Toutefois, il note que ce droit n'est pas systématiquement appliqué dans les procédures administratives et judiciaires. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذا الحق لا يطبق على نحو منهجي في الإجراءات الإدارية والقضائية. |
iii) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures administratives | UN | ' 3 ' حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية |
iii) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures administratives | UN | `3` حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية |
Il participera également aux procédures administratives de recrutement du personnel et veillera au respect des directives en la matière. | UN | وسيشارك شاغل الوظيفة أيضا في الإجراءات الإدارية المتعلقة باستقدام الموظفين، وكفالة التقيد بالمبادئ التوجيهية. |
- participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; | UN | المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
Problèmes de nationalité et discrimination religieuse dans le cadre des procédures administratives | UN | ثالثا - المسائل المتصلة بالجنسية والتمييز في الإجراءات الإدارية على أساس الدين |
Dans ce contexte, les questions ayant trait à la citoyenneté et à la discrimination religieuse dans les procédures administratives sont particulièrement préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، حظيت قضايا الجنسية والتمييز الديني في الإجراءات الإدارية باهتمام خاص. |
De plus, un nombre croissant de pays reconnaissent juridiquement le principe du respect de l'opinion de l'enfant et se sont efforcés d'incorporer le droit de se faire entendre dans les procédures administratives et juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدد البلدان التي تعترف قانونا بمبدأ احترام آراء الطفل أخذ يتزايد، وبذلت تلك البلدان جهودا من أجل مراعاة حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية. |
Le droit d'être entendu, de présenter des éléments de preuve et de faire l'objet d'une décision impartiale dans les procédures administratives est au cœur de ce nouveau décret. | UN | ويعد حق الفرد في أن يستمع إلى أقواله ويقدم أدلته ويحصل على قرار محايد في الإجراءات الإدارية أمراً محوّرياً في هذا المرسوم الجديد. |
Le droit d'être entendu, de présenter des éléments de preuve et de faire l'objet d'une décision impartiale dans les procédures administratives est au cœur de ce nouveau décret. | UN | ويعد حق الفرد في أن يستمع إلى أقواله ويقدم أدلته ويحصل على قرار محايد في الإجراءات الإدارية أمراً محوّرياً في هذا المرسوم الجديد. |
Un certain nombre d'États parties se sont efforcés d'intégrer le droit de l'enfant à être entendu dans les procédures administratives et les procédures en justice. | UN | 52 - ولقد بذل عدد من الدول الأعضاء جهوداً لإدماج حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية. |
L'instruction définit un ensemble de garanties concernant le droit à l'assistance d'un avocat commis d'office dans les procédures administratives ou judiciaires qui peuvent aboutir à l'approbation d'éventuelles demandes d'asile, au refus d'accès au territoire espagnol ou à l'expulsion; | UN | ويرسي هذا الأمر سلسلة من الضمانات تتعلق بالحق في التمثيل القانوني الرسمي في الإجراءات الإدارية أو القضائية التي قد تفضي إلى قبول طلبات اللجوء المحتملة، أو رفض دخول شخص إلى إقليم إسبانيا أو طرده منه؛ |
Il constate toutefois avec préoccupation que le droit pour chaque enfant d'être entendu et de voir ses vues prises en compte dans les procédures administratives ou judiciaires les concernant n'est pas systématiquement inscrit dans les lois et les règlements. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لعدم تضمين التشريعات واللوائح حق الأطفال كأفراد في أن تُسمع آراؤهم وتراعى في الإجراءات الإدارية أو القضائية التي تمسهم. |
Participation des associations et organisations aux procédures administratives et judiciaires. | UN | مشاركة الرابطات والمنظمات في الإجراءات الإدارية والقضائية. |
Ils permettent notamment de prévenir assez tôt quand des changements apportés aux procédures administratives risquent de retentir sur la qualité des données utilisées pour la production de statistiques. | UN | ويمكن على وجه الخصوص أن تكفل إعطاء إنذار مبكر بحدوث تغييرات في الإجراءات الإدارية قد تؤثر في نوعية البيانات المستخدمة لإنتاج الإحصاءات. |
- participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; | UN | المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
Il ne semble exister, à l'échelle internationale et régionale, que peu d'arrêts pertinents s'agissant des problèmes de nationalité et de discrimination religieuse dans le cadre des procédures administratives mentionnés plus haut. | UN | 60 - لا توجد، فيما يبدو، على الصعيد الدولي أو الإقليمي سوى أحكام قليلة لها وجاهتها فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالجنسية المشار إليها أعلاه وبالتمييز الديني في الإجراءات الإدارية. |
Il a été noté que la question de l'étendue des réparations pouvant être accordées dans une procédure administrative n'était pas encore réglée. | UN | وذُكر أن مدى الانتصاف الذي يمكن توفيره في الإجراءات الإدارية لم يحسم بعد. |
L'État partie affirme qu'il n'y a aucun lien entre le juge en question et le département ou les personnes qui sont intervenues dans la procédure administrative, ni les personnes qui ont présenté le concours, ni les membres de la commission d'évaluation et de la commission des recours. | UN | وتدّعي الدولة الطرف عدم وجود أي صلة بين القاضي المعني والإدارة أو الأشخاص المشاركين في الإجراءات الإدارية أو الأشخاص المنظمين للمسابقة أو أعضاء لجنة التقييم وأعضاء لجنة الطعون. |
27. À propos de la détention administrative, le Gouvernement a indiqué que le Code de procédure administrative et d'application des mesures administratives, adopté le 20 décembre 2006 et entré en vigueur depuis le 1er mars 2007, énonçait de façon exhaustive et détaillée les droits et devoirs des personnes visées par une procédure administrative. | UN | 27- وفيما يتعلق بالاحتجاز الإداري، أفادت الحكومة بأنه تم اعتماد قانون الإجراءات الإدارية والإنفاذ في 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، وأن هذا القانون أصبح نافذاً منذ الأول من آذار/مارس 2007. ويتضمن القانون وصفاً مسهباً ومفصلاً لحقوق وواجبات الجهات المشارِكة في الإجراءات الإدارية. |
xvi) Intervention dans des procédures administratives ou judiciaires qui touchent l'enfant | UN | `16` المشاركة في الإجراءات الإدارية القضائية التي تؤثر على الطفل |
La représentante de la Roumanie a fourni des détails concernant l'Autorité nationale pour la protection des droits de l'enfant récemment créée, qui intervenait dans le cadre de procédures administratives et judiciaires afin de veiller au respect des droits de l'enfant. | UN | وقدمت السيدة رادوتا ماتاش معلومات عن الهيئة الوطنية لحماية حقوق الطفل المنشأة حديثاً، وهي هيئة تتدخل في الإجراءات الإدارية والقضائية بهدف كفالة الحفاظ على حقوق الأطفال. |
10. La nouvelle loi sur les procédures administratives qui date de 1993 énonce, à l'article 11, un important principe d'égalité qui est censé s'appliquer au déroulement de toute procédure administrative. | UN | ٠١- وشُرﱢع في المادة ١١ من القانون الجديد بشأن اﻹجراءات اﻹدارية لعام ٣٩٩١ مبدأ مساواة هام القصد منه تطبيقه في اﻹجراءات اﻹدارية. |
l) Droit au contrôle judiciaire des mesures administratives qui ont une incidence sur les moyens de subsistance. | UN | (ل) إعادة نظر القضاء في الإجراءات الإدارية التي تؤثر في سبل المعيشة. |