Cependant, le montant net des liquidités dont disposait le Tribunal dans les premiers mois de 2005 était suffisant pour couvrir ses dépenses. | UN | إلا أن الأرصدة النقدية المتاحة للمحكمة في الأشهر الأولى من عام 2005 تكفي لتغطية الالتزامات المرتبطة بالمحكمة. |
Les produits reportés sont essentiellement des publications déjà rédigées ou en voie d'élaboration qui doivent paraître dans les premiers mois de 2010. | UN | وشملت النواتج المؤجلة أساسا المنشورات التي صيغت بالفعل، لكنها ما زالت في مرحلة التحرير أو التصميم، وستُنشر في الأشهر الأولى من عام 2010. |
J'ai donc instamment prié mon homologue de s'engager à parvenir en 2009 à un règlement qui pourra faire l'objet de référendums distincts organisés simultanément dans les premiers mois de l'année 2010. | UN | ولهذا ما زلت أحث نظيري في الجانب الآخر على أن يلتزم بالتوصل إلى تسوية خلال عام 2009 يمكن طرحها لاستفتاءين متزامنين منفصلين في الأشهر الأولى من عام 2010. |
Les postes de police détruits lors des combats et des pillages survenus au cours des premiers mois de l'année n'ont pas encore été reconstruits. | UN | وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح. |
En Jordanie, la dette publique totale a augmenté au cours des premiers mois de 2013 et le secteur productif a stagné, bien que le rendement des investissements dans les obligations d'État soit l'un des plus élevés de la région. | UN | وقد زاد إجمالي الدَين العام في الأردن في الأشهر الأولى من عام 2013، كما أن القطاع الإنتاجي قد تعرَّض للركود وإن كان عائد الاستثمار في السندات الحكومية من بين أعلى عوائده في بلدان المنطقة. |
- Intoxications alimentaires pendant la grossesse ou pendant les premiers mois de l'enfance; | UN | □ التسمم الغذائي أثناء الحمل أو في الأشهر الأولى من نمو الطفلة؛ |
Le présent rapport sera suivi d'un rapport actualisé qui sera présenté à l'Assemblée générale dans les premiers mois de 2007, une fois achevée la visite reprogrammée du Comité spécial au Moyen-Orient. | UN | وسيلي هذا التقرير تقرير مستكمل سيقدم إلى الجمعية العامة في الأشهر الأولى من عام 2007، بعد إنجاز الزيارة الميدانية التي تغير موعدها والتي ستقوم بها اللجنة الخاصة إلى الشرق الأوسط. |
Bien que dans les premiers mois de 2010 la production industrielle soit manifestement repartie à la hausse dans plusieurs nouveaux États de l'Union européenne, la croissance pâtit de la faiblesse des dépenses privées, de l'hésitation des entreprises à investir et de la réticence des banques à prêter de l'argent. | UN | وفي حين سجل العديد من البلدان الجديدة في الاتحاد الأوروبي معدلات انتعاش ملحوظة في الإنتاج الصناعي في الأشهر الأولى من عام 2010، فقد ظل انخفاض الإنفاق الخاص وعزوف الأعمال التجارية عن الاستثمار والمصارف عن الإقراض يشكلان ضغوطا على النمو أيضا. |
L'ouverture différée de plusieurs procès dans les premiers mois de 2009 a soumis les juges, les juristes et le personnel d'appui à une forte pression à la mi-2009. | UN | 6 - ويلقى تأخر البدء في النظر في عدد من القضايا الجديدة في الأشهر الأولى من عام 2009 عبئا كبيرا على القضاة والموظفين القانونيين وموظفي الدعم في منتصف عام 2009. |
Le Groupe du contrôle hiérarchique créé dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice a reçu un nombre important de demandes dans les premiers mois de son entrée en fonctions. | UN | 835 - وورد إلى وحدة التقييم الإداري المنشأة حديثا كجزء من نظام إقامة العدل عدد كبير من الطلبات في الأشهر الأولى من عملها. |
Après la démission d'un juge ad litem à la fin de 2008 et l'adoption de la résolution susmentionnée, trois nouveaux juges ad litem, à savoir Joseph Masanche (Tanzanie), Mparany Rajohnson (Madagascar) et Aydin Akay (Turquie), ont rejoint le Tribunal dans les premiers mois de 2009. | UN | وفي أعقاب استقالة قاض مخصص في نهاية عام 2008 واتخاذ القرار الآنف الذكر، انضم إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009 ثلاثة قضاة مخصصين جدد هم القاضي جوزيف مازانشي من تنزانيا، والقاضي مباراني راجونسون من مدغشقر، والقاضي آيدين أكاي من تركيا. |
Le commencement tardif de plusieurs nouveaux procès dans les premiers mois de 2009 met les juges, les juristes et le personnel d'appui sous une pression particulière au milieu de l'année. | UN | 72 - وألقى التأخر في بدء النظر في عدد من القضايا الجديدة في الأشهر الأولى من السنة عبئا كبيرا على القضاة والموظفين القانونيين وموظفي الدعم في منتصف عام 2009. |
Trois nouveaux juges ad litem ont rejoint le Tribunal au cours des premiers mois de 2009. | UN | وقد انضم القضاة الثلاثة المخصصين الجدد إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009. |
18. Demeurant élevé au cours des premiers mois de 2012, le prix du pétrole a reculé au deuxième trimestre. | UN | 18 - وانخفضت أسعار النفط في الفصل الثاني من عام 2012 بعد أن بقيت عالية في الأشهر الأولى من العام. |
On assiste à une résurgence d'attaques et de menaces contre les militants des droits de l'homme au cours des premiers mois de l'année, probablement le fait de groupes clandestins formés notamment d'anciens officiers. | UN | فقد حدثت طفرة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان في الأشهر الأولى من السنة، يُحتمل أن يكون مرتكبوها جماعات سرية، تضم ضباطا عسكريين سابقين. |
Il a dit qu'en tant qu'oncologue, il aurait souhaité participer à l'ensemble de la réunion, mais que son emploi du temps chargé au cours des premiers mois de sa présidence l'en avait empêché. | UN | وقال إنه يود بوصفه مختص بعلم الأورام، أن يحضر الاجتماع بكامله، بيد أن جدول أعماله المزدحم في الأشهر الأولى من توليه لمنصب الرئاسة، حال دون ذلك. |
Un ou deux procès impliquant un seul accusé pourrait s'ouvrir pendant les premiers mois de 2004. | UN | وقد تبدأ في الأشهر الأولى من عام 2004 المحاكمة في قضية أو اثنتين من القضايا التي تتصل بمتهم واحد. |
Des Somaliens sont cependant parvenus pendant les premiers mois de 2007 à gagner le camp de réfugiés de Dadaab et à demander l'asile. | UN | ومع ذلك، تمكَّن بعض الصوماليين في الأشهر الأولى من عام 2007 من بلوغ مخيم اللاجئين في داداب وطلب اللجوء. |
:: Kenya : projet d'eau potable et bienfaisance effectuée pendant les premiers mois de 2001 à plusieurs écoles de sourds-muets et orphelinats. | UN | :: كينيا: مشروع المياه الصالحة للشرب والأعمال الخيرية التي جرى القيام بها في الأشهر الأولى من عام 2001 في عدد من مدارس الصم والبكم والأيتام. |
Le Mexique accueille avec satisfaction les avancées réalisées par le Conseil au cours de ses premiers mois d'existence. | UN | وترحب المكسيك بارتياح بالتقدم الذي أحرزه المجلس في الأشهر الأولى من مساعيه. |
, Leonel Morejón Almagro, avocat et membre de l’Alianza Nacional Cubana, a plusieurs fois fait l’objet de pressions destinées à le convaincre de quitter le pays. | UN | ٠٤- المحامي ليونيل موريخون الماغرو، عضو التحالف الوطني الكوبي: تعرض لضغوط عديدة لكي يغادر البلد منذ أن أطلق سراحه في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧)٦(. |
Le coût de l'exploitation du matériel au cours des premiers mois de l'opération s'est élevé à environ un million de dollars par mois. | UN | وبلغت تكلفة تشغيل المعدات في اﻷشهر اﻷولى من العملية نحو مليون دولار شهريا. |
Cette formation et cette expérience insuffisantes signifiaient que le personnel du centre de services ne maîtrisait pas entièrement les processus d'exécution des tâches durant les premiers mois d'activité. | UN | وبسبب نقص التدريب والخبرة لم يكن موظفو مركز الخدمات متحكمين تماماً بمجريات العمل في الأشهر الأولى من التشغيل. |
Cependant, de plus en plus d'organisations non-gouvernementales demandent d'étudier la possibilité d'autoriser l'avortement des victimes d'inceste, du moins durant les premiers mois de la grossesse. | UN | إلا أنه تتعدد المطالب من المنظمات غير الحكومية في أن يتم دراسة السماح بالإجهاض لضحايا سفاح المحارم على الأقل في الأشهر الأولى من الحمل. |