ويكيبيديا

    "في الأيام الأخيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces derniers jours
        
    • au cours des derniers jours
        
    • dans les derniers jours
        
    • ces jours derniers
        
    • durant les derniers jours
        
    • depuis quelques jours
        
    • ces derniers temps
        
    • des derniers jours de
        
    • avaient été assassinés ces derniers
        
    • les événements
        
    • les derniers jours de
        
    ces derniers jours, les forces d'occupation israéliennes ont arrêté 11 jeunes Palestiniens dans le quartier de Silwan à Jérusalem-Est. UN وقد اعتقلت قوات الاحتلال الإسرائيلي في الأيام الأخيرة 11 شابا فلسطينيا في حي سلوان في القدس الشرقية.
    Étrange de ne pas vous avoir avec moi ces derniers jours. Open Subtitles كانت الأمور غريبة في الأيام الأخيرة لأنك لست معي.
    Je dois appeler d'urgence votre attention sur l'escalade des violences meurtrières et de la terreur infligées par Israël, Puissance occupante, au peuple palestinien, notamment dans la bande de Gaza, ces derniers jours. UN لا أجدا مفرا من توجيه انتباهكم العاجل إلى تصعيد العنف الفتاك والإرهاب اللذين ترتكبهما حاليا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني، وبخاصة في قطاع غزة في الأيام الأخيرة.
    Le Ministère des affaires étrangères du Kazakhstan est préoccupé par l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine au cours des derniers jours. UN إن وزارة خارجية جمهورية كازاخستان لتشعر بالقلق إزاء تحول مجرى اﻷحداث في البوسنة والهرسك في اﻷيام اﻷخيرة.
    C'est ce qu'ils prévoyaient dans les derniers jours de la Guerre. Open Subtitles هذا ماكان يخططون له في الأيام الأخيرة من الحرب
    Les membres du Conseil ont blâmé les Taliban pour avoir lancé une offensive militaire de grande ampleur ces jours derniers. UN وأدان أعضاء المجلس الهجوم العسكري الواسع النطاق الذي شنته حركة طالبان في الأيام الأخيرة.
    La réunion d'experts tenue ces derniers jours sur cette question donnera lieu à l'établissement courant 2013 d'un rapport comprenant des recommandations. UN وسيُسفر اجتماع الخبراء الذي عقد في الأيام الأخيرة بشأن هذه المسألة عن إعداد تقرير يتضمن توصيات خلال عام 2013.
    Je suis rassuré par l'esprit de collaboration et de partenariat qui a régné pendant les négociations de Montréal ces derniers jours. UN طمأنتني روح التعاون والشراكة التي ظهرت خلال المفاوضات في مونتريال في الأيام الأخيرة.
    Pendant la deuxième moitié de la période considérée, les tensions se sont apaisées mais, ces derniers jours, une troisième attaque à la roquette s'est produite. UN وخفت حدة التوتر خلال هذا الجزء من الفترة المشمولة بالتقرير؛ ولكن في الأيام الأخيرة تم إطلاق صاروخ ثالث.
    Les efforts constants et la coopération permanente des États Membres nous ont permis de prendre plusieurs décisions clefs, y compris celles adoptées ces derniers jours. UN فالجهود الدؤوبة للأعضاء وتعاونهم المتواصل أفضيا إلى اتخاذ عدة قرارات رئيسية، من بينها القرارات التي اتخذتها الجمعية في الأيام الأخيرة.
    ces derniers jours, les forces d'occupation ont effectué des frappes aériennes contre des zones du centre de la bande. UN فقد نفذت في الأيام الأخيرة قوات الاحتلال الإسرائيلي ضربات جوية ضد مناطق في وسط غزة.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs actes de terrorisme commis ces derniers jours contre des civils israéliens par des Palestiniens. UN أكتب إليكم لأسترعي انتباهكم لعدة أعمال إرهابية فلسطينية استهدفت المدنيين الإسرائيليين في الأيام الأخيرة.
    Nous sommes d'autant plus préoccupés et consternés que le niveau de violence a augmenté au cours de ces derniers jours. UN ويزيد من شعورنا بالقلق والصدمة ارتفاع مستوى العنف إلى أبعاد أكبر في الأيام الأخيرة.
    Nombre de mes collègues ont évoqué cette question à la tribune ces derniers jours. UN لقد تطرق زملاء كثيرون إلى هذه القضية في الأيام الأخيرة.
    au cours des derniers jours, il a pris des mesures pour les mettre en oeuvre, notamment en lançant une opération militaire le long de la ligne de contrôle au Cachemire. UN وقد اتخذت في اﻷيام اﻷخيرة خطوات لتنفيذ خططها، بما في ذلك اتخاذ إجراءات عسكرية عبر خط المراقبة في كشمير.
    Les résidents ont déclaré que des travailleurs étrangers venant de Roumanie et du Nigéria étaient arrivés sur leurs terres au cours des derniers jours et avaient arraché les arbres. UN وقال السكان إن عمالا أجانب من رومانيا ونيجيريا قد حلﱡوا في أراضيهم في اﻷيام اﻷخيرة واقتلعوا اﻷشجار.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration publiée par le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie concernant l'escalade des activités militaires menées par l'Azerbaïdjan dans les zones frontalières de l'Arménie au cours des derniers jours. UN أتشرف بأن أحيل إليكم بيان وزارة الشؤون الخارجية بجمهورية أرمينيا بشأن تصعيد اﻷنشطة العسكرية اﻷذربيجانية في مناطق الحدود اﻷرمينية في اﻷيام اﻷخيرة.
    La seule nouvelle mission de maintien de la paix a été créée dans les derniers jours de l'exercice considéré. UN أنشئت بعثة واحدة جديدة لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير.
    ces jours derniers, des efforts ont été faits pour arrêter et enrayer le cours des événements. UN 27 - وقال إنه بذلت في الأيام الأخيرة جهود لوقف وعكس مسار الأحداث.
    3 comptes bancaires sont en attente de clôture en raison du fait que de nombreux fournisseurs ont soumis des factures durant les derniers jours de février 2009. UN لا ما زالت 3 حسابات مصرفية قيد الإقفال بسبب تقديم عدة بائعين لفواتير في الأيام الأخيرة من شباط/فبراير 2009.
    Selon les renseignements disponibles, on observe depuis quelques jours dans la province de Krasnoselo en Arménie une forte concentration d'unités militaires et de matériel de combat. UN وتفيد التقارير المتاحة الى أنه يجري في اﻷيام اﻷخيرة حشد عدد ضخم من الوحدات والمعدات العسكرية في مقاطعة كراسنوسلسلك اﻷرمنية.
    Depuis ces derniers temps, j'entends ici et là des déclarations, chacun se sentant investi de la mission de régler la crise ivoirienne. UN بدأت في الأيام الأخيرة أسمع من هنا وهناك بعض التصريحات ويعتقد كل من يطلقها أنه عُين لحل الأزمة الإيفوارية.
    les événements des derniers jours de la période considérée portent à croire que les tensions qui existent dans des secteurs tels que Kosovo Polje, Mitrovica ou Orahovac pourraient facilement s'aggraver et déborder ailleurs. UN وتشير التطورات التي حدثت في اﻷيام اﻷخيرة المشمولة بالتقرير إلى إمكانية تصاعد التوتر في مناطق مثل كوسوفو بولي، ومتروفيتشا، وأوراهوفاتش وانتشاره بسهولة.
    " Le Conseil de sécurité a appris avec la plus grande préoccupation que deux dirigeants et d'autres membres du Frente Farabundo Martí para la Liberacion Nacional (FMLN), ainsi qu'un membre du parti Alianza Republicana Nacionalista (ARENA), avaient été assassinés ces derniers jours en El Salvador. UN " علم مجلس اﻷمن، مع الشعور بالصدمة والقلق، بما حدث في اﻷيام اﻷخيرة في السلفادور من أعمال العنف التي أدت الى مصرع زعيمين لجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وغيرهما من أعضائها فضلا عن أحد أعضاء حزب التحالف الجمهوري الوطني.
    1. Réaffirme le rejet total par les États arabes de la nouvelle tournure que les événements ont prise au Liban, en particulier l'usage des armes et le recours à la violence d'une manière qui menace la paix civile dans le pays; UN 1 - التأكيد على رفض الدول العربية الكامل لما آلت إليه التطورات في الأيام الأخيرة في لبنان، وبشكل خاص استخدام السلاح واللجوء إلى العنف وبما يهدد السلم الأهلي في هذا البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد