ويكيبيديا

    "في الأقاليم التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les régions où
        
    • dans les territoires où
        
    • dans des territoires qu
        
    • dans les régions qui
        
    • dans des régions où
        
    • dans les régions sur lesquelles
        
    • sur les territoires sur lesquels
        
    • des territoires dont
        
    • sur les territoires qui
        
    • où l
        
    • les territoires dont
        
    Les enfants étaient habituellement placés en détention dans des centres pour adultes, même dans les régions où des centres de détention pour mineurs existaient. UN ويتم بشكل روتيني احتجاز الأطفال في مراكز احتجاز الكهول حتى في الأقاليم التي يوجد فيها مراكز لاحتجاز الأحداث.
    À cet égard, les organisations régionales devraient créer des systèmes de suivi régionaux dans les régions où il n'en existe pas encore. UN وينبغي في هذا الصدد أن تستحدث المنظمات الإقليمية أنظمة الرصد الإقليمية في الأقاليم التي لم تشهد ذلك بعد.
    Étude sur les industries extractives au Mexique et la situation des peuples autochtones dans les territoires où se trouvent ces industries UN دراسة بشأن الصناعات الاستخراجية في المكسيك وحالة الشعوب الأصلية في الأقاليم التي توجد بها هذه الصناعات
    459. Le Comité était conscient du fait que certains États parties avaient présenté au fil des ans des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'appliquait également l'article 15. UN 459- وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تقوم بإدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15.
    dans les régions qui ne disposent d'aucuns programmes, les données minimales requises pourraient comprendre une surveillance continue aux points d'échantillonnage qui ont fourni les données de référence sur les polluants organiques persistants. UN وسوف تتضمن المتطلبات الدنيا لرصد الهواء، في الأقاليم التي تنعدم فيها البرامج، القيام بعمليات رصد مستمرة عند العدد الأولي لنقاط أخذ العينات التي توفر بيانات خط الأساس.
    Notre appui pour la résolution dans son entier indique que nous sommes en général favorables à la création de ces zones dans des régions où elles peuvent faire l'objet d'un accord librement conclu entre les États intéressés. UN أما تأييدنا للقرار بأكمله فإنه يعبِّر عن تعاطفنا بشكل عام مع فكرة إنشاء مثل هذه المناطق في الأقاليم التي يمكن أن تتوصل فيها الدول المعنية بحرية إلى قرار في هذا الشأن.
    Le recensement des points forts des programmes ou projets en place qui ont la capacité de produire des données de surveillance comparables et de les adapter aux besoins de programmes potentiels dans les régions sur lesquelles l'attention a été attirée dans le cadre de l'analyse des lacunes; UN ' 1` تحديد أوجه القوة في البرامج أو المشاريع القائمة التي تتوفر لها القدرة على إنتاج بيانات رصد قابلة للمقارنة وتحقيق تطابق بينها وبين احتياجات البرامج المحتملة في الأقاليم التي أبرزت من أجل توجيه الانتباه إليها من خلال تحليل الثغرات؛
    Par protection de l'existence des minorités, le commentaire précise qu'il faut entendre leur existence physique, leur maintien sur les territoires sur lesquels elles vivent et leur accès continu aux ressources matérielles requises pour y assurer leur existence. UN أما فيما يخص حماية وجود الأقليات، فيبيّن التعليق أن ذلك يشمل حماية وجود الأقليات المادي واستمرار وجودها في الأقاليم التي تعيش فيها ودوام وصولها إلى الموارد المادية الضرورية لاستمرار وجودها في تلك الأقاليم.
    Ils ont recommandé que l'on s'emploie à diversifier la production des territoires dont l'économie était tributaire d'une seule industrie. UN وأوصوا ببذل محاولات جادة لﻷخذ بالتنويع، في اﻷقاليم التي تعتمد اقتصاداتها أساسا على صناعة واحدة.
    L'intolérance ethnique et religieuse qui favorise les désastres semblables à ceux que la communauté internationale a dû supporter, terrifiée, sur les territoires qui constituaient en partie l'ex-Yougoslavie, est quelque chose d'inadmissible pour nous. UN وعلى سبيل المثال، نحن نرى أنه لا يمكن أن يطاق التعصب العرقي والديني الذي يؤدي إلى وقوع كوارث كالتي فرض على المجتمع الدولي في فزع أن يشهدها في اﻷقاليم التي كانت من قبل جزءا من يوغوسلافيا.
    Il coordonne et supervise les services rendus aux réfugiés par ses bureaux auxiliaires établis dans les régions où sont installés les camps de réfugiés. UN وينسق المكتب الخدمات المقدمة إلى اللاجئين عن طريق مكاتبه الفرعية الموجودة في الأقاليم التي تقع فيها مخيمات اللاجئين ويشرف على هذه الخدمات.
    dans les régions où la capacité nationale est limitée, un mécanisme d'appui régional peut être une option raisonnable. UN 47 - ويمكن في الأقاليم التي تعد فيها القدرات الوطنية محدودة أن يكون من الخيارات المعقولة وجود عملية دعم إقليمية.
    Action no 5: S'employer expressément à promouvoir l'adhésion à la Convention et aux Protocoles y annexés dans les régions où le nombre d'adhésions à la Convention demeure faible. UN الإجراء 5: بذل جهود محددة لتشجيع الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها في الأقاليم التي لا يزال فيها مستوى قبول الاتفاقية ضعيفاً.
    39) Le Comité souhaiterait en outre recevoir des informations concernant la mise en œuvre de la Convention dans les territoires où ses forces armées sont déployées. UN (39) وتود اللجنة فضلاً عن ذلك تلقي معلومات عن تنفيذ الاتفاقية من قبل الدولة الطرف في الأقاليم التي نشرت قواتها فيها.
    39) Le Comité souhaiterait en outre recevoir des informations concernant la mise en œuvre de la Convention dans les territoires où ses forces armées sont déployées. UN (39) وتود اللجنة فضلاً عن ذلك تلقي معلومات عن تنفيذ الاتفاقية من قبل الدولة الطرف في الأقاليم التي نشرت قواتها فيها.
    La participation des sapeurs à des opérations de déminage humanitaire peut être particulièrement efficace dans les territoires où ont été utilisées des munitions de fabrication soviétique. UN ويمكن أن تكون مشاركة المهندسين العسكريين في عمليات إزالة الألغام لأغراض إنسانية فعالة للغاية في الأقاليم التي استُعمِلت فيها ذخائر من صنع الاتحاد السوفياتي.
    465. Le Comité n'ignorait pas qu'au fil des ans certains États parties avaient présenté des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'appliquait également l'article 15. UN 465- وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تقوم بإدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15.
    465. Le Comité n'ignorait pas qu'au fil des ans certains États parties avaient présenté des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'appliquait également l'article 15. UN 465- وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تقوم بإدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15.
    490. Le Comité était conscient du fait que certains États parties avaient présenté au fil des ans des renseignements sur l'application de la Convention dans des territoires qu'ils administraient ou qui étaient de quelque autre manière sous leur juridiction et auxquels s'applique également l'article 15. UN 490- وتدرك اللجنة أن دولاً أطرافاً معيَّنة قدمت على مدى الأعوام معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في الأقاليم التي تتولى إدارتها أو التي تخضع خلافاً لذلك لولايتها والتي تنطبق عليها أيضاً المادة 15.
    2. Les ONG participantes réaffirment la nécessité de respecter tous les engagements souscrits à ce jour et de donner une impulsion décisive et judicieuse à la mise en œuvre de mesures visant à promouvoir le développement durable dans les régions qui sont touchées par la désertification ou risquent de l'être. UN 2- كما أن المنظمات غير الحكومية المشاركة تؤكد من جديد على الحاجة إلى الوفاء بجميع التعهدات المبرمة، وعلى أهمية إعطاء دفعة أكيدة ومناسبة جداً لعملية تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة في الأقاليم التي تعاني من التصحر أو المعرضة له.
    Les reculs les plus importants ont eu lieu dans des régions où les femmes étaient plus nombreuses à s'adresser à des centres de planification de la famille pour obtenir leurs certificats de préavortement. UN وسجلت أكبر انخفاضات في الأقاليم التي لجأ فيها عدد أكبر من النساء إلى مراكز تنظيم الأسرة للحصول على وثائق ما قبل الإجهاض.
    Le recensement des points forts des programmes ou projets en place qui ont la capacité de produire des données de surveillance comparables et de les adapter aux besoins de programmes potentiels dans les régions sur lesquelles l'attention a été attirée dans le cadre de l'analyse des lacunes; UN ' 1` تحديد أوجه القوة في البرامج أو المشاريع القائمة التي تتوفر لها القدرة على إنتاج بيانات رصد قابلة للمقارنة وتحقيق تطابق بينها وبين احتياجات البرامج المحتملة في الأقاليم التي أبرزت من أجل توجيه الانتباه إليها من خلال تحليل الثغرات؛
    24. Par la protection de l'existence des minorités, il faut entendre leur existence physique, leur maintien sur les territoires sur lesquels elles vivent et leur accès continu aux ressources matérielles requises pour y assurer leur existence. UN 24- وتشمل حماية وجود الأقليات وجودها المادي، واستمرار وجودها في الأقاليم التي تعيش فيها والوصول الدائم إلى الموارد المادية الضرورية للاستمرار في وجودها في تلك الأقاليم.
    Il est essentiel que les puissances administrantes prennent les mesures administratives nécessaires pour garantir la stabilité économique des territoires dont elles sont responsables, qu'elles mettent en oeuvre des programmes concrets de développement économique et social et qu'elles veillent à ce que les populations de ces territoires puissent librement prendre des décisions sans être soumises à aucune pression. UN إنه لمن اﻷهمية بمكان أن تتخذ الدول القائمة باﻹدارة التدابير اﻹدارية اللازمة لضمان الاستقرار الاقتصادي في اﻷقاليم التي هي مسؤولة عنها، وأن تنفذ برامج إنمائية عملية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وتضمن لسكان تلك اﻷقاليم حرية اتخاذ القرارات دون إخضاعها ﻷي ضغط.
    Par conséquent, en attendant la conclusion d'un accord réglant les conséquences de la sécession des parties concernées, la République fédérative de Yougoslavie est propriétaire des avoirs que la République socialiste fédérative de Yougoslavie possède sur les territoires qui ont fait sécession. UN ويتضح مما سبق، أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تظل هي المالك ﻷصول الجمهورية اليوغوسلافية الاتحادية الاشتراكية في اﻷقاليم التي انفصلت عن الاتحاد السابق ريثما يبرم اتفاق لتنظيم اﻵثار المترتبة على خلافتها.
    Le contrôle est effectué, en coordination avec le Ministère de la justice, par la Intendencia Regional ou la Gobernación, selon le lieu où l'entité a son siège social. UN وتضطلع بذلك الإدارة الإقليمية أو الدوائر الحكومية في الأقاليم التي يقع فيها الكيان، بتنسيق مع وزارة العدل.
    Il faut que le Comité spécial reçoivent des puissances administrantes les dernières informations concernant les conditions économiques, sociales et scolaires dans les territoires dont elles ont la responsabilité. UN وتحتاج اللجنة الخاصة إلى أن تتلقي من الدول القائمة بالإدارة آخر المعلومات المتعلقة بالظروف الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية في الأقاليم التي تقع ضمن مسؤوليتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد