ويكيبيديا

    "في الأنشطة الرامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux activités visant
        
    • à des activités visant
        
    • dans les activités visant
        
    • 'emploient
        
    • à des activités de
        
    • aux activités qui visent
        
    • pour des activités visant
        
    • aux activités entreprises pour
        
    L'Azerbaïdjan prend aussi activement part aux activités visant à lutter contre le racisme et la discrimination raciale. UN وتشترك أذربيجان بهمّة، أيضا، في الأنشطة الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Le Japon continuera de participer aux activités visant à évaluer immédiatement les dégâts causés par les catastrophes naturelles. UN وستواصل اليابان مساهمتها في الأنشطة الرامية إلى ضمان إجراء تقييم فوري للأضرار التي تسببها الكوارث الطبيعية.
    Les organisations de la société civile somaliennes participent à des activités visant à faire connaître les perspectives offertes par l'amélioration de la sécurité et le nouvel ordre politique. UN وتشارك منظمات المجتمع المدني الصومالية في الأنشطة الرامية إلى التوعية بالفرص الناشئة عن تحسن الحالة الأمنية والنظام السياسي الجديد.
    Les Volontaires des Nations Unies ont également participé à des activités visant à permettre aux collectivités de mieux accéder aux services de santé, d'enseignement, d'approvisionnement en eau, d'assainissement et à d'autres services de base. UN 24 - كما شارك متطوعو الأمم المتحدة في الأنشطة الرامية إلى تحسين سبل حصول المجتمعات المحلية على خدمات الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية.
    Un élément clef de la politique du Gouvernement russe concernant Tchernobyl est l'intégration constante du facteur radiologique dans les activités visant à assurer la pleine réhabilitation des zones touchées, dont le coût, ne serait-ce que dans notre pays, pour ces années, a dépassé 5 milliards de dollars. UN وأحد العناصر الأساسية في سياسة الحكومة الروسية فيما يتعلق بتشيرنوبيل هو الإدراج المستمر لعنصر الإشعاع في الأنشطة الرامية إلى ضمان الانتعاش الكامل للمناطق المتضررة، والتي تجاوزت تكلفتها في بلدنا وحده خلال هذه الأعوام خمسة بلايين دولار.
    Nous tenons aujourd'hui à rendre hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à éradiquer l'esclavage et à faire que toutes les victimes obtiennent réparation, notamment en leur offrant les moyens nécessaires à une réhabilitation aussi complète que possible. UN " ونشيد في هذا اليوم بكل الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد المشاركين في الأنشطة الرامية إلى القضاء على الرق وكفالة إنصاف جميع الضحايا، بما يشمل وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن.
    Objectif 7 : l'organisation a pris part à des activités de soutien à la Décennie des Nations Unies pour l'éducation au service du développement durable. UN بشأن الهدف 7، كان المنتدى مشاركاً في الأنشطة الرامية إلى دعم عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة.
    Le représentant a également fait observer que des moyens de communication tels que la télévision, la radio, des documents d'information et les messageries électroniques avaient été essentiels pour associer la population aux activités visant à faire mieux comprendre la question des changements climatiques. UN كما أشار إلى أن منافذ الاتصال مثل التلفزيون والإذاعة والمواد الإعلامية والبريد الإلكتروني أساسية في إشراك السكان في الأنشطة الرامية إلى إذكاء الوعي بتغير المناخ.
    Participation accrue des femmes et des associations féminines aux activités visant à prévenir, gérer et régler les conflits et les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles, et à intervenir face à ceux-ci UN زيادة مشاركة المرأة والمنظمات النسائية في الأنشطة الرامية إلى منع النزاعات وإدارتها وتسويتها والتصدي لها، وكذلك لانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات
    Participation accrue des femmes et des associations féminines aux activités visant à prévenir, gérer et régler les conflits et les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles et à intervenir UN زيادة مشاركة المرأة والمنظمات النسائية في الأنشطة الرامية إلى منع نشوب النزاعات وإدارتها وتسويتها والتصدي إليها، وكذلك لانتهاكات حقوق الإنسان للنساء والفتيات
    Celle-ci participe aux activités visant à favoriser la diffusion et une meilleure compréhension du droit international et assure le secrétariat de la Commission du droit international (CDI), de la Sixième Commission et de ses organes subsidiaires ainsi que des conférences diplomatiques. UN وتشارك الشعبة في الأنشطة الرامية إلى نشر القانون الدولي وزيادة تفهمه وهي مسؤولة عن تقديم خدمات أمانة إلى لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة وأجهزتها الفرعية والمؤتمرات الدبلوماسية.
    Il a évoqué la participation croissante de nombreux gouvernements, organisations internationales et ONG aux activités visant à protéger les enfants de l'enrôlement dans les conflits armés et a encouragé la multiplication et le développement de ce type d'initiatives. UN وأشار إلى المشاركة المتزايدة من جانب كثير من الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في الأنشطة الرامية إلى حماية الأطفال من زجهم في المنازعات المسلحة وشجع على مواصلة نمو هذه المبادرات وتطويرها.
    Le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes participe depuis longtemps à des activités visant à produire des données, à autonomiser les peuples autochtones, notamment les femmes et les adolescents, et à renforcer les capacités locales. UN ويشارك مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بصفة خاصة منذ وقت طويل في الأنشطة الرامية إلى إنتاج المعلومات الاستراتيجية، وتمكين الشعوب الأصلية،وبخاصة النساء والمراهقون، وبناء القدرات المحلية.
    En ce jour, les cinq administrateurs du Fonds rendent hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui ont versé des contributions au Fonds ou qui ont, d'une manière ou d'une autre, pris part à des activités visant à éradiquer les formes contemporaines d'esclavage et à faire en sorte que tous ceux qui en sont victimes bénéficient d'une aide pour s'en sortir et vivre décemment. UN وفي هذا اليوم، يشيد الأمناء الخمسة للصندوق بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين قدموا تبرعات للصندوق أو شاركوا بطرق أخرى في الأنشطة الرامية إلى القضاء على أشكال الرق المعاصرة وكفالة مساعدة جميع الذين تعرضوا لذلك الاستغلال على التعافي حتى يتمكنوا من عيش حياة كريمة.
    La Rapporteuse spéciale considère que sa participation à des activités visant à diffuser les bonnes pratiques relatives aux défenseurs des droits de l'homme, en particulier au niveau régional, reflète la priorité primordiale qu'elle accorde au fait de mieux faire connaître la Déclaration. UN 66 - وتعتبر المقررة الخاصة اشتراكها في الأنشطة الرامية إلى تبادل الممارسات الجيدة في مجال المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما على الصعيد الإقليمي، جزءا من أولويتها العامة المتمثلة في التعريف بالإعلان.
    Les Pays-Bas participent activement à des activités visant à promouvoir le lancement immédiat de la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles pour des armes nucléaires. UN 9 - وقد شاركت هولندا بنشاط في الأنشطة الرامية إلى تشجيع الشروع فورا في مفاوضات إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية (معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية).
    Il ressort d'une évaluation des séminaires de formation à l'intention des fonctionnaires de l'information des Nations Unies que ces séminaires leur ont permis de mieux connaître la question et qu'ils les aideraient beaucoup à intégrer cette question dans les activités visant à promouvoir les droits de l'homme et la prévention du génocide. UN وأشار تقييم للحلقات الدراسية التدريبية لموظفي الإعلام في الأمم المتحدة إلى أن الحلقات الدراسية زادت معرفتهم بهذا المجال وستساعدهم كثيرا في إدماج المسألة في الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ومنع الإبادة الجماعية.
    13. Les Parties sont invitées à renforcer leurs liens institutionnels avec la société civile en intégrant les ONG au sein de leurs organes de coordination nationaux, ainsi que dans les activités visant à mettre en œuvre la Convention. UN 13- وتدعى الأطراف إلى توطيد روابطها المؤسسية مع المجتمع المدني عن طريق إدماج المنظمات غير الحكومية في هيئات التنسيق الوطنية التابعة لها وكذلك في الأنشطة الرامية إلى تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    En cette Journée internationale, nous rendons hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, jouissent d'un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. UN " إننا في هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، لنشيد بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد العاملين في الأنشطة الرامية إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه وإلى كفالة أن ينال جميع الضحايا الإنصاف وأن يُعطوا حقا قابلا للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن.
    On doit s’attacher à développer la solidarité, la créativité, le civisme, la prise en compte des sexospécificités, l’aptitude à résoudre les conflits par des moyens non violents et le sens critique par des modalités propres à faire participer le monde de l’éducation à des activités de promotion d’une culture de la paix. UN وينبغي غرس روح التضامن، والإبداع، والشعور بالمسؤولية المدنية، ومبدأ التكافؤ بين الجنسين، والقدرة على تسوية النزاعات بالوسائل السلمية، والحس النقدي عن طريق الممارسات التي تقتضي اشراك الهيئات التعليمية في الأنشطة الرامية الى تعزيز ثقافة السلام.
    L'Ordre participe aux activités qui visent à atténuer la souffrance des civils dans les zones touchées. UN ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة.
    a L'Italie a versé une contribution d'un montant total de 689 610 dollars des États-Unis dont 47 200 ont été virés et utilisés pour des activités visant à lutter contre la criminalité transnationale organisée au Brésil et au Viet Nam. UN (أ) أسهمت إيطاليا بما مجموعه 610 689 من دولارات الولايات المتحدة وحُوّل منها مبلغ 200 47 دولار واستُخدم في الأنشطة الرامية إلى التصدّي للجريمة المنظمة عبر الوطنية في البرازيل وفييت نام.
    Il est nécessaire aussi de faire participer les responsables masculins aux activités entreprises pour accroître la participation des femmes appartenant à des minorités et développer leurs aptitudes à l'exercice de responsabilités, afin de faire évoluer la manière dont les hommes perçoivent ces femmes dans certaines sociétés. UN ولا بد أيضاً من إشراك القياديين الذكور في الأنشطة الرامية إلى زيادة مشاركة نساء الأقليات وتطوير مهاراتهن في القيادة ليساعدوا بدورهم في تغيير نظرة الرجل إلى تلك النساء في بعض المجتمعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد