ويكيبيديا

    "في الأسر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les familles
        
    • en captivité
        
    • de familles
        
    • dans les ménages
        
    • dans des familles
        
    • dans la famille
        
    • au sein de la famille
        
    • au sein des
        
    • dans les foyers
        
    • pour les familles
        
    • sur les familles
        
    • à des
        
    • en famille
        
    • dans des ménages
        
    • dans la cage
        
    La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. UN ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع.
    Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. UN ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن.
    en captivité, j'ai entendu des histoires sur la succube non alignée... Open Subtitles عندما كنت في الأسر ، سمعتُ عن الشيطانة المُحايدة
    Et parmi les chefs de familles très pauvres nous avons 14,9 % contre 13,4 % respectivement. UN وتبلغ تلك النسبة في الأسر الفقيرة جدا 14,9 و 13,4 في المائة على التوالي.
    Les disparités entre les sexes sont les plus grandes dans les ménages pauvres et ruraux. UN وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية.
    Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. UN إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    dans les familles qui comptent des malades mentaux, elles assurent l'essentiel des soins. UN وتتحمل المرأة العبء الأكبر للرعاية في الأسر التي بها أفراد مرضى عقليا.
    Déterminer le degré de dépendance des enfants vis-à-vis des domestiques dans les familles où la femme est active; UN التعرف على مدى اعتماد الأبناء على الخدم في الأسر ذوات الأم العاملة.
    En outre, la paix est née dans les familles et se développe à partir d'elles. UN وعلاوة على ذلك، يولد السلام في الأسر وينمو منها لينتشر خارجها.
    Dans ces deux domaines, les femmes jouent un rôle fondamental, aussi bien comme productrices de denrées alimentaires que comme gestionnaires de ces denrées dans les familles et les communautés. UN وفي كل من هذين المجالين، يعد دور المرأة محوريا باعتبارها منتجة للأغذية ومدبرة للأغذية في الأسر والمجتمعات المحلية.
    Des initiatives similaires, comme la Bolsa Famlia du Brésil, ont eu des effets positifs sur le taux d`abandon scolaire des enfants dans les familles bénéficiaires. UN وكان لمبادرات مماثلة، من قبيل برنامج بولسا فميليا في البرازيل، تأثير إيجابي في معدل التسرب للأطفال في الأسر المتلقية للمساعدة.
    Les sœurs aînées dans les familles pauvres risquent fort de ne pas pouvoir achever leurs études parce que leur travail est indispensable au foyer. UN وتتعرض الأخوات الأكبر في الأسر الفقيرة بصورة خاصة لخطر عدم الاستمرار في تعليمهن للحاجة إلى عملهن في المنزل.
    Dis ça à toutes les espèces en voie de disparition qui ont été élevées en captivité. Open Subtitles قولي هذا لعشرات الفصائل المعرضة للخطر التي انتفعت من برامج التربية في الأسر
    Un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies est en captivité après avoir été pris comme otage en juin 2008. UN وما زال هناك موظف واحد من الأمم المتحدة واقعا في الأسر منذ اختطافه رهينةً في حزيران/يونيه 2008.
    Actuellement, 16 travailleurs humanitaires, enlevés en 2008, sont toujours en captivité. UN وهناك حاليا 16 عاملا في مجال تقديم المساعدة الإنسانية اختطفوا عام 2008 وما زالوا في الأسر.
    L'augmentation du nombre de familles monoparentales est également frappante. UN وتعتبر الزيادة في الأسر المؤلفة من والد وحيد ملحوظة أيضا.
    On n'observait pas de différences notables imputables à la situation au regard de l'emploi dans les ménages dont le chef de famille était actif. UN وليست هناك فروق هامة بالمقارنة بحالة العمالة أو البطالة في الأسر المعيشية التي يندرج رؤساءها في فئة العاملين.
    Elle aimerait que le prochain rapport donne des statistiques sur le nombre d'enfants qui vivent dans des familles monoparentales. UN وقالت إنها تود الحصول على إحصاءات في التقرير القادم عن عدد الأطفال في الأسر التي يعولها أحد الأبوين وحده.
    Il faut accroître la prise de conscience par le public des droits des enfants à la participation dans la famille, dans les communautés, les institutions et les écoles. UN وينبغي زيادة توعية الجمهور بحق الأطفال في المشاركة في الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات والمدارس.
    Néanmoins, la répartition traditionnelle des rôles des hommes et des femmes au sein de la famille est telle que dans les ménages où l'homme et la femme travaillent, c'est la femme qui porte le plus lourd fardeau en assumant les tâches ménagères et autres activités non rémunérées. UN ومع ذلك، جرى بصورة تقليدية تقسيم أدوار الرجل والمرأة في البيت على نحو ينتج عنه أنه في الأسر المعيشية التي يعمل فيها الرجل والمرأة على حد سواء، تتحمل المرأة العبء الأكبر بأداء الأعمال المنزلية والأنشطة الأخرى التي لا يدفع مقابلها.
    L'égalité et la liberté permettent la restauration d'un équilibre et d'une harmonie salutaires au sein des familles. UN وتتيح المساواة والحرية استعادة التوازن الصحي والانسجام في الأسر.
    L'argent dépensé en tabac est de l'argent qui aurait dû servir à assurer une saine alimentation des mères dans les foyers démunis, ce qui peut concourir à leur malnutrition. UN الأموال المنفقة على التبغ هي أموال تحول مما ينبغي رصده للإنفاق على التغذية الجيدة للأمهات في الأسر الفقيرة مما قد يساهم في سوء التغذية لدى الأمهات.
    Les prestations d'aide sociale fondées sur le minimum vital sont démotivantes par rapport au revenu du travail, surtout pour les familles nombreuses. UN وتخفض معونات الرعاية المتعلقة بمستوى الكفاف بحسب إيراد العمل، لا سيما في الأسر الكبيرة.
    Les conséquences personnelles et sociales du chômage sur les familles sont notamment la pauvreté, la perte du logement et les difficultés financières. UN وتشمل الآثار الشخصية والاجتماعية التي تخلفها البطالة في الأسر الفقر والعسر المالي والتشرد.
    Certains enfants de moins de 18 ans sont cependant employés, le plus souvent à la campagne, à des tâches appropriées à leur âge. UN غير أن بعض الأحداث يعملون قبل أن يبلغوا سن ال18، وعادة في الأسر الريفية، ويؤدون عملاً يتلاءم وأعمارهم.
    Pour recouvrer les fonctions perdues, les handicapés ont le droit de se faire soigner aux centres ou complexes de traitement des handicapés établis dans les régions déterminées ou à leurs unités d'activité ou en famille sous l'assistance des médecins. UN من أجل النقاهة والعلاج يستطيع المعاقون ان يتلقوا علاجا في أجهزة العلاج والنقاهة المتخصصة أو العامة التي أقيمت في المناطق اللازمة أو في الهيئات والمؤسسات، المنظمات أو في الأسر تحت رعاية الأطباء.
    Les enfants qui vivent dans des ménages dirigés par un enfant peuvent éprouver des sentiments de solitude et d'abandon. UN 42 - وقد يكون الأطفال في الأسر التي يعيلها أطفال عرضة للشعور بالوحدة وبتخلي الآخرين عنهم.
    - Tu es dans la cage. Open Subtitles أنت من في الأسر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد