Il s'agissait d'exiger la libération de toutes les personnes arrêtées les jours précédents pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | وكان ذلك بهدف المطالبة بإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين قبض عليهم في الأيام السابقة لمشاركتهم في احتجاجات سلمية. |
Lors de ces événements, la libération des jeunes arrêtés les jours précédents a été réclamée. | UN | وخلال هذه المظاهرات، وجهت دعوات للإفراج عن الشباب الذين قبض عليهم في الأيام السابقة. |
D'autres preuves de l'implication du Rwanda avaient été déjà relevées les jours précédents : | UN | وكان قد عثر في الأيام السابقة على أدلة أخرى على تورط رواندا: |
Certains détenus ont également déclaré que le requérant avait eu un comportement bizarre et agressif pendant les jours qui avaient précédé l'accident. | UN | وصرّح بعض السجناء أيضاً بأن سلوك صاحب الشكوى كان غريباً وعدوانياً في الأيام السابقة للحادث. |
Une série d'attentats à la bombe qui ont entraîné la mort brutale et insensée de 21 personnes et fait des centaines de blessés dans les jours qui ont précédé la consultation et même durant le scrutin, n'a pas réussi à intimider les électeurs ni à les dissuader de voter. | UN | ولم تفلح موجة التفجيرات الوحشية والجنونية التي أسفرت عن مقتل ٢١ شخصا وجرح مئات اﻵخرين في اﻷيام السابقة للاقتراع وحتى أثناء الاقتراع في ترهيب الناخبين وردعهم. |
Cependant, il était vivement préoccupé par la précarité de la situation, qui s'était encore détériorée durant les jours précédant l'arrivée de la mission à Addis-Abeba. | UN | غير أن المجلس ساوره القلق إزاء هشاشة الوضع الحالي، الذي ازداد تفاقما في الأيام السابقة على سفر أعضاء المجلس إلى أديس أبابا. |
La MONUG a en outre constaté qu'à plusieurs reprises durant les jours précédents, des journalistes d'une chaîne de télévision géorgienne s'étaient rendus à des postes de contrôle des forces de la CEI afin d'y filmer des reportages et d'y distribuer des prospectus électoraux. | UN | وأشارت بعثة المراقبين إلى حدوث عدد من الحالات في الأيام السابقة حين ذهب صحفيون تابعون للتلفزيون الجورجي لمركز المراقبة التابع لقوة حفظ السلام للتصوير وتوزيع مواد انتخابية. |
Elle a subi une série de frappes aériennes le 9 janvier 2009, après que plusieurs fausses alertes eurent été données les jours précédents. | UN | وقد ضُرب هذا المطحن بسلسلة من الضربات الجوية في 9 كانون الثاني/يناير 2009 بعد إصدار عدة تحذيرات زائفة في الأيام السابقة. |
Elle a subi une série de frappes aériennes le 9 janvier 2009, après que plusieurs fausses alertes eurent été données les jours précédents. | UN | وقد ضُرب هذا المطحن بسلسلة من الضربات الجوية في 9 كانون الثاني/يناير 2009 بعد إصدار عدة تحذيرات زائفة في الأيام السابقة. |
La FINUL n'est pas en mesure de confirmer ou de démentir que le Hezbollah lançait des opérations militaires à partir de Cana le 30 juillet ou les jours précédents. | UN | وليس بوسع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أن تؤكد أو تنفي أن حزب الله كان يشن عمليات عسكرية من قانا في الأيام السابقة ليوم 30 تموز/يوليه أو في ذلك اليوم نفسه. |
Cette opération faisait suite à une première opération de grande envergure menée à la mi-mars; Israël l'a justifiée comme s'inscrivant dans le cadre de sa lutte contre le terrorisme et à titre de représailles à la suite d'une série d'attentats terroristes commis les jours précédents. | UN | وجاءت هذه العملية بعد عملية رئيسية أولى وقعت في منتصف شهر آذار/مارس، وبررتها إسرائيل على أنها جزء من محاربتها للإرهاب، وانتقام لسلسلة من الهجمات الإرهابية في الأيام السابقة. |
Avant l'ouverture de la réunion, un représentant du Gouvernement hôte a fait un exposé sur le système de réunion sans document sur papier qui avait été adopté pour la prochaine réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne et de la Réunion des Parties au Protocole de Montréal et les réunions de leurs organes subsidiaires tenues les jours précédents. | UN | 2 - وقبل افتتاح الاجتماع، قدّم ممثل للحكومة المضيفة عرضاً حول النهج اللاورقي المعتمد في تسيير أعمال الاجتماع القادم لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا واجتماع الأطراف في بروتوكول مونتريال وكذلك اجتماعات هيئاتهما الفرعية التي ستُعقد في الأيام السابقة لهذين الاجتماعين. |
De nombreuses autres personnes, parmi lesquelles des membres de conseils communaux et des députés élus aux dernières élections législatives annulées, des militants ou simples sympathisants du Front islamique du salut (FIS), parti politique interdit, avaient été arrêtés dans la ville de Constantine les jours précédents, et le seraient les jours suivants, dans le cadre d'une vaste opération de police. | UN | وكانت عمليات توقيف قد تمت في الأيام السابقة والأيام اللاحقة في إطار حملة واسعة للشرطة وشملت عدة أشخاص آخرين في مدينة قسنطينة، من بينهم أعضاء في المجالس المحلية ونواب منتخبون في الانتخابات التشريعية الأخيرة التي أُلغيت، وناشطون أو مجرد متعاطفين مع الجبهة الإسلامية للإنقاذ، الحزب السياسي المحظور(). |
Certains détenus ont également déclaré que le requérant avait eu un comportement bizarre et agressif pendant les jours qui avaient précédé l'accident. | UN | وصرّح بعض السجناء أيضاً بأن سلوك صاحب الشكوى كان غريباً وعدوانياً في الأيام السابقة للحادث. |
b) Des forums de partenaires se tiendront à Istanbul dans les jours qui précéderont l'ouverture de la Conférence. | UN | )ب( محافل الشركاء، وستعقد في اسطمبول في اﻷيام السابقة على انعقاد المؤتمر. |
Dans les jours précédant l'incident de Qana en 1996, Israël avait à plusieurs reprises appelé l'attention de l'ONU et de la communauté internationale, et elle le fait à présent à nouveau, sur les dangers que représente une escalade au Sud-Liban, et sur la complicité des gouvernements libanais, syrien et iranien, dans le financement, l'assistance et le soutien aux activités du Hezbollah. | UN | مثلما حدث في الأيام السابقة على حادثة قانا عام 1996، وجهت إسرائيل مرارا وتكرارا انتباه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، وها هي تفعل ذلك الآن، حيث توجِّه انتباه الأمم المتحدة والمجتمع المدني لخطر تصعيد إضافي في جنوب لبنان وإلى تواطؤ حكومات لبنان وسوريا وإيران في تمويل أنشطة حزب الله ومساعدتها ودعمها. |