ويكيبيديا

    "في الأراضي الخاضعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les territoires sous
        
    • dans les territoires relevant
        
    • dans le territoire sous la juridiction
        
    • en territoire
        
    • sur le territoire sous
        
    • dans des territoires placés
        
    • sur le territoire placé sous
        
    • dans le territoire contrôlé par
        
    • dans le territoire relevant
        
    • dans les territoires administrés s
        
    • du territoire contrôlé par
        
    • sur les territoires
        
    Contrairement aux dispositions de l'accord de cessez-le-feu, la Russie s'oppose ouvertement à la mise en place de mécanismes internationaux pour assurer la sécurité et la stabilité dans les territoires sous occupation. UN وخلافاً لأحكام اتفاق وقف إطلاق النار، تعارض روسيا علناً إنشاء آليات دولية للأمن والاستقرار في الأراضي الخاضعة للاحتلال.
    dans les territoires sous contrôle du RCD et du MLC et portés UN قائمة غير حصرّية بالإساءات الواقعة على حقوق الإنسان والمرتكبة في الأراضي الخاضعة لسلطة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحركة
    Il incombe aux États non seulement de respecter et de protéger le droit à une nourriture suffisante et de lui donner effet sur leur territoire national, mais aussi de contribuer à la réalisation du droit à l'alimentation dans les autres pays et de mettre en place un environnement international permettant aux gouvernements nationaux de réaliser le droit à l'alimentation dans les territoires relevant de leur juridiction. UN إذ يتعين على الدول الأطراف لا أن تحترم وتحمي وتنفذ الحق في الغذاء الكافي على أراضيها الوطنية فحسب، وإنما الالتزام أيضاً بالمساهمة في إعمال الحق في الغذاء في البلدان الأخرى وتهيئة بيئة دولية تمكّن الحكومات الوطنية من إعمال الحق في الغذاء في الأراضي الخاضعة لولاياتها().
    11. Demande à tous les États d'honorer pleinement leurs obligations en vertu du droit international humanitaire, dont celles qui découlent de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, de manière à respecter et protéger tout le personnel humanitaire dans les territoires relevant de leur souveraineté ; UN 11 - تهيب بجميع الدول أن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، من أجل احترام وحماية جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في الأراضي الخاضعة لولايتها؛
    Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    Il convient de souligner que l'armée israélienne opère en territoire israélien souverain. UN وينبغي أن يكون من الواضح أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت تعمل في الأراضي الخاضعة لسيادة إسرائيل.
    Le Groupe est donc d'avis que l'objectif de redéploiement par le Gouvernement des douanes ivoiriennes sur le territoire sous contrôle administratif des Forces nouvelles n'a pas été atteint. UN وبالتالي، يرى الفريق أنه فيما يتعلق بالهدف الذي تتوخاه الحكومة من إعادة نشر الجمارك الإيفوارية في الأراضي الخاضعة للسيطرة الإدارية للقوات الجديدة، فإن الغاية من هذا الهدف لم تتحقق.
    VI. Situation des droits de l'homme dans les territoires sous contrôle du Gouvernement malien 47 - 60 14 UN سادساً - حالة حقوق الإنسان في الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة المالية 47-60 15
    VI. Situation des droits de l'homme dans les territoires sous contrôle du Gouvernement malien UN سادساً- حالة حقوق الإنسان في الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة المالية
    Il faudrait accorder la priorité aux enfants utilisés comme objectifs civils lors des conflits armés, en particulier dans les territoires sous occupation étrangère. UN وقال إن الأطفال يُستخدمون كأهداف مدنية في الصراعات المسلحة-لا سيما في الأراضي الخاضعة للاحتلال الأجنبي-وينبغي إيلاء الأولوية لهم.
    La Coordonnatrice s'est par ailleurs félicitée des contributions faites par des États qui, bien que n'étant pas touchés par le problème des REG dans les territoires sous leur contrôle, ont fait part des efforts faits à l'échelle nationale pour appliquer le Plan d'action, notamment en donnant plus largement des détails sur leurs plans nationaux concernant les droits des personnes handicapées. UN وأعربت المنسقة أيضاً عن سرورها بمساهمات بلدان لا تعاني مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب في الأراضي الخاضعة لسيطرتها لكنها أبلغت عن جهودها المحلية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل بسبل منها تطوير خططها الوطنية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    11. Demande à tous les États d'honorer pleinement leurs obligations au regard du droit international humanitaire, dont celles qui découlent de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, et de respecter et protéger ainsi tout le personnel humanitaire dans les territoires relevant de leur souveraineté ; UN 11 - تهيب بجميع الدول أن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، من أجل احترام وحماية جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في الأراضي الخاضعة لولايتها؛
    13. Demande à tous les États d'honorer pleinement leurs obligations au regard du droit international humanitaire, dont celles qui découlent de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et de respecter et protéger ainsi les civils, notamment le personnel humanitaire, dans les territoires relevant de leur souveraineté; UN ١٣ - تهيب بجميع الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، من أجل احترام وحماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، في الأراضي الخاضعة لولايتها؛
    12. Demande à tous les États d'honorer pleinement leurs obligations au regard du droit international humanitaire, dont celles qui découlent de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, et de respecter et protéger ainsi les civils, notamment le personnel humanitaire, dans les territoires relevant de leur souveraineté ; UN 12 - تهيب بجميع الدول أن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949()، من أجل احترام وحماية المدنيين، بمن فيهم جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في الأراضي الخاضعة لولايتها؛
    Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. UN وترى اللجنة أن خبرات المشرعين وتنظيماتهم ونفوذهم السياسي يمكن أن تكون مفيدة في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وفي تعزيز الحوار السياسي بين الأطراف وتطبيق مبادئ القانون الدولي في الجهود الرامية إلى حل النزاع.
    Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. UN وترى اللجنة أن خبرات المشرعين وتنظيماتهم ونفوذهم السياسي يمكن أن تفيد في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وفي تعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي في الجهود الرامية إلى حل النزاع.
    - Présence de quatre bataillons des Forces armées congolaises à Beni, en territoire du RCD/K-ML; UN - وجود أربع كتائب من القوات المسلحة الكونغولية في بيني، في الأراضي الخاضعة للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - كيسانغاني - حركة التحرير.
    La décision de rejoindre un groupe armé peut favoriser la mobilité sociale, en offrant un accès aux ressources et en permettant d'exercer pourvoir et influence sur le territoire sous le contrôle du groupe armé. UN وقد ييسر الانضمام إلى جماعة مسلحة الحراك الاجتماعي، مع ما ينطوي عليه من إمكانية الوصول إلى الموارد والقدرة على ممارسة السلطة والنفوذ في الأراضي الخاضعة لسيطرة الجماعة المسلحة.
    Rappelant sa Recommandation générale no 31 (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité recommande à l'État partie de garantir un accès égal à la justice pour tous ceux qui résident dans des territoires placés sous le contrôle effectif de l'État partie. UN إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، فإنها توصي بأن تضمن الدولة الطرف المساواة في الوصول إلى العدالة لجميع الأشخاص المقيمين في الأراضي الخاضعة لسيطرتها الفعلية.
    Des mesures efficaces doivent impérativement être prises par l'Autorité palestinienne pour faire cesser les activités terroristes sur le territoire placé sous son contrôle et pour y rétablir solidement l'ordre. UN فيتعين على السلطة الفلسطينية أن تتخذ إجراءات فعالة لوقف النشاط الإرهابي في الأراضي الخاضعة لسيطرتها ولتـثـبـيـت القانون والنظام هناك.
    Le Comité est d'avis que l'expérience et l'influence politique des parlementaires et de leurs organisations peuvent contribuer à la consolidation du processus démocratique et au renforcement des institutions dans le territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, au renforcement du dialogue politique entre les parties et à l'application des normes du droit international aux efforts visant à régler le conflit. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    Répondant aux instances de nombreuses ONG, le Comité a décidé aussi d'envisager de tenir une réunion dans le territoire relevant de l'Autorité palestinienne afin d'y aborder certains aspects de la période de transition. UN وقررت اللجنة أيضا، بناء على ما لاحظته من رغبة قوية أبداها العديد من المنظمات غير الحكومية، أن تنظر في تنظيم مناسبة في اﻷراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية لتناول الجوانب المتعلقة بالمرحلة الانتقالية.
    Le 11 novembre 1993, par exemple, un comité nommé par le gouvernement aurait approuvé un projet d'implantation juive massive dans les territoires administrés s'étendant des confins est de Jérusalem jusqu'aux alentours de Jéricho; ainsi, Maaleh Adumim et les colonies situées entre Jérusalem et Mitzpeh Jéricho deviendraient un ensemble unique dit Gush Adumim. UN وعلى سبيل المثال، أفيد في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ أن لجنة عينتها الحكومة قد وافقت على خطة تعمير يهودية واسعة النطاق في اﻷراضي الخاضعة لﻹدارة اﻹسرائيلية، من الحدود الشرقية للقدس الى مشارف أريحا، لربط معاليه أدوميم والمستوطنات الواقعة بين القدس وميتزبيه يريكو في كتلة واحدة ستسمى غوش أدوميم.
    De nombreuses personnes continuent à vivre dans des circonstances difficiles à Zugdidi et dans d'autres parties du territoire contrôlé par le Gouvernement, pesant lourdement sur l'économie géorgienne, les relations humaines et les services locaux. UN إذ لا تزال أعداد كبيرة من الناس تعيش ظروفا صعبة في زغديدي وأماكن أخرى في اﻷراضي الخاضعة للحكومة، وهو اﻷمر الذي يلقي عبئا ثقيلا على اقتصاد جورجيا، وعلى العلاقات اﻹنسانية، وعلى الخدمات المحلية.
    En vertu des Principes directeurs, non seulement les États, mais aussi tous les groupes, autorités et personnes, ont la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées se trouvant sur les territoires qu'ils contrôlent effectivement. UN فتقر المبادئ التوجيهية أن ليس للدول فقط بل لسائر السلطات والجماعات والأفراد أيضا مسؤوليات عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم في الأراضي الخاضعة لسيطرتهم الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد