديم أدلة بديلة للتدليل على ملاءمتهم للالتحاق بالتلمذة الصناعية عندما يحال بينهم وبين الحصول على المؤهلات المحددة في الأحوال العادية.
    27. Pour les pertes qui ne sont pas liées à un contrat cependant, le taux contractuel n'est pas en général à retenir. UN 27- غير أنه في حالة الخسائر التي لا تستند إلى عقود، لا يكون سعر الصرف الوارد في العقد هو سعر الصرف المناسب في الأحوال العادية.
    c. Tout autre propergol solide de classe UN 1.1 ayant une impulsion spécifique théorique (dans des conditions standards) de plus de 250 s pour les compositions non métallisées ou de plus de 270 s pour les compositions aluminées; et UN ج - أي وقود دفع جامد آخر من فئة 1-1 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا (في الأحوال العادية) يزيد على 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، أو يزيد على 270 ثانية للتركيبات المغطاة بالألومنيوم؛
    123. L'indemnité est calculée sur la base du montant vérifiable des dépenses encourues, déduction faite d'un montant correspondant aux frais que le requérant aurait encourus dans des circonstances normales. UN 123- ومقدار التعويض هو قيمة النفقات المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها التكاليف التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في الأحوال العادية.
    Cette procédure prend généralement environ un an. UN وتستغرق هذه العملية سنة تقريباً في الأحوال العادية.
    Elle estime que si elle a fait l'objet d'un contrôle d'identité, c'est en raison de son appartenance à un groupe racial qui n'est pas typiquement associé à la nationalité espagnole. UN والسبب في إخضاعها لعملية التحقق من الهوية الشخصية هو كونها تنتمي إلى مجموعة عرقية ليست في الأحوال العادية من المجموعات التي تحمل الجنسية الإسبانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد