ويكيبيديا

    "في الأوساط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les milieux
        
    • en milieu
        
    • dans le milieu
        
    • dans la communauté
        
    • au sein de la communauté
        
    • dans le monde
        
    • dans des milieux
        
    • dans les cercles
        
    • dans les établissements
        
    • dans la sphère
        
    • dans les sphères
        
    • parmi les
        
    • dans des cercles
        
    • la communauté des
        
    • au sein des milieux
        
    Les conditions et modalités de financement dans les pépinières d'entreprises étaient en principe aussi favorables que dans les milieux purement universitaires mais elles impliquaient des échéances plus courtes et plus proches de ce qui était exigé d'une entreprise. UN وأشير إلى أن أحكام وشروط التمويل في المراكز الحاضنة يتوقع أن تكون مناسبة مثلها مثل تلك الموجودة في الأوساط الأكاديمية المحضة، وإن كانت أقصر أجلاً وأقرب إلى ما هو متوقع في النشاط التجاري.
    Un regain d'activité est déjà perceptible dans les milieux politiques en vue desdites échéances électorales. UN وأضحى تجدُّد النشاط واضحاً بالفعل في الأوساط السياسية بالنظر إلى تلك الانتخابات.
    Ce résultat était plus marqué en milieu rural, ce qui constituait une des préoccupations du pays. UN وهذه النتيجة أكثر وضوحاً في الأوساط الريفية، مما يشكل أحد الشواغل في البلاد.
    Ces fatwas prononcées au nom de la religion musulmane sont surtout signalées en milieu rural. UN ويلاحظ وجود هذه الفتاوى التي تصدر باسم الدين خاصة في الأوساط الريفية.
    Les pays se sont aussi employés à redresser la situation dans le milieu universitaire. UN ونشطت البلدان أيضا في تصحيح الوضع في الأوساط الأكاديمية.
    Un trop grand laxisme risque d'être mal vu dans les milieux juridiques où la Loi type a des chances d'être largement diffusée. UN وأوضح أن المغالاة في التساهل قد تلقى معارضة في الأوساط القانونية التي يحتمل أن يعمم فيها القانون النموذجي على نطاق واسع.
    L'étude avait révélé l'existence d'une prise de conscience du caractère inacceptable de la violence au sein de la famille qui concerne 51% des hommes et 60% des femmes sondés, notamment dans les milieux instruits. UN وقد كشفت الدراسة عن وجود وعي بالطابع المستهجن للعنف داخل الأسرة يهم 51 في المائة من الرجال و60 في المائة من النساء ممن أجريت معهم مقابلة ، ولا سيما في الأوساط المتعلمة.
    Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général, UN وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ووسط الرأي العام وفي المجتمع ككل،
    La montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général est particulièrement préoccupante. UN وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق.
    Particulièrement alarmée par la montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l''opinion publique et dans la société en général, UN وإذ يثير جزعها بشكل خاص تنامي الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي عامة المجتمع،
    Il a également été observé que les stéréotypes sexistes étaient moins évidents dans les milieux universitaires. UN ولوحظ أيضاً أن القولبة الجنسانية أقل وضوحاً في الأوساط الأكاديمية.
    Le Guatemala élabore actuellement un plan de santé génésique qui prévoit des mesures en milieu urbain et en milieu rural. UN وتعد غواتيمالا حاليا خطة خاصة بالصحة الإنجابية تنص على تدابير تتخذ في الأوساط الحضرية وفي الأرياف.
    6. La population burkinabè est inégalement répartie sur le territoire national : 79,7 % de la population habite en milieu rural. UN 6- ويتفاوت توزيع السكان البوركينابيين على التراب الوطني، إذ يعيش 79.7 في المائة منهم في الأوساط الريفية.
    La proportion de personnes handicapées est toutefois légèrement plus forte en milieu rural qu'en milieu urbain. UN إلا أن نسبة الأشخاص المعوقين أعلى بقدر طفيف في الأوساط الريفية منها في الأوساط الحضرية.
    Centres de collaboration en milieu universitaire et laboratoires internationaux UN المراكز المتعاونة في الأوساط الأكاديمية، والمختبرات الدولية
    La répudiation de l'épouse est un phénomène qui a souvent lieu dans le milieu traditionnel où la plupart des unions ne reposent que sur des bases coutumières. UN إن طلاق الزوجة ظاهرة كثيرة الحدوث في الأوساط التقليدية، حيث تستند غالبية الزيجات إلى أسس عرفية.
    Elle suscite en effet un grand intérêt dans la communauté de la lutte antimines depuis de nombreuses années. UN فقد ظلت تحظى لسنوات عديدة باهتمام كبير في الأوساط المعنية بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Sa sagesse et sa conduite éclairée ont constitué un exemple à suivre au sein de la communauté humanitaire. UN وكانت حكمتها وقيادتها الحازمة مثالا يقتدى به في الأوساط الإنسانية.
    Le Mouvement international d'apostolat des milieux sociaux indépendants est une communauté de mouvements laïcs constitués d'hommes et de femmes exerçant dans le monde des responsabilités professionnelles, économiques, sociales, politiques ou culturelles. UN والحركة التبشيرية الدولية في الأوساط الاجتماعية المستقلة جماعة تضم حركات علمانية تتكون من رجال ونساء يضطلعون في العالم بمسؤوليات مهنية أو اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أو ثقافية.
    À ce jour, la plupart des activités ont été principalement axées sur l'exposition aux nanomatériaux dans des milieux professionnels. UN وحتى الآن ركزت معظم الأنشطة بدرجة كبيرة على التعرض للمواد النانوية في الأوساط المهنية.
    Alarmée par la montée du racisme et de la xénophobie dans les cercles politiques, l'opinion publique et la société en général, UN وإذ يهولها تزايد العنصرية وكره الأجانب في الأوساط السياسية ولدى الرأي العام وفي المجتمع عامة،
    Il n'existe pas d'interdiction expresse des châtiments corporels dans les établissements de protection spéciale. UN ولا يوجد حظر صريح للعقوبة البدنية في الأوساط البديلة التي تقدم الرعاية.
    La violence à l'égard des femmes et des filles persiste sous de nombreuses formes dans des proportions alarmantes, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. UN ولا تزال المرأة والفتاة تتعرضان للعنف، بمختلف أشكاله، بمعدلات مرتفعة تثير الجزع، سواء في الأوساط العامة أو الخاصة.
    Ce parti pris persiste dans les sphères publiques et privées, ainsi que dans le milieu universitaire et les structures religieuses. UN ولا يزال هذا التحيز موجودا في المجالين العام والخاص، وكذلك في الأوساط الأكاديمية، والهياكل الدينية.
    Une forte fécondité parmi les pauvres peut contribuer à la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. UN وبالمقابل، فإن ارتفاع معدلات الخصوبة في الأوساط الفقيرة يمكن أن يسهم في توارث دوامة الفقر من جيل لآخر.
    Particulièrement alarmée par le développement de ces idées dans des cercles politiques, au sein de l'opinion publique et dans l'ensemble de la société, UN وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل،
    Il faut espérer que cette expérience sera renouvelée l'an prochain afin d'améliorer le dialogue au sein de la communauté des défenseurs des droits de l'homme. UN ويحدونا الأمل في تكرار هذه المبادرة في العام القادم لتحسين الحوار في الأوساط المهتمة بحقوق الإنسان.
    Les organisations non gouvernementales ont créé un groupe ad hoc " Tolérance " et prévu dans le cadre de l'Année un ensemble d'activités auprès des jeunes, au sein des milieux défavorisés, ainsi qu'auprès d'un large public sur les cinq continents. UN وأنشأت المنظمات غير الحكومية فريقا مخصصا " التسامح " ، ونصت في إطار السنة على مجموعة من اﻷنشطة يتم الاضطلاع بها لدى الشباب في اﻷوساط الفقيرة، ولدى جمهور عريض في القارات الخمس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد