Le village de Dubie qui compte en temps ordinaire 10 000 habitants accueille 18 000 déplacés. | UN | وقرية كوبي التي يعيش فيها في الأوقات العادية 000 10 نسمة صار يوجد فيها الآن 000 18 مشردا. |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(). |
Cette démarche a aidé les entreprises affiliées à surmonter leurs problèmes financiers tout en permettant aux sociétés mères d'accroître leur participation dans le capital de leurs affiliées à meilleur compte qu'en temps normal. | UN | وهذا لم يساعد هذه الفروع على معالجة مشاكلها المالية فحسب بل إنه قد عزز أيضاً الحصة السهمية لشركتها اﻷم في فروعها بسعر أرخص مما قد يكون ممكناً في اﻷوقات العادية. |
en temps normal, la mise en place d’un dispositif minimal de protection sociale pouvait contribuer pour beaucoup à atténuer les effets les plus intolérables des crises sur les groupes vulnérables. | UN | " ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
en temps normal, la mise en place d’un dispositif minimal de protection sociale pouvait contribuer pour beaucoup à atténuer les effets les plus intolérables des crises sur les groupes vulnérables. | UN | ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(ب). |
24. Le peu d'attention accordée à la question des réparations dues aux femmes qui subissent des actes de violence, à la fois au niveau substantiel et procédural, contraste avec le fait que les femmes sont souvent la cible de violences sexospécifiques et autres, non seulement pendant les périodes de conflit mais aussi en temps ordinaire. | UN | 24- والاهتمام الضئيل المكرس لتوفير الجبر، على كل من المستويين الموضوعي والإجرائي، للنساء اللائي يعانين من العنف يتعارض مع الحقيقة التي مفادها أن النساء هن في كثير من الأحيان هدف كل من العنف القائم بالتحديد على أساس نوع الجنس وأشكال العنف الأخرى، لا في أوقات النزاع فحسب بل أيضاً في الأوقات العادية. |
M. Gogos (Grèce), se référant au point 2, déclare que la déclaration figurant au paragraphe 190 du rapport est conforme à l'article 4 du Pacte selon lequel les États parties peuvent adopter, dans des circonstances exceptionnelles et à certaines conditions, des mesures qui en temps ordinaire n'entreraient pas dans les limites des restrictions qu'il est permis d'apporter aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | 42 - السيد غوغوس (اليونان): قال وهو يشير إلى السؤال 2 إن البيان الوارد في الفقرة 190 من التقرير يتفق مع المادة 4 من العهد التي تسمح للدول الأطراف أن تتخذ في حالات الطوارئ الاستثنائية. وفي أضيق الحدود تدابير يمكن في الأوقات العادية أن تخرج عن إطار القيود المسموح بها على الحقوق الواردة في العهد. |
Rien ne justifie donc que certains actes considérés illégaux en temps normal et dans des situations de conflit armé interne puissent être considérés légaux dans des situations de violence interne. | UN | ولذلك، لا يوجد سبب يبرر القول بأن بعض اﻷفعال، التي قد تُعتبر غير مشروعة في اﻷوقات العادية وفي حالات المنازعات المسلحة الداخلية، ينبغي أن تعتبر مشروعة في حالات العنف الداخلي. |
Les données trimestrielles de février 1997 indiquent que, après ajustement saisonnier, la rémunération hebdomadaire moyenne en temps normal (AWOTE) des femmes adultes travaillant à plein temps est de 83 % de celle des hommes. | UN | وتشير البيانات ربع السنوية الصادرة في شباط/فبراير ٧٩٩١ إلى أن نسبة متوسط الايرادات، المعدلة موسمياً، التي يدرها العمل اﻷسبوعي في اﻷوقات العادية على المرأة البالغة المتفرغة إلى متوسط الايرادات التي يدرها نفس العمل للرجل البالغ المتفرغ، قد بلغت ٢,٣٨ في المائة. |
La rémunération hebdomadaire moyenne en temps normal (AWOTE), ajustée de façon saisonnière, des travailleurs adultes à plein temps était de 445 dollars en février 1987, de 587,50 dollars en février 1992 et de 708,70 dollars en février 1997, ce qui donne une augmentation annuelle moyenne de l'AWOTE de 3,8 % et de 4,8 % pour les cinq et dix dernières années respectivement. | UN | ٧٦- كان المتوسط، المعدل موسمياً، لايرادات العمل اﻷسبوعي في اﻷوقات العادية بالنسبة للعاملين المتفرغين البالغين يبلغ ٥٤٤ دولاراً في شباط/فبراير ٧٨٩١ و٠٥,٧٨٥ دولاراً في شباط/فبراير ٢٩٩١ و٠٧,٨٠٧ دولارات في شباط/فبراير ٧٩٩١، مما يشكل زيادة سنوية متوسطة لهذه الايرادات خلال السنوات الخمس والعشر اﻷخيرة قدرها ٨,٣ في المائة و٨,٤ في المائة على التوالي. |
Ce pacte clarifie la procédure dite de déficit excessif énoncée dans le Traité de Maastricht; il définit les conditions économiques défavorables dans lesquelles un déficit budgétaire peut excéder 3 % du PIB; et il prévoit des sanctions ou des amendes si ce plafond est dépassé en temps " normal " . | UN | ويوضح الميثاق ما يسمى إجراءات العجز الزائد الواردة في معاهدة ماسترخت؛ وهو يحدد اﻷوضاع الاقتصادية غير المؤاتية التي بجوز في ظلها أن يتجاوز العجز في الميزانية نسبة ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي؛ كما ينص على فرض عقوبات أو غرامات إذا ما تجاوز العجز هذا السقف في اﻷوقات " العادية " . |
12. Les capacités de production nationales sont trop facilement mises en péril quand les dispositifs régionaux et internationaux de financement de soutien font défaut, en temps normal comme en période de crise. | UN | 12- إن القدرات الإنتاجية الوطنية تُقوَّض بسهولة عندما لا تكون ترتيبات التمويل الإقليمية والدولية الداعمة متوفرة سواء في الأوقات العادية أو في أوقات حالات الطوارئ. |