Les programmes financés au titre de Project Five-O offrent des possibilités aux femmes d'acquérir des compétences et d'obtenir des revenus qui souvent leur permettent de jouer un plus grand rôle dans la famille et la communauté et d'améliorer le bien-être de leur famille. | UN | كما تـتـيـح البرامج المموَّلة من مشروع المنظمات الخمس فرصـا أمام النساء ليكتسبـن مهارات ويحصلن على إيرادات كثيـرا ما توسع من نطاق أدوارهن في الأسرة والمجتمع المحلي وترتقي كذلك بمستوى رفاه أسرهن. |
Domaine de résultat prioritaire 2 : Amélioration des pratiques familiales et communautaires en matière de soins qui ont un effet sur la survie, la croissance et le développement du jeune enfant | UN | مجال النتائج الرئيسية 2: تحسين ممارسات الرعاية في الأسرة والمجتمع المحلي التي لها وقع على بقاء الأطفال الصغار ونموهم ونمائهم |
Des aspects discriminatoires de la religion et de la culture sont invoqués pour légitimer la violence exercée contre les femmes au sein de la famille et de la communauté ainsi que par l'État mais cela entrave également l'accès des femmes à la justice à tous les niveaux de la société, et perpétue ainsi l'impunité des acteurs privés et étatiques. | UN | ويُلجأ إلى جوانب تمييزية من الدين والثقافة لإضفاء الصبغة الشرعية على العنف ضد المرأة في الأسرة والمجتمع المحلي وكذلك من جانب الدولة، بل توضع أيضاً عوائق أمام وصول المرأة إلى العدالة في جميع مستويات المجتمع، الأمر الذي يرسخ إفلات العناصر الخاصة أو التابعة للدولة من العقاب. |
Elle s'occupe plus particulièrement de diffuser des informations sur les femmes en tant que travailleuses non rémunérées dans la famille et la collectivité, en reconnaissant que les relations entre les races et les communautés constituent une part importante du travail non rémunéré des femmes. | UN | وتركز المنظمة على إبراز المعلومات بشأن النساء بوصفهن مقدمات للرعاية غير المدفوعة الأجر في الأسرة والمجتمع المحلي والأراضي، مع الاعتراف بالعلاقات العرقية والمجتمعية كجزء رئيسي من عمل المرأة غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية. |
L'analyse des descriptifs de programmes de pays approuvés par le Conseil d'administration depuis le début de la période sur laquelle porte le plan stratégique à moyen terme semble indiquer que la priorité accordée au développement intégré du jeune enfant a eu pour principal effet d'accroître considérablement l'attention portée aux pratiques familiales et communautaires en matière de soins. | UN | 55 - ويشير تحليل وثائق البرامج القطرية التي وافق عليها المجلس التنفيذي منذ بداية فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل إلى أن التغيير الأساسي الذي أحدثته أولوية النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة هو التركيز بصورة أقوى بكثير على ممارسات الرعاية في الأسرة والمجتمع المحلي. |
L'accès au logement, à l'eau, à l'école et aux centres médicaux figurent parmi les conditions nécessaires à la préservation de l'équilibre de la famille et de la communauté. | UN | يندرج الوصول إلى الإسكان، والمياه، والمدارس، والعيادات الصحية - من بين العناصر الضرورية للمحافظة على التوازن في الأسرة والمجتمع المحلي. |
Par exemple, peu de mesures ont été prises pour mettre en œuvre des stratégies de prévention visant la petite enfance et reposant sur la famille, alors qu'il est bien connu que de telles stratégies sont efficaces pour réduire une partie des formes les plus meurtrières et les plus répandues de la violence que les enfants subissent dans la famille et la collectivité. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تُبذل سوى جهود قليلة لتنفيذ استراتيجيات وقائية تستند إلى مراحل الطفولة المبكرة والأسرة، والتي تعرف بفعاليتها في التقليل من بعض أكثر أشكال العنف ضد الأطفال في الأسرة والمجتمع المحلي انتشارا وفتكا. |