À cet effet, les membres du Groupe sectoriel se sont mobilisés pour la formulation d'un nouveau programme de réintégration à moyen terme. | UN | وفي هذا الصدد، يستعد أعضاء الفريق القطاعي لصياغة برنامج إعادة إدماج جديد في الأمد المتوسط. |
Réinsertion et développement à moyen terme | UN | الانتقال إلى الإنعاش والتنمية في الأمد المتوسط |
La première phase, qui est en cours, consiste en une évaluation de la stratégie, des objectifs et des priorités à moyen terme de la mission. | UN | وتتكون المرحلة الأولى من الاستعراض الجاري من تقييم لاستراتيجية البعثة وأهدافها وأولوياتها في الأمد المتوسط. |
à moyen terme, une amélioration des capacités d'analyse de la problématique hommes-femmes au sein des principaux ministères pourrait se traduire par une meilleure allocation des ressources et la prestation de services plus efficaces et plus équitables pour les femmes. | UN | ومن شأن زيادة قدرات التحليل الجنساني ضمن الوزارات الرئيسية أن يؤدي في الأمد المتوسط إلى توزيع أفضل للموارد وإلى تحقيق الفعالية وزيادة الإنصاف فيما يقدم للمرأة من خدمات. |
Toutefois, nous estimons que le code d'exploitation minière restera incomplet tant qu'on n'aura pas élaboré de règlement détaillé relatif à l'exploitation des ressources en haute mer, du moins à moyen terme. | UN | إلا أننا نعتقد أن مدونة استخراج المعادن ستبقى ناقصة ما دامت الترتيبات المفصلة التي تحكم استغلال الموارد في أعالي البحار لم توضع بعد، على الأقل في الأمد المتوسط. |
En 2003, à la suite de consultations avec les fonctionnaires et les États Membres, l'ONUDC a défini, pour guider son action à moyen terme, un certain nombre de priorités opérationnelles. | UN | 13- في عام 2003، وعلى إثر مشاورات مع الموظفين والدول الأعضاء، حدّد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أولويات عملياتية جديدة كمبادئ توجيهية في الأمد المتوسط. |
Récemment, elle a utilisé ce logiciel pour déterminer le risque de collision à moyen terme (un mois) que causerait la dislocation d'un satellite appartenant à une constellation pour les autres satellites de la même constellation. | UN | وطبقت هذه الأداة مؤخرا لتقدير خطر الاصطدام في الأمد المتوسط (شهر واحد) الذي تتعرض له مجموعة من السواتل في المدار الأرضي المنخفض من جراء تحطم أحد السواتل المكونة لها. |
Ces images ont permis de suivre le niveau de la montée des eaux et d'établir des estimations et des prévisions de l'humidité des sols, ainsi que de surveiller l'intégralité des zones inondables, d'effectuer des travaux de cartographie pour évaluer les niveaux d'humidité et de mettre en place un programme de modélisation de vallées inondables à moyen terme. | UN | وقد مكنت هذه الصور من رصد خط الفيضان، وتقدير مستويات رطوبة التربة والتنبؤ بها، ورصد المنطقة المعرضة للفيضانات بكاملها، ورسم الخرائط الأرضية بغية تقدير مستويات الرطوبة، وتنفيذ برنامج خاص بتكوين نموذج لواد فيضاني في الأمد المتوسط. |
Au sein des économies avancées d'Europe, ce seront Israël et la Pologne qui se développeront le plus rapidement avec une croissance de plus de 2,5 % en 2012; ces deux pays ont eu des résultats relativement satisfaisants à moyen terme, puisque ni l'un ni l'autre n'ont connu de croissance annuelle négative depuis 2003. | UN | وتشير التكّهنات إلى أن إسرائيل وبولندا ستكونان أسرع الاقتصادات الأوروبية المتقدمة نموا بنسبة تتجاوز 2.5 في المائة في عام 2012؛ فأداء هذين الاقتصادين كان أداءً جيدا نسبيا في الأمد المتوسط لأن أياً منهما لم يشهد نموا سنويا بالسالب منذ عام 2003. |
D'après la publication Perspectives agricoles de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), les prix devraient se maintenir à un niveau supérieur à la courbe suivie dans le passé et demeurer instables à moyen terme. | UN | وتتوقع نشرة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي - التوقعات الزراعية - أن تظل الأسعار فوق مستويات الاتجاهات التاريخية وتستمر في التقلب في الأمد المتوسط. |
à moyen terme, il s'agira surtout de contrôler les zones d'exploitation minière et d'éliminer la menace des groupes armés dans l'Ituri et de restreindre la présence des FDLR dans certaines zones afin de poursuivre le processus de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinsertion et relèvement. | UN | بينما سينصب التركيز في الأمد المتوسط على مراقبة مناطق المناجم والقضاء على الخطر الذي تشكله الجماعات المسلحة بإيتوري وتقييد وجود القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في مناطق معينة بالنظر إلى عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج والتأهيل. |
o) Parmi les réponses à moyen terme mises au point pour des cas particuliers, il convient de citer les partenariats et les mesures visant à : | UN | (س) وتشمل الاستجابات للحالات الفردية في الأمد المتوسط الشراكات والإجراءات التي ترمي إلى ما يلي: |
En consultation avec le Gouvernement et les donateurs, le Centre de coordination pour l'action antimines de l'ONU en Afghanistan a élaboré un plan visant à moyen terme à débarrasser le pays de toutes les mines. | UN | 50 - وقام مركز الأمم المتحدة للعمل المتعلق بالألغام في أفغانستان، بالتشاور مع الحكومة والمانحين بوضع خطة لجعل أفغانستان آمنة من الألغام في الأمد المتوسط. |
Le potentiel de croissance à moyen terme de l'Inde se situe donc bien en deçà de celui de la Chine au cours des dernières décennies. Une poussée significative dans les dépenses d'infrastructure et les politiques de réforme pourra faire une différence, mais elle ne pourra pas rattraper le retard. | News-Commentary | وبالتالي فإن إمكانات النمو في الأمد المتوسط في النهد تكمن عند مستوى أدنى كثيراً من مثيله في الصين في العقود الأخيرة. ومن الممكن أن تساعد دفعة كبيرة للإنفاق على البنية الأساسية وإصلاح السياسات في إحداث الفارق المطلوب، ولكن هذا لن يكون كافياً لإغلاق الفجوة. |
Malheureusement, la politique budgétaire adoptée par nombre de pays avancés ne va pas dans le sens d'une consolidation crédible à moyen terme (combinée avec un coup de pouce supplémentaire en faveur d'une relance à court terme). | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن السياسة المالية التي تتبناها حاليا العديد من البلدان المتقدمة اقتصادياً تنحرف بشكل حاد عن هذا المسار القائم على ضبط الأوضاع المالية في الأمد المتوسط إلى جانب تقديم حوافز إضافية في الأمد القريب. |
Mais les événements au Venezuela sont également importants pour d’autres raisons. Répression ciblée, emprisonnement des leaders de l’opposition, censure des médias, pénuries, inflation, et violences aveugles – Caracas est l’une des villes les plus dangereuses au monde – ont créé une situation qui semble intenable à moyen terme. | News-Commentary | ولكن ما يحدث في فنزويلا مهم لأسباب أخرى أيضا. فقد تسبب القمع الممنهج وسجن زعماء المعارضة وفرض الرقابة على الصحف، والعجز والتضخم، والعنف الوحشي ــ تُعَد كاراكاس واحدة من أكثر المدن خطورة على مستوى العالم ــ في خلق موقف يتعذر استمراره في الأمد المتوسط. |
Mais ces taux restent encore trop élevés. L'objectif à moyen terme les autorités est de réduire la part du PIB de l'économie informelle de 5% de plus, et de réduire aussi l'emploi informel dans les secteurs non agricoles de 5%. | News-Commentary | بيد أن هذه النسب تظل مرتفعة للغاية. ويتلخص هدف السلطات في الأمد المتوسط في خفض نسبة الاقتصاد غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي بمقدار خمس نقاط مئوية، وخفض العمالة غير الرسمية في القطاعات غير الزراعية بمقدار خمس نقاط مئوية أيضا. |
à moyen terme, la modernité est indivisible : c’est tout ou rien. | News-Commentary | إن الحداثة غير قابلة للتجزئة في الأمد المتوسط: فإما أن تحظى بكل عناصرها أو لا شيء منها على الإطلاق. والحقيقة أن التغيرات التكنولوجية والاجتماعية العميقة التي أطلقتها قوى الحداثة تخلق نوعاً من التوتر غير القابل للانحلال في النهاية في غياب الاستجابات المعيارية والمؤسسية اللائقة. |
Accroître les contributions de pays qui sont des donateurs réguliers mais qui peuvent les accroître de façon importante dans le moyen terme. | UN | :: زيادة مساهمات البلدان المانحة بانتظام والتي يمكنها مع ذلك زيادة هذه المساهمات بصورة كبيرة في الأمد المتوسط. |
Assurément, les dommages ou pertes pour les civils attendus À moyen et long terme doivent alors aussi être pris en compte lors de l'évaluation de la juste proportion. | UN | وبناءً عليه، يجب أيضاً، عند القيام بتقييم التناسب كما هو مطلوب، أن تؤخذ الأضرار المدنية في الأمد المتوسط إلى الطويل في الحسبان. |