Les titres qui peuvent entraîner une concentration du risque de crédit sont essentiellement les obligations et les instruments du marché monétaire. | UN | والأصول المالية التي قد تعرّض الصندوق لمخاطر ائتمانية شديدة تتألف في الأساس من السندات وأدوات أسواق المال. |
Elle agit également au niveau international, en gérant des projets interinstitutions, essentiellement financés par des fonds d'aide au développement. | UN | وتعمل الرابطة أيضا على المستوى الدولي، وتدير مشاريع التعاون المؤسسي، التي ترعاها في الأساس صناديق المساعدة الإنمائية. |
La suite du dialogue devrait se dérouler principalement sous forme de commentaires écrits sur les projets d'article adoptés en première lecture. | UN | وينبغي لأي حوار آخر أن يتخذ في الأساس شكل تعليقات خطية على مشاريع المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. | UN | والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو. |
C'est En gros une soirée étudiante pour les adultes, de toute façon. C'est Carey. | Open Subtitles | هذا هو في الأساس رقصة المدرسة الثانوية للالبالغون، على أي حال. |
Toutefois, quelques informations qualitatives, pour l'essentiel, sont disponibles. | UN | إلا أنه يتوفر بعض المعلومات، النوعية في الأساس. |
fondamentalement, elles reposent toutefois sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale au sens large. | UN | غير أن هذه الإنجازات تستند في الأساس إلى دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بنطاقه الأوسع. |
Les normes juridiques en la matière sont essentiellement les suivantes : | UN | والقواعد القانونية في هذا المجال هي في الأساس التالية: |
Le matériel est un mélange de titane, essentiellement impossible à casser, imperméable aux pouvoirs. | Open Subtitles | المواد من خليط التيتانيوم الغير قابل للكسر في الأساس وتحجب القوى. |
Cet article reprend essentiellement l'article 17 du Modèle de convention de l'OCDE. | UN | وتستنسخ المادة في الأساس المادة 17 من الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية. |
J'imagine qu'il s'agit essentiellement du même type de moyens dont nous disposons à New York à la Première Commission et dans d'autres organes. | UN | وأعتقد أن هذه الأحداث هي في الأساس نفس النوع من الأدوات التي نستخدمها في العمل، كما في نيويورك في إطار اللجنة الأولى، وفي أماكن أخرى. |
Le débat portait essentiellement sur les droits des Sâmes au fondement matériel de leur culture et aux mesures spéciales connexes. | UN | والعناصر الرئيسية للمناقشة هي حقوق السآميين في الأساس المادي للثقافة وحقوقهم في اتخاذ ما يلزم من تدابير خاصة. |
En 2009, le financement thématique global a accusé une baisse de 14 %, essentiellement due à une nette diminution des sources de financement dans le domaine de l'assistance humanitaire. | UN | وفي عام 2009 انخفض إجمالي التمويل المواضيعي بصورة ملموسة، بنسبة تعادل 14 في المائة، ويرجع ذلك في الأساس إلى الانخفاض الحاد في التمويل الإنساني المواضيعي. |
Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. | UN | وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين. |
Cette augmentation s'explique principalement par les programmes menés dans des pays en situation particulière. | UN | وتعزى هذه الزيادة في الأساس إلى برامج تنفذ في بلدان تواجه حالات إنمائية خاصة. |
Par ailleurs, cette chute s'explique principalement par la décision prise volontairement par des millions de personnes de limiter la taille de leur famille. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هذا الانخفاض في الأساس نتيجة لقرار الملايين من الناس طواعية أن يحدوا من حجم أسرهم. |
Et bien, En gros, c'est un cocktail de roches de lave mélangées pour reproduire le sol de la Lune. | Open Subtitles | حسنا، إنّها في الأساس خليط من الحمم والصخور قد تمّ مزجهما معا لمحاكاة تراب القمر. |
En gros, on donne l'impression aux gens qu'ils restent en contact avec leurs parents ou amis sans avoir à le faire. | Open Subtitles | جعلناه يبدو في الأساس وكأنك تبقين على تواصل مع أهلك أو أي أحد دون الحاجة إلى البقاء على تواصل مع الأهل |
Les recommandations en cours d'application étaient pour l'essentiel des recommandations visant le long terme, qui mettraient du temps avant d'être entièrement exécutées. | UN | والعديد من التوصيات قيد التنفيذ هي في الأساس طويلة الأمد بطبيعتها، ومن ثم سيستغرق تنفيذها وقتا أطول. |
Nos sociétés nous influencent à penser, si oui ou non, la vie est fondamentalement affaire de péché ou de beauté; | Open Subtitles | مجتمعاتنا تلك تعمل على تشكيل تفكيرنا المتعلق بالحياة أهي في الأساس عن الجمال أم عن المعصية؛ |
Augmentations de l’indemnité de poste dans la ville de base et dans les autres lieux d’affectation | UN | زيادات تسوية مقر العمل في اﻷساس وفي مراكز العمل اﻷخرى |
En conséquence, le Comité entreprend l'examen au fond des griefs recevables tirés des articles 14, 17 et 23 du Pacte. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تنتقل إلى النظر في الأساس الموضوعي للادعاءات المقبولة بموجب المواد 14 و17 و23 من العهد. |
Ces séances répondaient surtout à un souci d'information. | UN | وكانت هذه الاجتماعات ذات طابع تثقيفي في الأساس. |
Prise en compte de la perspective d'équité entre les sexes dans les arguments juridiques à la base des décisions judiciaires fondées sur la doctrine et la jurisprudence | UN | :: إدراج المنظور المراعي للفروق بين الجنسين في الأساس القانوني للأحكام المبنية على الفقه والاجتهاد. |
Par ailleurs, alors qu'ils sont aux prises avec des contraintes budgétaires majeures, les parlementaires se voient demander de voter des lois visant à protéger les institutions qui sont à l'origine de ces déficits budgétaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن البرلمانيين، من ناحية، يُواجهون القيود الكبرى المفروضة على الميزانية، ومن ناحية أخرى، يُطلب منهم سن قوانين لحماية المؤسسات التي أدت في الأساس إلى أوجه القصور تلك. |
La lutte contre le sida est avant tout un impératif moral et un défi vital pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن مكافحة الإيدز تمثل في الأساس واجبا أخلاقيا حتميا وتحديا حاسما للسلم والأمن الدوليين. |
L'étude était en premier lieu conçue pour détecter les produits de transformation. | UN | وصممت التجربة في الأساس لكشف نواتج التحول. |
Le PTE est converti au départ principalement en plomb triéthyle et partiellement en plomb inorganique. | UN | بداية، يتحول الرصاص رباعي الإيثيل في الأساس إلى رصاص ثلاثي الإيثيل، وجزئياً إلى رصاص غير عضوي. |
Il a également été dit que le renforcement des institutions, la cohésion sociale et l'accumulation des ressources humaines et des capacités technologiques sont des processus par essence endogènes. | UN | وهناك اقتراح آخر مؤداه أن بناء المؤسسات، والتماسك الاجتماعي، وتراكم الموارد البشرية، والقدرات التكنولوجية هي عمليات محلية في الأساس. |
Néanmoins, plusieurs études ont contesté le fondement empirique de cette corrélation, en particulier dans le contexte de la mondialisation survenue au cours de ces dernières décennies. | UN | بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة. |