Ils se trouvent tous sur le territoire national et sont concentrés sur plusieurs sites de stockage sécurisé. | UN | وكلها موجودة في الأراضي الوطنية ومودعة في مرافق آمنة للتخزين. |
Dans les cas visés aux articles 6 et 7, il faut que leur auteur se trouve sur le territoire national. | UN | وتنص المادتان 6 و 7 على ضرورة أن يكون المتهم موجودا في الأراضي الوطنية. |
Aussi, en application de ce moratoire, le Niger a réglementé la détention, l'importation et le port d'armes sur le territoire national. | UN | وتطبيقا لهذا القرار كذلك، قننت النيجر حيازة واستيراد وحمل الأسلحة في الأراضي الوطنية. |
Jusqu'à présent, aucune arrestation de personnes figurant sur la liste n'a été effectuée sur le territoire national. | UN | لم يتم حتى الآن احتجاز أي من الأشخاص المدرجين على القائمة في الأراضي الوطنية. |
Elles contiennent des dispositions pénales, des mesures sociales et des mesures relatives au séjour de la victime sur le territoire national. | UN | وتتضمن هذه المبادرات أحكاماً جنائية، وتدابير اجتماعية وتدابير تتعلق بإقامة الضحايـا في الأراضي الوطنية. |
Paragraphe 10 : vigilance s'agissant des activités menées par les institutions financières sises sur le territoire national avec toutes les banques domiciliées en Iran, en particulier la banque Melli et la banque Saderat | UN | الفقرة 10: توخي الحيطة حيال أنشطة المؤسسات المالية القائمة في الأراضي الوطنية مع جميع المصارف التي تتخذ من إيران مقرا لها، ولا سيما مع مصرف مللي ومصرف سديرات |
Elle peut également reconnaître une ordonnance - saisie, confiscation ou peine pécuniaire - prononcée sans déclaration de culpabilité à l'encontre de biens situés sur le territoire national par n'importe quel pays en relation avec une infraction grave. | UN | ويمكن لأستراليا أيضاً أن تحجز العائدات غير المستندة إلى إدانة جنائية مقابل ممتلكات كائنة في الأراضي الوطنية عندما تتعلق العائدات بارتكاب جريمة خطيرة انطلاقا من أي بلد. |
de la paix 1. Réorganisation et déploiement sur le territoire national des forces de défense et de sécurité formées et bien équipées | UN | 1 - إعادة تنظيم قوات الدفاع والأمن المدربة والمجهزة تجهيزا جيدا ونشرها في الأراضي الوطنية |
La loi sur les droits des enfants stipule que les enfants réfugiés qui ont perdu leur foyer et leurs biens du fait d'une intervention militaire ou d'un conflit armé sur le territoire national ou sur d'autres territoires, peuvent bénéficier d'une protection de leurs intérêts. | UN | وهكذا ينص قانون حقوق الطفل على أن الأطفال اللاجئين الذين فقدوا منازلهم أو ممتلكاتهم أثناء الأعمال العسكرية أو الصراعات المسلحة في الأراضي الوطنية أو غيرها لهم الحق في حماية مصالحهم. |
En effet, le délit d'association de malfaiteurs en vue de préparer des actes de terrorisme est applicable non seulement aux personnes se trouvant sur le territoire national mais aussi à l'étranger. | UN | والواقـــع أن جريمة الاتفاق الجنائي لإعداد لأعمال الإرهاب لا تسري على الأشخاص الموجودين في الأراضي الوطنية فحسب بل تسري حتى على الأشخاص الموجودين في الخارج. |
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente. | UN | وتقرر المحكمة العليا أن ينظر فيه في الأراضي الوطنية وتأمر السلطات القضائية أو الإدارية المعنية بالنظر في الطلب إذا كان مقبولا. |
La réforme proposée vise à alourdir la peine minimum dont est passible la commission d'un acte de terrorisme et à ériger en infraction le financement d'activités terroristes lancées ou préparées sur le territoire national pour être ensuite exécutées à l'étranger. | UN | والغرض من التعديل المقترح هو زيادة مدة العقوبة الدنيا على جريمة الإرهاب وتجريم تمويل الأنشطة الإرهابية التي تبدأ أو يجري تدبيرها في الأراضي الوطنية لإتمامها في الخارج. |
- Quelles sont les mesures en vigueur pour réprimer le recrutement de terroristes au Burkina Faso, qu'ils opèrent sur le territoire national ou à l'étranger? | UN | - ما هي التدابير المعمول بها لمنع تجنيد الإرهابيين في بوركينا فاسو، سواء كان نشاطهم في الأراضي الوطنية أو خارجها؟ |
Les mesures suivantes ont été prises pour s'assurer que les nationaux et les autres personnes qui se trouvent sur le territoire national ne mettent pas des fonds, des actifs financiers ou des ressources économiques à la disposition des personnes visées dans le texte susmentionné : | UN | وفيما يتعلق بضمان عدم إتاحة الرعايا أو الأشخاص الآخرين الموجودين في الأراضي الوطنية الأموال أو الأصول المالية أو الموارد المالية الأخرى للأشخاص الذين يشملهم هذا القرار، اتخذت التدابير التالية: |
Processus d'élaboration de mesures nationales pour interdire et empêcher la mise au point, le stockage, l'acquisition et la conservation des agents toxiques, armes et vecteurs sur le territoire national ou en quelque lieu placé sous la juridiction ou le contrôle du Maroc | UN | عملية صوغ تدابير وطنية لحظر ومنع صنع وتخزين واقتناء وحفظ العوامل السامة والأسلحة ووسائل إيصالها الموجودة في الأراضي الوطنية أو في أي مكان خاضع لولاية المغرب أو سيطرته |
Ce décret contient des règlements détaillés qui s'appliquent à l'utilisation des organismes génétiquement modifiés en milieu fermé, à la dissémination intentionnelle de ces organismes dans l'environnement, à leur commerce, à leur exportation et à leur transit sur le territoire national | UN | ويتضمن القرار لوائح مفصلة بشأن الاستخدام المحصور للكائنات المحورة وراثيا، والإطلاق العمدي للكائنات المحورة وراثيا في البيئة، والاتجار في هذه الكائنات، وتصديرها ونقلها العابر في الأراضي الوطنية. |
82. Le Comité note avec satisfaction que le paragraphe 2 de l'article 62 de la Constitution de l'État partie dispose que les langues autochtones parlées sur le territoire national doivent être préservées, diffusées et respectées. | UN | 82- وتنوه اللجنة مع الارتياح بالفقرة 2 من المادة 62 من دستور الدولة الطرف، التي تنص على أن اللغات التي تنطق بها الشعوب الأصلية في الأراضي الوطنية هي مصونة ومنشورة ومحترمة. |
À cet égard, il y a lieu de souligner que, si la régularisation d'un immigré rend sa présence visible sur le territoire national, elle ne lui octroie aucun type d'impunité en cas de délit. | UN | وفي هذا الشأن، يمكن الإشارة إلى أن تصحيح وضع المهاجر يؤدي إلى خروج وجوده في الأراضي الوطنية إلى النور، إلا أنه لا يسمح له بأي حال من الأحوال بالإفلات من العقاب إذا ما ارتكب جرما في المستقبل. |
Les Sahraouis - ceux des camps de Tindouf autant que ceux qui vivent sur le territoire national - sont appelés à participer à cet événement historique. | UN | وتم دعوة الشعب الصحراوي، الموجود في مخيمات تندوف فضلا عن الموجود في الأراضي الوطنية - إلى المشاركة في هذا الحدث التاريخي. |
Les droits ci-dessus rappelés protègent aussi bien le citoyen djiboutien que l'étranger résidant régulièrement sur le territoire national comme l'indique les dispositions suivantes : | UN | وتكفل الحقوق الواردة أعلاه الحماية للمواطن الجيبوتي وللأجنبي المقيم بصورة قانونية في الأراضي الوطنية على النحو المبين في الأحكام التالية: |
Les autorités en charge de la sécurité nationale possèdent, en outre, des systèmes permettant de détecter les personnes qui font l'objet de soupçons, à la frontière et pendant leur séjour sur le sol national. | UN | إضافة إلى ذلك، تستخدم سلطات الأمن الوطني نظما للكشف عن الأشخاص المشبوهين عند الحدود وخلال إقامتهم في الأراضي الوطنية. |