ويكيبيديا

    "في الأعوام الماضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des années précédentes
        
    • les années précédentes
        
    • aux années précédentes
        
    • au cours des années passées
        
    • ces dernières
        
    • dernières années
        
    Nous espérons que les délégations seront en mesure d'appuyer le projet de résolution, comme elles ont appuyé les résolutions sur cette question au cours des années précédentes. UN نأمل أن تتمكن الوفود من تأييد مشروع القرار، كما كان الحال بالنسبة للقرارات المماثلة في الأعوام الماضية.
    IV.125 En ce qui concerne les propositions relatives à l'élaboration de plans de financement viables, l'Office a indiqué qu'il avait mis au point une stratégie de collecte de fonds pour la période 2012-2015, à l'issue d'une analyse des pratiques mondiales en matière de mobilisation de ressources, des tendances en la matière et des enseignements tirés de l'expérience acquise au sein du Programme au cours des années précédentes. UN رابعا-125 وفيما يخص المقترحات الداعية إلى وضع نماذج تمويل صالحة، ذكر المكتب أنه وضع استراتيجيته لجمع الأموال للفترة 2012-2015، التي كانت ثمرة لتحليل ممارسات تعبئة الموارد على الصعيد العالمي والاتجاهات السائدة والدروس المستفادة داخليا في الأعوام الماضية.
    L'Union européenne et les auteurs du projet de résolution espèrent que celui-ci sera adopté sans être mis aux voix, comme les années précédentes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي ومقدمو مشروع القرار أن يعتمد بدون تصويت، كما جرى في الأعوام الماضية.
    Mon pays tient à réaffirmer sa position déjà exprimée les années précédentes. UN ويود بلدي أن يعيد تأكيد موقفه الذي عبرنا عنه في الأعوام الماضية.
    Bourses ( %) On voit que dans l'année scolaire 2003/2004, le pourcentage concernant les filles s'est beaucoup rapproché de celui des garçons par rapport aux années précédentes. UN ومن الملاحظ في الجدول أعلاه التقارب الكبير في نسب البعثات والمنح الدراسية لكلا الجنسين في العام الدراسي 2003/2004م بالمقارنة عما كانت عليه من تمييز للذكور في الأعوام الماضية.
    Il est par conséquent évident que nous avons besoin de faire davantage et mieux que ce que nous avons accompli jusqu'ici si nous voulons rattraper les occasions perdues au cours des années passées. UN ولذلك، من الواضح أنه لا بد لنا أن نعمل أكثر وأفضل من عملنا حتى الآن كيما نعوض الفرص الضائعة في الأعوام الماضية.
    Il convient de noter que, les années précédentes, elle n'avait prononcé aucune libération. UN وجدير بالذكر أن هذه اللجنة لم تفرج عن أي نزيل في الأعوام الماضية.
    Le projet de résolution présenté à l'Assemblée, tout en reprenant plus de 90 % des termes adoptés par consensus les années précédentes, est désormais structuré comme le Pacte pour l'Afghanistan. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية، بينما يتضمن أكثر من 90 في المائة من النص الذي اعتُمد في الأعوام الماضية بتوافق الآراء، هو الآن منظم مثل اتفاق أفغانستان.
    La Présidente dit que le Comité appliquera strictement la décision de l'Assemblée Générale sur la dispense de quorum, comme elle l'a fait les années précédentes. UN 32 - الرئيسة: قالت إن اللجنة سوف تطبّق بصرامة مقرر الجمعية العامة فيما يتعلق بالتخلي عن النصاب، مثلما حدث في الأعوام الماضية.
    La résolution de l'année dernière (résolution 61/59) a reçu l'appui de 115 États Membres. Nous espérons que les délégations appuieront le présent projet de décision, tout comme elles ont appuyé les résolutions pertinentes présentées les années précédentes. UN والقرار الذي اتخذ في العام الماضي (القرار 61/59) حظي بتأييد 115 من الدول الأعضاء؛ ونأمل أن يكون بإمكان الوفود أن تؤيد مشروع المقرر الحالي، كما أيدت بالفعل القرارات ذات الصلة في الأعوام الماضية.
    Le Président déclare que, comme les années précédentes, le Comité appliquera strictement la décision de l'Assemblée générale concernant la dispense de quorum. UN 31 - الرئيس: قال إن اللجنة سوف تطبق بشكل دقيق مقرر الجمعية العامة فيما يتعلق بإلغاء النصاب، مثلما حدث في الأعوام الماضية.
    M. Nay (Cambodge) dit que le fait que la résolution ait été adoptée sans avoir été mise aux voix marque un tournant dans la coopération internationale et que le texte de la résolution est plus concis et plus prospectif que les années précédentes. UN 15 - السيد ناي (كمبوديا): قال إن اتخاذ القرار بدون تصويت يعد نقطة تحول في التعاون الدولي، وأن نص القرار جاء أدق وأكثر استشرافا للمستقبل عما سبقه من قرارات في الأعوام الماضية.
    On voit que dans l'année scolaire 2003/2004, le pourcentage concernant les filles s'est beaucoup rapproché de celui des garçons par rapport aux années précédentes. UN 197 - ومن الملاحظ في الجدول أعلاه التقارب الكبير في نسب البعثات والمنح الدراسية لكلا الجنسين في العام الدراسي 2003/2004م بالمقارنة عما كانت عليه من تمييز للذكور في الأعوام الماضية.
    Les programmes dans les pays de l'Europe du Sud-Est, bien qu'ayant été réduits par rapport aux années précédentes, ont continué de représenter une proportion importante du budget du HCR en 2001. UN 88 - ظلت البرامج في بلدان جنوب شرق أوروبا تستأثر بنسبة كبيرة من ميزانية المفوضية لعام 2001 وإن قلت هذه النسبة عنها في الأعوام الماضية.
    L'Administration a informé le Comité que des efforts considérables avaient été faits au cours des années passées pour contrôler les pièces détachées. UN وقد أبلغت الإدارة المجلس أن جهودا كبيرة قد بذلت في الأعوام الماضية لمراقبة العمليات المتصلة بقطع الغيار.
    Comme vous le savez, le programme m'a été très utile ces dernières années, et ma reconnaissance n'a jamais faibli. Open Subtitles كما تعلم لقد وجدت البرنامج مفيد جداً في الأعوام الماضية وتقديري لذلك الدعم بلا توقف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد