Une lettre présentant point par point les crimes commis par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé devait être transmise le même jour au Secrétaire général, au Président du Conseil de sécurité et au Président de l'Assemblée générale. | UN | وسوف يتم إرسال رسالة مفصلة عن الجرائم الأخيرة التي ارتكبتها مؤخرا إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأرض المحتلة إلى الأمين العام، ورئيس مجلس الأمن، ورئيس الجمعية العامة في وقت لاحق من هذا اليوم. |
L'Assemblée demandait aussi que des mesures soient prises pour garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens dans le territoire occupé. | UN | ودعا القرار أيضاً إلى اتخاذ تدابير لضمان سلامة المدنيين الفلسطينيين في الأرض المحتلة وحمايتهم. |
La politique de construction du mur vient compléter l'expansion des colonies illégales de peuplement juives dans le territoire occupé. | UN | إن سياسة بناء الجدار جزء مكمل للسياسة التوسعية المتمثلة في بناء المستوطنات اليهودية غير الشرعية في الأرض المحتلة. |
Il vise à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure délabrée du territoire occupé. | UN | وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة. |
dans les territoires occupés, le terrorisme d'État se manifeste quotidiennement. | UN | وأوضحت أن إرهاب الدولة واقع يومي في الأرض المحتلة. |
Affirmant également le caractère illégal des colonies israéliennes fondées dans le territoire occupé depuis 1967 et des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, | UN | وإذ تؤكد أيضا عدم مشروعية المستوطنات الإسرائيلية في الأرض المحتلة منذ عام 1967 وعدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز القدس، |
Le fait que l'occupation se heurte à une résistance armée ne peut servir de prétexte au non-respect des droits fondamentaux de l'homme dans le territoire occupé. | UN | ولا يمكن التذرع بأن الاحتلال يواجه مقاومة مسلحة تبريرا لتجاهل حقوق الإنسان الأساسية في الأرض المحتلة. |
N'importe quel soldat qui s'est trouvé dans le territoire occupé vous dira la même chose. | UN | وبإمكان أي جندي خدم في الأرض المحتلة أن يروي لكم القصة نفسها. |
Les responsables du Ministère ont également avisé le Comité que les champs de mines continuent de restreindre les déplacements de nombreux citoyens syriens dans le territoire occupé et font de nombreuses victimes, dont des enfants. | UN | وأبلغ المسؤولون في الوزارة اللجنة أيضاً بحقول الألغام التي لا تزال تحد من حركة الكثير من المواطنين السوريين في الأرض المحتلة وتسبب إصابات كثيرة، بما فيها بين الأطفال. |
L'Assemblée demandait aussi que des mesures soient prises pour garantir la sécurité et la protection des civils palestiniens dans le territoire occupé. | UN | ودعا القرار أيضاً إلى اتخاذ تدابير لضمان سلامة المدنيين الفلسطينيين في الأرض المحتلة وحمايتهم. |
Il salue le fait que, dans le territoire occupé émerge un dialogue crucial mais plus transparent entre l'UNRWA et Israël, visant à trouver des solutions pratiques à tous les problèmes existant sur place. | UN | وقال إنه يرحب بالحوار الجاد والأكثر شفافية الآخذ في الظهور في الأرض المحتلة بين الوكالة وإسرائيل والرامي إلى إيجاد حلول عملية للمشاكل الكثيرة القائمة على أرض الواقع. |
Les contacts entre les défenseurs des droits de l'homme travaillant dans le territoire occupé du Sahara occidental et ceux qui travaillent dans les camps de réfugiés sahraouis se font plus fréquents. | UN | والاتصالات بين الناشطين في مجال حقوق الإنسان العاملين في الأرض المحتلة للصحراء الغربية وأولئك العاملين داخل مخيمات اللاجئين الصحراوية أصبحت اتصالات متواترة. |
1946. La poursuite de la construction de colonies dans le territoire occupé constitue une violation de l'article 46 de la quatrième Convention de Genève. | UN | 1946- ويشكل استمرار بناء المستوطنات في الأرض المحتلة انتهاكاً للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
1946. La poursuite de la construction de colonies dans le territoire occupé constitue une violation de l'article 46 de la quatrième Convention de Genève. | UN | 1946- ويشكل استمرار بناء المستوطنات في الأرض المحتلة انتهاكاً للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il vise à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure délabrée du territoire occupé. | UN | وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة. |
Par ailleurs, l'accès des Palestiniens aux ressources en eau du territoire occupé est resté nettement inférieur à celui des colons. | UN | وبقي السبيل أمام الفلسطينيين للحصول على موارد المياه في اﻷرض المحتلة أضيق بكثير مما هو أمام المستوطنين. |
Par ailleurs, l'accès des Palestiniens aux ressources en eau du territoire occupé est resté nettement inférieur à celui des colons. | UN | وبقي السبيل أمام الفلسطينيين للحصول على موارد المياه في اﻷرض المحتلة أضيق بكثير مما هو أمام المستوطنين. |
Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés | UN | مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأرض المحتلة |
Une proportion tout aussi élevée de Palestiniens pensaient que le processus de paix contribuerait à améliorer leurs conditions économique dans les territoires occupés. | UN | وتوقعت نسبة مئوية مساوية من الفلسطينيين أن تؤدي عملية السلام إلى تحسين الظروف الاقتصادية في الأرض المحتلة. |
L'activité israélienne d'implantation dans le territoire palestinien occupé est illégale; elle modifie les faits sur le terrain et constitue un obstacle clef au processus de paix. | UN | والنشاط الاستيطاني في الأرض المحتلة نشاط غير قانوني؛ وهو يغير الحقائق على الأرض ويشكل عائقا رئيسيا أمام عملية السلام. |
Les habitants des territoires occupés peuvent utiliser l'eau uniquement pour leur usage personnel et non pas pour l'agriculture ou le développement économique. | UN | ولا يسمح للسكان في اﻷرض المحتلة باستخدام المياه إلا لﻷغراض الشخصية فقط، وليس للزراعة ولا للتنمية الاقتصادية. |
Prises ensemble, les dispositions énoncées dans ces deux instruments constituent pour l'occupant une obligation de mettre en place une administration civile efficace dans un territoire occupé. | UN | وتمثل هذه الأحكام مجتمعة التزاما من جانب المحتل بإقامة إدارة مدنية في الأرض المحتلة. |
Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient | UN | مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأرض المحتلة |
Le Maroc se livre à une répression politique des Sahraouis sur le territoire occupé et exploite leurs ressources naturelles en infraction au droit international. | UN | ويمارس المغرب أعمال القمع السياسي ضد الشعب الصحراوي في الأرض المحتلة ويستغل موارده الطبيعية، منتهكاً بذلك القانون الدولي. |
However, article 43 of The Hague Regulations prohibits the occupying Power from altering the legal system in the occupied territory. | UN | غير أن المادة 43 من قواعد لاهاي تحظر على سلطة الاحتلال تغيير النظام القانوني في الأرض المحتلة. |
Ma délégation voudrait faire un certain nombre de remarques sur la situation dans les territoires palestiniens occupés ainsi que sur d'autres aspects importants liés à cette situation. | UN | وفي هذا السياق، يود وفدي أن يبدي الملاحظات التالية على أهم التطورات في الأرض المحتلة والقضايا الهامة في هذا الشأن. |
Vers le milieu de 1993, le programme de projets générateurs de revenus mis en oeuvre par l'Office a accordé des prêts d'une valeur de 3,3 millions de dollars à plus de 140 entreprises et contribué ainsi à la création d'emplois dans l'économie locale. | UN | فبرنامج الوكالة لدرﱢ الدخل كان قد قدﱠم نحو ٣,٣ مليون من دولارات الولايات المتحدة على شكل قروض ﻷكثر من ١٤٠ مؤسسة في اﻷرض المحتلة في أواسط عام ١٩٩٣، مسهماً بذلك في ايجاد فرص عمل في الاقتصاد المحلي. |
Nous tenons à préciser que nous considérons que les activités de peuplement dans les territoires occupés portent préjudice au processus de paix. | UN | ونــود أن نوضح بجلاء أننا نعتبر اﻷنشطة الاستيطانية في اﻷرض المحتلة مضرة بعملية السلام. |
présidentielles " prévues dans le territoire occupé de la | UN | المزمع إجراؤها في اﻷرض المحتلة بمنطقة ناغورني كاراباخ |