ويكيبيديا

    "في الأسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les causes
        
    • des causes
        
    • sur les raisons
        
    • aux causes
        
    • les motifs
        
    • aux raisons pour
        
    • les raisons de
        
    • faites pour établir
        
    • aient été faites pour
        
    • dans les raisons données
        
    • en considération les causes
        
    Le rapport de la Commission Waki, qui a enquêté sur les causes profondes de ces violences postélectorales, a été adopté par le Parlement. UN وتقرير لجنة واكي التي حققت في الأسباب الجذرية للعنف الذي حصل بعد الانتخابات قد تم اعتماده في البرلمان.
    Nous avons toujours porté notre attention sur les causes profondes du problème au Moyen-Orient, à savoir l'occupation illégale de territoires palestiniens par Israël. UN وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية.
    Elle demande à nouveau à la communauté internationale de se pencher sur les causes cachées du terrorisme. UN وأنها جددت نداءها إلى المجتمع الدولي للنظر في الأسباب المستترة للإرهاب.
    De même, la lutte contre le VIH/sida ne doit pas faire abstraction des causes profondes et des conséquences de la pauvreté. UN ويجب كذلك أن تنظر الجهود الرامية إلى القضاء على الإيدز في الأسباب الجذرية للفقر والعواقب الناجمة عنه.
    Il importe que l'Assemblée générale se penche sur les raisons pour lesquelles nous nous retrouvons dans cette situation précaire aujourd'hui. UN ومن المهم أن تفكر الجمعية العامة في الأسباب التي أدت بنا إلى الوصول إلى هذا المنعطف الخطير هذا اليوم.
    Des États ont indiqué qu'il importait de s'intéresser aux causes profondes de la délinquance juvénile car la criminalité des enfants était souvent liée à un ensemble de problèmes, dont l'extrême pauvreté. UN وأشارت بعض الدول إلى أهمية النظر في الأسباب الجذرية إذ إن الجرائم التي يرتكبها الطفل تكون في بعض الأحيان نتيجة لمجموعة واسعة من المشاكل، بما في ذلك الفقر المدقع.
    Le fait d'empêcher le détenu ou son conseil d'accéder à des < < informations secrètes > > ne leur permet pas de contester les motifs de l'internement et fait obstacle à tout recours réel. UN بيد أن عدم السماح للمحتجَز أو لمحاميه أو محاميها بالاطلاع على " القرائن السرية " لا يتيح لهم الطعن في الأسباب التي تم على أساسها الاحتجاز، ومن ثم فهو يجعل من أي استعراض للمسألة أمراً لا طائل وراءه.
    À cet égard, un débat multilatéral sur les causes sous-jacentes de la migration serait extrêmement utile. UN وفي هذا السياق، فإن إجراء نقاش متعدد الأطراف للبحث في الأسباب المؤدية للهجرة سوف يكون في غاية الأهمية.
    Le Gouvernement a mis en place des commissions pour enquêter sur les causes des violences. UN وأنشأت الحكومة لجاناً للتحقيق في الأسباب الكامنة وراء أعمال العنف هذه.
    L'établissement d'une commission chargée d'enquêter sur les causes profondes de la violence et de formuler des recommandations est aussi un fait positif. UN كما تمثل أحد التطورات الإيجابية في إنشاء لجنة للتحقيق في الأسباب الجذرية للعنف وتقديم توصيات في هذا الشأن.
    De plus, le sujet étant axé sur la protection des personnes, toute enquête sur les causes profondes d'une calamité serait dénuée de pertinence. UN علاوة على ذلك، يركز هذا الموضوع على حماية الأشخاص، وبالتالي فإن البحث في الأسباب الجذرية للكارثة ليس بالأمر المهم.
    Le Comité encourage l'État partie à mener des travaux de recherche sur les causes profondes de la traite et à renforcer la coopération bilatérale et multilatérale avec les pays voisins en vue de prévenir la traite et de traduire les auteurs en justice. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تبحث في الأسباب الجذرية للاتجار، وأن تعزز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف مع البلدان المجاورة من أجل منع الاتجار وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Le Secrétariat doit s'interroger sur les causes de ces évolutions regrettables et prendre les mesures correctives qui s'imposent. UN وقال إنه يتعين على الأمانة العامة أن تفكر في الأسباب الكامنة وراء تلك الاتجاهات المؤسفة وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيحها.
    Lors du Sommet du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné l'importance d'un examen approfondi des causes profondes des conflits. UN وأثناء قمة الألفية، شدد رؤساء الدول والحكومات على أهمية البحث بعمق في الأسباب العميقة للصراعات.
    L'édification d'une paix durable est une tâche ardue qui exige l'élimination des causes profondes des conflits. UN إن بناء السلام الدائم مهمة مضنية ترتب عليها النظر في الأسباب الدفينة للصراع.
    Je crois que nous devons nous interroger sur les raisons de cette situation. UN وأظن أن علينا أن نفكر في الأسباب التي أفضت بنا إلى هذا الوضع.
    Je ne souhaite pas m'appesantir sur les raisons pour lesquelles ces négociations n'ont toujours pas commencé, car nous les connaissons tous très bien. UN ولن أخوض في الأسباب التي منعت قيام هذه المفاوضات حتى الآن؛ فنحن جميعاً نعرفها جيداً.
    Pour aborder cette question, il est important de s'intéresser aux causes structurelles des migrations. UN وبغية معالجة هذه المسألة من المهم النظر في الأسباب الهيكلية للهجرة.
    À cette fin, elle a examiné les motifs énumérés à l'article 41-1 a) et d) de la loi relative à l'arbitrage à la lumière de l'article 22 de ladite loi. UN ولهذا الغرض، نظرت في الأسباب الواردة في المادة 41، الفقرة 1 (أ) و(د) من قانون التحكيم في ضوء المادة 22 من القانون.
    Je propose que nous réfléchissions aux raisons pour lesquelles un tel traité est une bonne idée, aux éléments sur lesquels les négociations pourraient porter et à la façon dont nous pourrions procéder. Puis, je terminerai par un aperçu des efforts entrepris par le Royaume-Uni pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN وأقترح النظر في الأسباب التي تجعل معاهدة كهذه فكرة جيدة، وما هي المفاوضات التي قد تنطوي عليها، وكيف يمكننا المضي قدماً، قبل أن نخلص من ذلك كله إلى إلقاء نظرة على الجهود التي تبذلها المملكة المتحدة لتقديم مثال جيد في هذا المجال.
    Il ignore si les autorités ont bel et bien procédé à l'exhumation et doute donc que des tentatives aient été faites pour établir la cause exacte du décès. UN ولا يزال من غير الواضح إن كانت السلطات قد استخرجت الجثة بالفعل أم لم تستخرجها، كما أن صاحب البلاغ ينظر بعين الريبة إلى محاولات إجراء التحقيق في الأسباب الحقيقية للوفاة.
    La même configuration s'observe dans les raisons données par le personnel pour rester dans le système; les considérations liées à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée figurent également parmi les motivations les moins importantes, mais elles sont relativement plus importantes pour les fonctionnaires que pour les candidats externes. UN ويمكن أن يُلاحَظ هذا النمط نفسه في الأسباب التي تدفع الموظفين إلى البقاء؛ فالاعتبارات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة هي مرة أخرى من بين أقل الاعتبارات أهمية بيد أن أهميتها النسبية تكون أعلى في حالة الموظفين منها في حالة المرشحين الخارجيين.
    Les politiques gouvernementales relatives à la sécurité publique doivent prendre dûment en considération les causes profondes des infractions commises par les enfants pour permettre de sortir du cercle vicieux de la violence répondant à la violence. UN فيجب على السياسات التي تتبعها الدولة في مجال الأمن العام أن تنظر بعناية في الأسباب الجذرية لجرائم الأطفال لإيجاد مخرج من دوامة التصدي للعنف بعنف آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد