ويكيبيديا

    "في الإبقاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au maintien
        
    • du maintien
        
    • le maintien
        
    • à maintenir
        
    • en maintenant
        
    • de maintenir
        
    • à perpétuer
        
    • maintenu
        
    • garder
        
    • à conserver
        
    • par l'Audiencia
        
    • les cantonner
        
    • parvenu à retenir
        
    Au contraire, il a contribué au maintien du statu quo. Cela s'applique tout particulièrement aux armes nucléaires. UN بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية.
    Les lois actuelles définissent les règles en matière d'héritage et d'accès aux terres et contribuent au maintien des femmes et des hommes en situation de pauvreté. UN وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء.
    Examen du maintien éventuel des dispositions transitoires mentionnées au paragraphe 3 de l'article 21. UN النظر في اﻹبقاء على الترتيبات المؤقتة المشار إليهـا في الفقرة ٣ من المادة ١٢.
    À notre avis, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) joue un rôle central dans le maintien du régime de non-prolifération nucléaire. UN وتعتقد أرمينيا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تضطلع بدور مركزي في الإبقاء على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les pays développés ont particulièrement bien réussi à maintenir, voire à augmenter leur part du marché des produits agroalimentaires. UN ونجحت البلدان المتقدمة بوجه خاص في الإبقاء على حصصها السوقية من المنتجات المجهزة، وفي زيادتها.
    Je rends hommage également à la Force de paix au Kosovo (KFOR), à la police de la MINUK et au Service de police du Kosovo pour avoir prouvé leur grande compétence et leur professionnalisme en maintenant un climat de sécurité et de stabilité tout au long d'une période difficile. UN وأحيي أيضا قوة كوسوفو وشرطة بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وإدارة شرطة كوسوفو على المهارة الكبيرة والروح المهنية اللتين أبدتهما في الإبقاء على بيئة آمنة ومستقرة خلال فترة متسمة بالتحدي.
    La quatrième option est de maintenir le régime des pensions actuel. UN ويتمثل الخيار الرابع في الإبقاء على نظام استحقاقات المعاش التقاعدي الحالي.
    :: Il y a donc une convergence d'intérêts favorables au maintien des opérations au détriment parfois d'une approche plus novatrice. UN :: هناك إذن مصالح تلتقي في الإبقاء على عمليات حفظ السلام ويجئ ذلك أحيانا على حساب اتباع نهج أكثر ابتكارا.
    Il importe encore davantage de renoncer à tout intérêt géopolitique et géoéconomique favorable au maintien du statu quo. UN وأهم من ذلك أنه يلزم التخلي عن أي مصلحة جغرافية سياسية أو جغرافية اقتصادية تتمثل في الإبقاء على الوضع القائم.
    Ils sont également dans l'obligation de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par cette construction. UN وجميعها ملزمة أيضا بعدم تقديم العون أو المساعدة في الإبقاء على الوضع الناتج عن هذا.
    Le Rapporteur spécial rappelle aux États qu'ils ont l'obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de cette situation. UN ويذكِّر المقرر الخاص الدول بالالتزام الذين يقع على عاتقها بعدم الاعتراف بالوضع غير الشرعي الناتج عن تشييد الجدار، وبعدم تقديم العون أو المساعدة في الإبقاء على الحالة الناشئة عن هذا التشييد.
    Cela pourrait avoir un effet négatif sur l'égalité entre les sexes et contribuer au maintien des rôles traditionnellement attribués à chaque sexe. UN وقد تكون لهذا آثار سلبية بالنسبة للمساواة بين الجنسين، وقد يُسهم في الإبقاء على النمط التقليدي لدور كل من الجنسين.
    B. Examen du maintien éventuel des dispositions transitoires mentionnées à l'article 21, paragraphe 3 UN باء - النظر في اﻹبقاء على الترتيبات المؤقتة المشار إليها في الفقرة ٣ من المادة ١٢
    V. EXAMEN du maintien DES DISPOSITIONS TRANSITOIRES UN خامسا - النظر في اﻹبقاء على الترتيبــــات المؤقتـة المشـــار
    A. Examen du maintien des dispositions UN ألف- النظر في اﻹبقاء على الترتيبـات المؤقتــة
    Le reste du paragraphe soulève un certain nombre de questions touchant les raisons pour lesquelles de telles situations surgiraient, et M. Wallace invite la Commission à réfléchir avec soin sur le maintien de ce paragraphe tel qu'il est actuellement rédigé. UN وتثير بقية الفقرة عدداً من الأسئلة حول الأسباب المؤدية إلى نشوء تلك الأوضاع، وحث على توخي الحيطة في الإبقاء على الفقرة في صيغتها الراهنة.
    Un groupe d'États Membres, satisfait de la méthode actuelle, en a préconisé le maintien. UN 6 - وأعرب عدد من الدول الأعضاء عن الارتياح للمنهجية الحالية وعن الرغبة في الإبقاء عليها.
    Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties. UN فقد ساهمت عملية المؤتمر، في منطقة تَعُجُّ بالتوترات، في الإبقاء على قنوات اتصال مفتوحة بين الأطراف على جميع المستويات.
    en maintenant l'attention de la communauté internationale sur la Sierra Leone bien après la fin du conflit, la Commission a eu indirectement un effet positif sur les contributions, dans une proportion qui reste difficile à mesurer. UN وما زال من الصعب تقييم المساهمات المتأتية بصورة غير مباشرة من النجاح الذي أحرزته اللجنة في الإبقاء على اهتمام المجتمع الدولي بسيراليون بعد انتهاء النزاع بكثير.
    En ce qui concerne les arrangements de suivi, j'encourage l'Initiative régionale à envisager de maintenir un envoyé de haut niveau comme facilitateur. UN وفيما يخص ترتيبات المتابعة، فإنني أشجع المبادرة الإقليمية على أن تنظر في الإبقاء على مبعوث رفيع المستوى مثل الميسر.
    Dans bien des cas, les programmes et le contenu des cours contribuent à perpétuer les rôles traditionnellement attribués à chaque sexe. UN وفي كثير من الأحيان تسهم محتويات المناهج والدورات الدراسية في الإبقاء على الأدوار التقليدية للجنسين.
    Le système qui a été mis en place fonctionne bien puisque le budget approuvé de l'OIT a toujours été maintenu au taux déterminé. UN النظام بصيغته المقررة نجح دوما في الإبقاء على الميزانية المعتمدة للمنظمة بسعر الصرف المحدد، وقد وفر أيضا عائدا للدول الأعضاء حسب أنصبتها المقررة المسددة
    En dépit du désir évident des États membres permanents de peut-être le garder intact, le droit de veto également doit être pour le moins modifié en vue de limiter son utilisation à des circonstances exceptionnelles. UN علاوة على ذلك، وبالرغم من الرغبة الواضحة للأعضاء الدائمين في الإبقاء ربما على حق النقض، لا بد على الأقل من تعديل هذا الامتياز لقصر استخدامه على الظروف الاستثنائية.
    La Commission de statistique s'emploie à conserver les membres de son bureau, en particulier le président, plusieurs années de suite. UN وتبذل اللجنة الإحصائية جهدا في الإبقاء على أعضاء المكتب ذاتهم في سنوات متلاحقة وخاصة الرئيس.
    213. Le Comité a été d'avis que, aussi louable soit-elle, la formation des femmes à la broderie, à la couture industrielle, etc., dans le cadre d'un programme exclusivement destiné à celles-ci, ne ferait que les cantonner dans le secteur féminin de l'économie. UN ٢١٣- أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن التدريب غير اﻷكاديمي، الذي من قبيل التدريب على أشغال التطريز والحياكة الصناعية وما إلى ذلك، الذي ينفذ كبرنامج للتمييز اﻹيجابي، لن يسهم إلا في اﻹبقاء على المرأة في القطاع اﻷنثوي من الاقتصاد.
    Ce résultat décevant s'explique notamment par le fait que le système d'éducation n'est pas parvenu à retenir les enfants à l'école. UN وقد كان من أسباب هذه النتيجة المخيبة لﻵمال فشل نظم التعليم في اﻹبقاء على التلاميذ بالمدارس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد