Nous devons garder à l'esprit que la solution à la question du mécanisme de désarmement réside dans la volonté politique. | UN | وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن الحل لمسألة آلية نزع السلاح يكمن في الإرادة السياسية. |
La clé du succès dans ce domaine est la volonté politique des pays développés de respecter leurs engagements, de peur que ceux-ci ne deviennent un mirage. | UN | ويتمثل مفتاح النجاح في الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو للوفاء بتعهداتها، خشية أن تصبح تلك التعهدات سرابا. |
Comme indiqué plus haut, l'approche régionale de la programmation s'appuie fortement sur la volonté politique et les réalités des régions concernées. | UN | ومثلما ذُكِر أعلاه، فإن نهج البرمجة الإقليمية راسخ في الإرادة السياسية وفي واقع المناطق المعنية. |
Le processus de revitalisation a produit bien peu de résultats, non pas faute de bonnes idées, mais à cause du manque de volonté politique. | UN | إن عملية التنشيط أسفرت عن نتائج قليلة جدا، ليس بسبب نقص في الأفكار الجيدة، وإنما بسبب نقص في الإرادة السياسية. |
Le manque manifeste de volonté politique de la part des autorités à différents niveaux ne fait qu'aggraver la situation. | UN | ويبدو أن هناك ضعف في الإرادة السياسية من جانب السلطات على مختلف المستويات بما يؤدي إلى زيادة هذا الأثر. |
Malheureusement, la réalisation des objectifs de la Charte des Nations Unies semble entravée à un degré sans précédent par un manque de volonté politique et de détermination. | UN | ومن دواعي الأسف أن تحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة فيما يبدو تعوقه ندرة غير مسبوقة في الإرادة السياسية والإصرار. |
Nous avons besoin d'une volonté politique, ainsi que l'ont déclaré les dirigeants de la planète dans la Déclaration du Millénaire, il y a quatre ans, puis à Monterrey et à Johannesburg. | UN | ما أحوجنا اليوم لبث الروح في الإرادة السياسية التي عبر عنها قادة العالم في إعلان الألفية، من نفس هذه القاعة قبل أربعة أعوام، وما توافقنا عليه لاحقا في مونتيري وجوهانسبرغ. |
Mais la condition nécessaire à cette évolution réside en dernière analyse dans la volonté politique de tous les dirigeants du pays. | UN | لكن الشرط اللازم لهذا التطور يكمن في آخر المطاف في الإرادة السياسية لجميع زعماء البلاد. |
Plus que de discours, nous avons besoin de la volonté politique de renforcer l'efficacité de notre réaction collective face aux menaces internationales. | UN | ويتمثل ما نحتاجه في أكثر من الخطابات، في الإرادة السياسية لتعزيز فعالية مواجهتنا الجماعية للمخاطر العالمية. |
Pour terminer, je voudrais souligner que l'essence réelle du processus d'application des décisions de l'ONU réside dans la volonté politique des États Membres. | UN | في النهاية، أود أن أؤكد أن المغزى الحقيقي في عملية تنفيذ قرارات الأمم المتحدة يتمثل في الإرادة السياسية للدول. |
L'efficacité des institutions intergouvernementales ne réside pas dans le nombre de leurs membres; elle réside dans la volonté politique des États. | UN | إن فعالية المؤسسات الحكومية الدولية لا تكمن في عدد أعضائها، وإنما في الإرادة السياسية للدول. |
Les seules difficultés sont celles, bien connues, de la volonté politique et de la dynamique sous-jacente à la capacité de chaque diplomate à engager le travail pour lequel il est ici. | UN | والصعوبات الوحيدة هي تلك الصعوبات التقليدية المتمثلة في الإرادة السياسية والديناميات الكامنة وراء قدرة الدبلوماسيين هنا على القيام بالعمل الذي أتوا إلى هنا من أجله. |
Il est donc permis d'émettre de sérieux doutes quant à la volonté politique du Gouvernement d'œuvrer pour un véritable processus de démocratisation au Myanmar. | UN | وتشكك هذه الادعاءات أيضاً بشكل جدي في الإرادة السياسية للحكومة فيما يتعلق بالتحول إلى الديمقراطية الشرعية في ميانمار. |
Ces contributions continuent de constituer l'expression la plus concrète de la volonté politique de soutenir les victimes de catastrophes. | UN | وما انفكت تتجلى تلك المساهمات بمنتهى الوضوح في الإرادة السياسية لدعم ضحايا الكوارث. |
Mais si l'on veut réexaminer la pertinence du droit international humanitaire, il faut commencer par établir que c'est le droit lui-même, et non la volonté politique de l'appliquer, qui est insuffisant. | UN | على أنه أضاف أن أية محاولة لاستعراض مدى ملاءمة القانون الإنساني الدولي لا يمكن أن تتم إلا بعد أن يثبت أن النقص كان في القانون نفسه وليس في الإرادة السياسية. |
C'est trop long. Le fossé qui nous sépare dans ces négociations n'est pas très important, mais le manque de volonté politique de mener à bien ce cycle, lui, semble grand. | UN | وهذا أطول مما ينبغي. وليست الشقة التفاوضية بيننا بعيدة، ولكن العجز في الإرادة السياسية للانتهاء من الجولة يبدو هائلا. |
Elle constatait un manque évident de volonté politique d'aboutir à la finalisation du protocole facultatif pour l'année 1998, protocole vivement encouragé internationalement. | UN | وأعلنت الرابطة أن هناك نقصاً واضحاً في الإرادة السياسية للتوصل إلى صيغة نهائية للبروتوكول الاختياري في عام 1998 وهو بروتوكول يحظى بالتشجيع على المستوى الدولي. |
Mais nous devons également reconnaître que le problème est tout autant une question de volonté politique qu'une question d'ordre scientifique, économique et institutionnel. | UN | لكننا بحاجة أيضا إلى الاعتراف بأن التحدي الآن يكمن في الإرادة السياسية بقدر ما يكمن في الاعتبارات العلمية والاقتصادية والمؤسسية. |
Si le manque de ressources était réel dans certains États, il y avait aussi un manque de volonté politique pour traduire au niveau local le principe de la protection des droits de l'homme. | UN | وفي حين تعاني بعض الدول مشاكل موارد حقيقية، فلربما كان هناك أيضاً قصور في الإرادة السياسية لوضع مسألة حماية حقوق الإنسان على الصعيد المحلي موضع التنفيذ. |
Malheureusement, les processus de programmation ignoraient souvent la question du handicap qui, d'une manière générale, était méconnue et pâtissait d'un manque de volonté politique. | UN | وللأسف، لا تأخذ عمليات البرمجة في كثير من الأحيان مسألة الإعاقة في الاعتبار، وهي المسألة التي تعاني بشكل عام من نقص في المعرفة بها ومن نقص في الإرادة السياسية. |
Bien qu'elle soit très facile à prévenir, il est difficile de la traiter pour diverses raisons : l'isolement des pygmées d'Afrique centrale, qui vivent dans des régions difficiles d'accès, le manque de volonté politique manifesté pour lutter contre les problèmes sociaux et sanitaires de la population et le manque de fonds; | UN | فعلى الرغم من سهولة الوقاية من هذا الداء، إلا أن هناك تحديات تعترض علاجه، بما في ذلك ما يعاني منه الأقزام في منطقة أفريقيا الوسطى من إهمال نتيجة تعذر الوصول إليهم جغرافيا؛ والنقص العام في الإرادة السياسية لمعالجة المشاكل الاجتماعية والصحية لهذه الفئة من السكان؛ وعدم كفاية الأموال؛ |
Les sessions 2007 et 2009 du Dispositif mondial ont été marquées par l'expression d'une volonté politique beaucoup plus affirmée de gérer le risque de catastrophe et de réduire les vulnérabilités. | UN | 25 - وشهدت الدورتان اللتان عقدهما المنهاج العالمي للحد من مخاطر الكوارث عامي 2007 و 2008 زيادة مهمة في الإرادة السياسية نحو إدارة مخاطر الكوارث والحد من أوجه الضعف. |